» 23 / Mü’minûn  9:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 9
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَالَّذِينَ (VELZ̃YN) = velleƶīne : ve
2. هُمْ (HM) = hum : onlar
3. عَلَىٰ (AL) = ǎlā :
4. صَلَوَاتِهِمْ (ṦLVETHM) = Salevātihim : SaLâT'larını/Desteklerini
5. يُحَافِظُونَ (YḪEFƵVN) = yuHāfiZūne : korumacı/sürdürücü
ve | onlar | | SaLâT'larını/Desteklerini | korumacı/sürdürücü |

[] [] [] [ṦLV] [ḪFƵ]
VELZ̃YN HM AL ṦLVETHM YḪEFƵVN

velleƶīne hum ǎlā Salevātihim yuHāfiZūne
والذين هم على صلواتهم يحافظون

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 9
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | VELZ̃YN velleƶīne ve And those who
هم | HM hum onlar [they]
على | AL ǎlā over
صلواتهم ص ل و | ṦLV ṦLVETHM Salevātihim SaLâT'larını/Desteklerini their prayers
يحافظون ح ف ظ | ḪFƵ YḪEFƵVN yuHāfiZūne korumacı/sürdürücü they guard

23:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | onlar | | SaLâT'larını/Desteklerini | korumacı/sürdürücü |

[] [] [] [ṦLV] [ḪFƵ]
VELZ̃YN HM AL ṦLVETHM YḪEFƵVN

velleƶīne hum ǎlā Salevātihim yuHāfiZūne
والذين هم على صلواتهم يحافظون

[] [] [] [ص ل و] [ح ف ظ]

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 9
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | VELZ̃YN velleƶīne ve And those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – masculine plural relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
هم | HM hum onlar [they]
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
على | AL ǎlā over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
صلواتهم ص ل و | ṦLV ṦLVETHM Salevātihim SaLâT'larını/Desteklerini their prayers
Sad,Lam,Vav,Elif,Te,He,Mim,
90,30,6,1,400,5,40,
N – genitive feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يحافظون ح ف ظ | ḪFƵ YḪEFƵVN yuHāfiZūne korumacı/sürdürücü they guard
Ye,Ha,Elif,Fe,Zı,Vav,Nun,
10,8,1,80,900,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form III) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَالَّذِينَ: ve | هُمْ: onlar | عَلَىٰ: | صَلَوَاتِهِمْ: SaLâT'larını/Desteklerini | يُحَافِظُونَ: korumacı/sürdürücü |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والذين WELZ̃YN ve | هم HM onlar | على AL | صلواتهم ṦLWETHM SaLâT'larını/Desteklerini | يحافظون YḪEFƵWN korumacı/sürdürücü |
Kırık Meal (Okunuş) : |velleƶīne: ve | hum: onlar | ǎlā: | Salevātihim: SaLâT'larını/Desteklerini | yuHāfiZūne: korumacı/sürdürücü |
Kırık Meal (Transcript) : |VELZ̃YN: ve | HM: onlar | AL: | ṦLVETHM: SaLâT'larını/Desteklerini | YḪEFƵVN: korumacı/sürdürücü |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve öyle kişilerdir onlar ki namazlarını korurlar.
Adem Uğur : Ve onlar ki, namazlarına devam ederler.
Ahmed Hulusi : Yine onlar ki salâtlarını muhafaza ederler (Allâh'a yönelişleri - müşahedeleri süreklidir).
Ahmet Tekin : Mü’minler dünyevî gaile ve düşüncelerden sıyrılarak namazların rükûnlarına, şartlarına, vakitlerine riayet ederek kılanlardır.
Ahmet Varol : Onlar namazlarını da korurlar.
Ali Bulaç : Onlar, namazlarını da (titizlikle) koruyanlardır.
Ali Fikri Yavuz : Onlar ki, namazlarını gereği üzre devamlı kılarlar; emanetlerine ve verdikleri söze riayet ederler.
Bekir Sadak : Namazlarina riayet ederler.
Celal Yıldırım : Onlar ki, namazlarını (vaktinde kılıp) koruyarak gözetirler.
Diyanet İşleri : Onlar ki, namazlarını kılmağa devam ederler.
Diyanet İşleri (eski) : Namazlarına riayet ederler.
Diyanet Vakfi : Ve onlar ki, namazlarına devam ederler.
Edip Yüksel : Onlar ki namazlarını düzenli olarak gözetirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve onlar ki, namazlarını muhafaza ederler,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar ki, namazlarını muhafaza ederler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar ki namazlarının üzerine muhafızlık ederler
Fizilal-il Kuran : Onlar ki, namazlarını aksatmaksızın kılarlar.
Gültekin Onan : Onlar, namazlarını da (titizlikle) koruyanlardır.
Hakkı Yılmaz : "Ve onlar, salâtlarını [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumlarını] koruyan kimselerdir. "
Hasan Basri Çantay : (Öyle mü'minler) ki onlar namazlarına devam ederler.
Hayrat Neşriyat : Ve o kimseler ki, onlar namazlarını (erkânına riâyet ve ona devam ederek) korurlar.
İbni Kesir : Ki onlar; namazlarını korurlar.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlar, salâvâtlarını (namazlarını) muhafaza edenler (devam ettirenler)dir.
Muhammed Esed : salatlarını (tüm dünyevi kaygılardan) uzak tutarlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o mü'minler ki, onlar namazları üzerine muhafazada (muvazabette) bulunurlar.
Ömer Öngüt : Namazlarına riâyet ederler.
Şaban Piriş : Onlar, namazlarını koruyanlardır.
Suat Yıldırım : Onlar namazlarını vaktinde eda edip zayi etmekten korurlar.
Süleyman Ateş : Onlar namazlarını (vakitlerinde kılarak) korurlar.
Tefhim-ul Kuran : Onlar, namazlarını da (titizlikle) koruyanlardır.
Ümit Şimşek : Onlar namazlarını da gözetir ve korurlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Namazlarını korumaya devam ederler onlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}