» 55 / Rahmân  9:

Kuran Sırası: 55
İniş Sırası: 97
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

 » 55 / Rahmân  Suresi: 9
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَأَقِيمُوا (VÊGYMVE) = ve eḳīmū : ve yapın
2. الْوَزْنَ (ELVZN) = l-vezne : tartıyı
3. بِالْقِسْطِ (BELGSŦ) = bil-ḳisTi : adaletle
4. وَلَا (VLE) = ve lā : ve
5. تُخْسِرُوا (TḢSRVE) = tuḣsirū : eksiklik yapmayın
6. الْمِيزَانَ (ELMYZEN) = l-mīzāne : terazide
ve yapın | tartıyı | adaletle | ve | eksiklik yapmayın | terazide |

[GVM] [VZN] [GSŦ] [] [ḢSR] [VZN]
VÊGYMVE ELVZN BELGSŦ VLE TḢSRVE ELMYZEN

ve eḳīmū l-vezne bil-ḳisTi ve lā tuḣsirū l-mīzāne
وأقيموا الوزن بالقسط ولا تخسروا الميزان

 » 55 / Rahmân  Suresi: 9
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأقيموا ق و م | GVM VÊGYMVE ve eḳīmū ve yapın And establish
الوزن و ز ن | VZN ELVZN l-vezne tartıyı the weight
بالقسط ق س ط | GSŦ BELGSŦ bil-ḳisTi adaletle in justice
ولا | VLE ve lā ve and (do) not
تخسروا خ س ر | ḢSR TḢSRVE tuḣsirū eksiklik yapmayın make deficient
الميزان و ز ن | VZN ELMYZEN l-mīzāne terazide the balance.

55:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve yapın | tartıyı | adaletle | ve | eksiklik yapmayın | terazide |

[GVM] [VZN] [GSŦ] [] [ḢSR] [VZN]
VÊGYMVE ELVZN BELGSŦ VLE TḢSRVE ELMYZEN

ve eḳīmū l-vezne bil-ḳisTi ve lā tuḣsirū l-mīzāne
وأقيموا الوزن بالقسط ولا تخسروا الميزان

[ق و م] [و ز ن] [ق س ط] [] [خ س ر] [و ز ن]

 » 55 / Rahmân  Suresi: 9
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأقيموا ق و م | GVM VÊGYMVE ve eḳīmū ve yapın And establish
Vav,,Gaf,Ye,Mim,Vav,Elif,
6,,100,10,40,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الوزن و ز ن | VZN ELVZN l-vezne tartıyı the weight
Elif,Lam,Vav,Ze,Nun,
1,30,6,7,50,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
بالقسط ق س ط | GSŦ BELGSŦ bil-ḳisTi adaletle in justice
Be,Elif,Lam,Gaf,Sin,Tı,
2,1,30,100,60,9,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
ولا | VLE ve lā ve and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRO – prohibition particle
الواو عاطفة
حرف نهي
تخسروا خ س ر | ḢSR TḢSRVE tuḣsirū eksiklik yapmayın make deficient
Te,Hı,Sin,Re,Vav,Elif,
400,600,60,200,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الميزان و ز ن | VZN ELMYZEN l-mīzāne terazide the balance.
Elif,Lam,Mim,Ye,Ze,Elif,Nun,
1,30,40,10,7,1,50,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَأَقِيمُوا: ve yapın | الْوَزْنَ: tartıyı | بِالْقِسْطِ: adaletle | وَلَا: ve | تُخْسِرُوا: eksiklik yapmayın | الْمِيزَانَ: terazide |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأقيموا WÊGYMWE ve yapın | الوزن ELWZN tartıyı | بالقسط BELGSŦ adaletle | ولا WLE ve | تخسروا TḢSRWE eksiklik yapmayın | الميزان ELMYZEN terazide |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve eḳīmū: ve yapın | l-vezne: tartıyı | bil-ḳisTi: adaletle | ve lā: ve | tuḣsirū: eksiklik yapmayın | l-mīzāne: terazide |
Kırık Meal (Transcript) : |VÊGYMVE: ve yapın | ELVZN: tartıyı | BELGSŦ: adaletle | VLE: ve | TḢSRVE: eksiklik yapmayın | ELMYZEN: terazide |
Abdulbaki Gölpınarlı : Terâziyi doğru tutun, adâletle tartın ve eksik tartmayın.
Adem Uğur : Ölçüyü adaletle tutun ve eksik tartmayın.
Ahmed Hulusi : Değerlendirmeyi (Ulûhiyet hükümlerine göre) adaletle yaşayın ve mîzanı dengelemede yanlış yaparak hüsranı yaşamayın!
Ahmet Tekin : Alırken, satarken, ölçüyü, tartıyı adâletle uygulayın, sözlerinizde, fiillerinizde ölçülü âdil davranın. Sosyal adaleti, sosyal güvenliği temin edip, refah payını artırarak, toplumdaki dengeyi ayakta tutun. Ölçüyü noksanlaştırmayın, tartıyı eksiltmeyin, haklarına tecavüz ederek insanları mağdur etmeyin.
Ahmet Varol : Tartıyı doğru yapın ve tartıda eksiklik yapmayın.
Ali Bulaç : Tartıyı adaletle tutup doğrultun ve tartıyı noksan tutmayın.
Ali Fikri Yavuz : Bir de tartıyı adaletle tutun da teraziyi noksan etmeyin.
Bekir Sadak : Tartmayi dogru yapin, tartiyi eksik tutmayin.
Celal Yıldırım : Tartıyı adaletle ayakta tutun, tartıyı eksik tartmayın.
Diyanet İşleri : Tartıyı adaletle yapın, teraziyi eksik tutmayın.
Diyanet İşleri (eski) : Tartmayı doğru yapın, tartıyı eksik tutmayın.
Diyanet Vakfi : Ölçüyü adaletle tutun ve eksik tartmayın.
Edip Yüksel : Ölçüyü adaletle gözetiniz; ölçüyü kaybetmeyiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Tartıyı adaletle yapın, terazide eksiklik yapmayın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Tartıyı adaletle doğru tutun, teraziyi aksatmayın!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve doğru tutun adaletle tartıyı da aksatmayın mizanı
Fizilal-il Kuran : Teraziyi doğru tutunuz, sakın eksik tartmayız.
Gültekin Onan : Tartıyı adaletle tutup doğrultun ve tartıyı noksan tutmayın.
Hakkı Yılmaz : (7-9) Ve semayı da oluşturdu, onu yükseltti ve terazide/ölçüde/dengede taşkınlık etmeyesiniz diye teraziyi/ölçüyü/dengeyi koydu. Ölçüyü hakkaniyetle dikin/ayakta tutun, teraziye/ölçüye/dengeye zarar vermeyin.
Hasan Basri Çantay : (8-9) Tartıda haksızlık etmeyin, ve teraziyi adaletle doğrultun, tartılanı eksik yapmayın diye.
Hayrat Neşriyat : Ve tartmayı adâletle dosdoğru yapın, hem tartıda eksiklik etmeyin!
İbni Kesir : Tartıyı doğru yapın, tartılanı eksik yapmayın.
İskender Evrenosoğlu : Ve vezni (tartmayı), adaletle yapın ve mizanı eksiltmeyin (ölçmede eksiklik yapmayın).
Muhammed Esed : Öyleyse (yaptıklarınızı) adaletle tartın ve ölçüyü eksik tutmayın!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve mizanı adâletle yerine getiriniz ve tartıyı noksan etmeyiniz
Ömer Öngüt : Tartıyı doğru yapın, terazide eksiklik yapmayın.
Şaban Piriş : Doğru tartın, eksik tartmayın.
Suat Yıldırım : Öyleyse siz de tartıyı adaletle yapın, sakın teraziyi, dengeyi aksatmayın!
Süleyman Ateş : Tartıyı adâletle yapın, terazide eksiklik yapmayın.
Tefhim-ul Kuran : Tartıyı adaletle tutup doğrultun ve tartıyı noksan tutmayın.
Ümit Şimşek : Tartıyı adaletle yapın; terazide birşey eksiltmeyin.
Yaşar Nuri Öztürk : Ölçüyü titizlikle, adaletle koruyun ve hüsrana araç yapmayın mizanı.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}