» 55 / Rahmân  37:

Kuran Sırası: 55
İniş Sırası: 97
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

 » 55 / Rahmân  Suresi: 37
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَإِذَا (FÎZ̃E) = feiƶā : zaman
2. انْشَقَّتِ (ENŞGT) = nşeḳḳati : yarıldığı
3. السَّمَاءُ (ELSMEÙ) = s-semāu : gök
4. فَكَانَتْ (FKENT) = fe kānet : ve olduğunda
5. وَرْدَةً (VRD̃T) = verdeten : kıpkırmızı bir gül
6. كَالدِّهَانِ (KELD̃HEN) = kāddihāni : erimiş yağ gibi
zaman | yarıldığı | gök | ve olduğunda | kıpkırmızı bir gül | erimiş yağ gibi |

[] [ŞGG] [SMV] [KVN] [VRD̃] [D̃HN]
FÎZ̃E ENŞGT ELSMEÙ FKENT VRD̃T KELD̃HEN

feiƶā nşeḳḳati s-semāu fe kānet verdeten kāddihāni
فإذا انشقت السماء فكانت وردة كالدهان

 » 55 / Rahmân  Suresi: 37
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإذا | FÎZ̃E feiƶā zaman Then when
انشقت ش ق ق | ŞGG ENŞGT nşeḳḳati yarıldığı is split
السماء س م و | SMV ELSMEÙ s-semāu gök the heaven,
فكانت ك و ن | KVN FKENT fe kānet ve olduğunda and it becomes
وردة و ر د | VRD̃ VRD̃T verdeten kıpkırmızı bir gül rose-colored
كالدهان د ه ن | D̃HN KELD̃HEN kāddihāni erimiş yağ gibi like murky oil.

55:37 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

zaman | yarıldığı | gök | ve olduğunda | kıpkırmızı bir gül | erimiş yağ gibi |

[] [ŞGG] [SMV] [KVN] [VRD̃] [D̃HN]
FÎZ̃E ENŞGT ELSMEÙ FKENT VRD̃T KELD̃HEN

feiƶā nşeḳḳati s-semāu fe kānet verdeten kāddihāni
فإذا انشقت السماء فكانت وردة كالدهان

[] [ش ق ق] [س م و] [ك و ن] [و ر د] [د ه ن]

 » 55 / Rahmân  Suresi: 37
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإذا | FÎZ̃E feiƶā zaman Then when
Fe,,Zel,Elif,
80,,700,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
انشقت ش ق ق | ŞGG ENŞGT nşeḳḳati yarıldığı is split
Elif,Nun,Şın,Gaf,Te,
1,50,300,100,400,
V – 3rd person feminine singular (form VII) perfect verb
فعل ماض
السماء س م و | SMV ELSMEÙ s-semāu gök the heaven,
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع
فكانت ك و ن | KVN FKENT fe kānet ve olduğunda and it becomes
Fe,Kef,Elif,Nun,Te,
80,20,1,50,400,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person feminine singular perfect verb
الفاء عاطفة
فعل ماض
وردة و ر د | VRD̃ VRD̃T verdeten kıpkırmızı bir gül rose-colored
Vav,Re,Dal,Te merbuta,
6,200,4,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
كالدهان د ه ن | D̃HN KELD̃HEN kāddihāni erimiş yağ gibi like murky oil.
Kef,Elif,Lam,Dal,He,Elif,Nun,
20,1,30,4,5,1,50,
"P – prefixed preposition ka
N – genitive masculine noun → Oil"
جار ومجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَإِذَا: zaman | انْشَقَّتِ: yarıldığı | السَّمَاءُ: gök | فَكَانَتْ: ve olduğunda | وَرْدَةً: kıpkırmızı bir gül | كَالدِّهَانِ: erimiş yağ gibi |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فإذا FÎZ̃E zaman | انشقت ENŞGT yarıldığı | السماء ELSMEÙ gök | فكانت FKENT ve olduğunda | وردة WRD̃T kıpkırmızı bir gül | كالدهان KELD̃HEN erimiş yağ gibi |
Kırık Meal (Okunuş) : |feiƶā: zaman | nşeḳḳati: yarıldığı | s-semāu: gök | fe kānet: ve olduğunda | verdeten: kıpkırmızı bir gül | kāddihāni: erimiş yağ gibi |
Kırık Meal (Transcript) : |FÎZ̃E: zaman | ENŞGT: yarıldığı | ELSMEÙ: gök | FKENT: ve olduğunda | VRD̃T: kıpkırmızı bir gül | KELD̃HEN: erimiş yağ gibi |
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken gök yarılıp kırmızı bir gül rengine gelerek yağ gibi eriyince...
Adem Uğur : Gök yarılıp da kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman,
Ahmed Hulusi : (Ölüm esnasında) semâ (benlik bilinci) parçalanarak yanık yağ rengi alıp, gül misali (hakikat müşahede edildiğinde)!
Ahmet Tekin : Gök yarılıp da, erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül haline geldiği zaman, sual sorulmaya gerek kalmaz.
Ahmet Varol : Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kırmızı bir gül halini aldığı zaman,
Ali Bulaç : Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman;
Ali Fikri Yavuz : Artık gök yarılıb da, yağ gibi eriyip kızaran bir gül rengine büründüğü zaman,
Bekir Sadak : Gok yarilip da, gul gibi kizardigi, yag gibi eridigi zaman haliniz nice olur?
Celal Yıldırım : Gök yarılıp gül rengine dönüşerek yağ gibi eridiği zaman...
Diyanet İşleri : Gök yarılıp da, yanıp kızaran yağ gibi kırmızı gül hâline geldiği zaman (hâliniz ne olur?)
Diyanet İşleri (eski) : Gök yarılıp da, gül gibi kızardığı, yağ gibi eridiği zaman haliniz nice olur?
Diyanet Vakfi : Gök yarılıp da kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman,
Edip Yüksel : Gök parçalanıp da, yağ gibi eridiği ve kırmızı bir güle dönüştüğü zaman...
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gök yarılıp da, erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül olduğu zaman...
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gök yarılıp, yağ gibi eriyen, kızaran ve yanan bir gül (gibi) olduğu zaman;
Elmalılı Hamdi Yazır : Gök bir yarılıp oluverdi mi bir gül, yağ gibi eriyen, kızaran yanan
Fizilal-il Kuran : Gök parçalanıp da kırmızı gül renginde bir yağ eriyiğine dönüştüğü zaman;
Gültekin Onan : Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman;
Hakkı Yılmaz : Sonra da gök yarılıp zeytinyağı gibi bir gül olduğu zaman...
Hasan Basri Çantay : Artık gök yarılıb da kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman,
Hayrat Neşriyat : Artık o zaman gök yarılıp da erimiş yağ gibi (kıpkırmızı) bir gül hâline gelir!
İbni Kesir : Gök, yarılıp da kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman,
İskender Evrenosoğlu : Gökyüzü yarılınca, işte o zaman, erimiş yağ (rengi) gibi kırmızı bir gül haline gelmiştir.
Muhammed Esed : Gök parça parça yarıldığı ve (yanık) yağ gibi kızıllaştığı zaman:
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte o zaman ki, gök parçalanır da hemen kızıl deri gibi bir gül olmuş olur.
Ömer Öngüt : Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül gibi olduğu zaman.
Şaban Piriş : Gök yarıldığı ve kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman.
Suat Yıldırım : Gök yarılıp kızıl sahtiyan gibi kıpkırmızı bir güle dönüştüğünde öyle müthiş işler olacak ki!
Süleyman Ateş : Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül olduğu zaman...
Tefhim-ul Kuran : Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman;
Ümit Şimşek : Gök yarılıp da yağ gibi erimiş kırmızı bir güle döndüğü zaman,
Yaşar Nuri Öztürk : Gök yarılarak, eriyip kızarmış yağ/kırmızıya boyanmış deri gibi bir gül haline geldiği zaman,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}