» 55 / Rahmân  19:

Kuran Sırası: 55
İniş Sırası: 97
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

 » 55 / Rahmân  Suresi: 19
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. مَرَجَ (MRC) = merace : salıverdi
2. الْبَحْرَيْنِ (ELBḪRYN) = l-beHrayni : iki denizi
3. يَلْتَقِيَانِ (YLTGYEN) = yelteḳiyāni : birbirine kavuşuyorlar
salıverdi | iki denizi | birbirine kavuşuyorlar |

[MRC] [BḪR] [LGY]
MRC ELBḪRYN YLTGYEN

merace l-beHrayni yelteḳiyāni
مرج البحرين يلتقيان

 » 55 / Rahmân  Suresi: 19
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
مرج م ر ج | MRC MRC merace salıverdi He released
البحرين ب ح ر | BḪR ELBḪRYN l-beHrayni iki denizi the two seas,
يلتقيان ل ق ي | LGY YLTGYEN yelteḳiyāni birbirine kavuşuyorlar meeting.

55:19 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

salıverdi | iki denizi | birbirine kavuşuyorlar |

[MRC] [BḪR] [LGY]
MRC ELBḪRYN YLTGYEN

merace l-beHrayni yelteḳiyāni
مرج البحرين يلتقيان

[م ر ج] [ب ح ر] [ل ق ي]

 » 55 / Rahmân  Suresi: 19
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
مرج م ر ج | MRC MRC merace salıverdi He released
Mim,Re,Cim,
40,200,3,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
البحرين ب ح ر | BḪR ELBḪRYN l-beHrayni iki denizi the two seas,
Elif,Lam,Be,Ha,Re,Ye,Nun,
1,30,2,8,200,10,50,
N – accusative masculine dual noun
اسم منصوب
يلتقيان ل ق ي | LGY YLTGYEN yelteḳiyāni birbirine kavuşuyorlar meeting.
Ye,Lam,Te,Gaf,Ye,Elif,Nun,
10,30,400,100,10,1,50,
V – 3rd person masculine dual (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
MRC ELBḪRYN YLTGYEN

مرج البحرين يلتقيان

 » 55 / Rahmân  Suresi: 19

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |مَرَجَ: salıverdi | الْبَحْرَيْنِ: iki denizi | يَلْتَقِيَانِ: birbirine kavuşuyorlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |مرج MRC salıverdi | البحرين ELBḪRYN iki denizi | يلتقيان YLTGYEN birbirine kavuşuyorlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |merace: salıverdi | l-beHrayni: iki denizi | yelteḳiyāni: birbirine kavuşuyorlar |
Kırık Meal (Transcript) : |MRC: salıverdi | ELBḪRYN: iki denizi | YLTGYEN: birbirine kavuşuyorlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : İki denizi salmıştır, nerdeyse karışacaklar.
Adem Uğur : İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.
Ahmed Hulusi : Salmıştır (melekiyet ve hayvaniyet; şuur ve bilinç) iki denizi; kavuşup kucaklaşıyorlar.
Ahmet Tekin : İki denizi salıverdi. Birbirlerine kavuşuyorlar.
Ahmet Varol : Birbirlerine kavuşmaları üzere iki denizi salıverdi.
Ali Bulaç : Birbirleriyle kavuşmak üzere iki denizi salıverdi.
Ali Fikri Yavuz : (Suları acı ve tatlı olan) iki denizi salıvermiş, birbirlerine kavuşuyorlar.
Bekir Sadak : Aci ve tatli sulu iki denizi birbirine kavusmamak uzere salivermistir.
Celal Yıldırım : Birbirine kavuşmak üzere iki denizi salıverdi;
Diyanet İşleri : (Suları acı ve tatlı olan) iki denizi salıvermiştir; birbirine kavuşuyorlar.
Diyanet İşleri (eski) : Acı ve tatlı sulu iki denizi birbirine kavuşmamak üzere salıvermiştir.
Diyanet Vakfi : İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.
Edip Yüksel : İki denizi salmıştır; birbirlerine kavuşuyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Acı ve tatlı) iki denizi salıverdi birbirine kavuşuyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Salıvermiş iki denizi daima birbirleri ile çatışıyorlar;
Elmalılı Hamdi Yazır : Salmış iki deryayı demâdem çatışırlar
Fizilal-il Kuran : Acı ve tatlı sulu iki denizi birbiri üzerine salarak yanyana getirdi.
Gültekin Onan : Birbirleriyle kavuşmak üzere iki denizi salıverdi.
Hakkı Yılmaz : İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıverdi.
Hasan Basri Çantay : (Suyu acı ve tatlı) iki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermişdir.
Hayrat Neşriyat : İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.
İbni Kesir : İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.
İskender Evrenosoğlu : İki denizi birbiri ile karşılaşacak (birbirine kavuşacak) şekilde akıttı.
Muhammed Esed : O, birbirlerine kavuşup karışabilmeleri için iki büyük su kütlesini serbest bırakmıştır;
Ömer Nasuhi Bilmen : (O) İki denizi salıvermiştir, birbirine kavuşurlar.
Ömer Öngüt : Acı ve tatlı sulu iki denizi salıverdi, birbirine kavuşuyorlar.
Şaban Piriş : İki denizi birbiriyle kavuşsun diye salıvermiştir.
Suat Yıldırım : O iki denizi salıverdi, birbirine kavuşurlar.
Süleyman Ateş : İki denizi salıverdi, birbirine kavuşuyorlar,
Tefhim-ul Kuran : Birbirleriyle kavuşup karşılaşmak üzere iki denizi salıverdi.
Ümit Şimşek : İki denizi salıverdi ki birbirine kavuşurlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Salmıştır iki denizi; buluşup kucaklaşıyorlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}