: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |يُرْسَلُ: gönderilir | عَلَيْكُمَا: ikinizin üzerine | شُوَاظٌ: yalın alev | مِنْ: -ten | نَارٍ: ateş- | وَنُحَاسٌ: ve kıpkızıl bir duman | فَلَا: | تَنْتَصِرَانِ: başaramazsınız |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يرسل YRSLgönderilir | عليكما ALYKMEikinizin üzerine | شواظ ŞWEƵyalın alev | من MN-ten | نار NERateş- | ونحاس WNḪESve kıpkızıl bir duman | فلا FLE | تنتصران TNTṦRENbaşaramazsınız |
Kırık Meal (Okunuş) : |yurselu: gönderilir | ǎleykumā: ikinizin üzerine | şuvāZun: yalın alev | min: -ten | nārin: ateş- | ve nuHāsun: ve kıpkızıl bir duman | fe lā: | tenteSirāni: başaramazsınız |
Kırık Meal (Transcript) : |YRSL: gönderilir | ALYKME: ikinizin üzerine | ŞVEƵ: yalın alev | MN: -ten | NER: ateş- | VNḪES: ve kıpkızıl bir duman | FLE: | TNTṦREN: başaramazsınız |
Abdulbaki Gölpınarlı : Üstünüze bir ateş yalımı ve erimiş bakır gönderilir de kaçamazsınız.
Adem Uğur : Üzerinize ateşten alev ve duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.
Ahmed Hulusi : İkinizin de üzerine Nâr'dan alev ve duman (bilinç bulanıklığı) irsâl edilir de başarılı olamazsınız!
Ahmet Tekin : Üzerinize yüksek hararet, güçlü ışınlar (radyasyon) yağdırılır. Kendinizi koruyamazsınız, yardım ve kurtarma da mümkün değildir.
Ahmet Varol : Üzerinize ateşten yalın bir alevle ateşsiz kıpkızıl bir duman salıverilir de kendinizi savunamazsınız. [3]
Ali Bulaç : İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de 'kurtulup başaramazsınız.'
Ali Fikri Yavuz : (Kabirlerinizden çıktığınız zaman) üstünüze saf ateşten bir alevle, bir duman salıverilir; (ve onlar, sizi mahşere sevkederler). Onları engelleyib kurtulamazsınız.
Bekir Sadak : Ey insanlar ve cinler! Uzerinize dumansiz bir alev ve atessiz bir duman gonderilir de kurtulamazsiniz.
Celal Yıldırım : Üzerinize dumansız bir ateş ve bunaltıcı bir duman (gaz) gönderilir de artık kendinizi savunamaz ve kurtaramazsınız.
Diyanet İşleri : Üstünüze ateşten yalın bir alevle kıpkızıl bir duman gönderilir de kendinizi koruyamazsınız.
Diyanet İşleri (eski) : Ey insanlar ve cinler! Üzerinize dumansız bir alev ve ateşsiz bir duman gönderilir de kurtulamazsınız.
Diyanet Vakfi : Üzerinize ateşten alev ve duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.
Edip Yüksel : Üzerinize ateşten toplar ve ışınlar gönderilir; yardım görmezsiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Üstünüze ateşten bir alev, bir zehir duman salınır; aman dileseniz de kurtulamazsınız;
Elmalılı Hamdi Yazır : Salınır üstünüze ateşten bir yalın, bir zehir duman, kurtulamazsınız deseniz de el'aman
Fizilal-il Kuran : Üzerinize dumansız alev ve bakır eriyiği püskürtülür de bu azaptan sizi kurtaran bulunmaz.
Gültekin Onan : İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de 'kurtulup başaramazsınız'.
Hakkı Yılmaz : İkinizin de üzerine ateşten alev ve duman gönderilir de siz yardımlanamazsınız.
Hasan Basri Çantay : Üzerinize ateşden (dumansız) bir yalınla (kara) bir duman salıverilecek, öyle ki birbirinizi kurtaramayacak, yardımlaşamayacaksınız.
Hayrat Neşriyat : Üzerinize ateşten (dumansız) bir alev ve alevsiz bir duman gönderilir dekurtulamazsınız.
İbni Kesir : Üzerinize dumansız bir alev ve ateşsiz bir duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.
İskender Evrenosoğlu : Sizin üzerinize, ateşten bir alev ve duman gönderilir. O zaman yardımlaşamazsınız (kurtulamazsınız).
Muhammed Esed : Bir ateş alevi ve duman üzerinize salınacak ve hiçbir yardım görmeyeceksiniz!
Ömer Nasuhi Bilmen : (35-36) Sizin üzerinize ateşten dumansız bir alev ve alevsiz bir duman gönderilir, artık yardımlaşamıyacaksınızdır. Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz?
Ömer Öngüt : Üzerinize dumansız bir ateş ve bunaltıcı bir duman gönderilir de artık birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.
Şaban Piriş : Üstünüze ateşten bir alev bir duman gönderilir de kendinizi koruyamazsınız.
Suat Yıldırım : Üzerinize ateşler, duman alevleri gönderilir de artık kendinizi savunamazsınız.
Süleyman Ateş : İkinizin de üzerine, ateşten yalın alev ve kıpkızıl bir duman (yahut erimiş bakır) gönderilir, başaramazsınız.
Tefhim-ul Kuran : İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de 'kurtulup başaramazsınız.'
Ümit Şimşek : Üzerinize ateşten saf alevler, bakır eriyiği gibi dumanlar salınır da birbirinize hiçbir yardımınız olmaz.
Yaşar Nuri Öztürk : İkinizin de üzerine ateşten bir alev ve erimiş bakır/duman gönderilir de başarılı olamazsınız.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]