» 23 / Mü’minûn  20:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 20
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَشَجَرَةً (VŞCRT) = ve şeceraten : ve bir ağaç
2. تَخْرُجُ (TḢRC) = teḣrucu : çıkan
3. مِنْ (MN) = min : -dan
4. طُورِ (ŦVR) = Tūri : Tur-i
5. سَيْنَاءَ (SYNEÙ) = seynā'e : Sinâ-
6. تَنْبُتُ (TNBT) = tenbutu : biten
7. بِالدُّهْنِ (BELD̃HN) = bid-duhni : yağlı olarak
8. وَصِبْغٍ (VṦBĞ) = ve Sibğin : (ekmeklerini) batıracakları
9. لِلْاكِلِينَ (LL ËKLYN) = lil'ākilīne : yiyenlerin
ve bir ağaç | çıkan | -dan | Tur-i | Sinâ- | biten | yağlı olarak | (ekmeklerini) batıracakları | yiyenlerin |

[ŞCR] [ḢRC] [] [ŦVR] [] [NBT] [D̃HN] [ṦBĞ] [EKL]
VŞCRT TḢRC MN ŦVR SYNEÙ TNBT BELD̃HN VṦBĞ LL ËKLYN

ve şeceraten teḣrucu min Tūri seynā'e tenbutu bid-duhni ve Sibğin lil'ākilīne
وشجرة تخرج من طور سيناء تنبت بالدهن وصبغ للآكلين

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 20
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وشجرة ش ج ر | ŞCR VŞCRT ve şeceraten ve bir ağaç And a tree
تخرج خ ر ج | ḢRC TḢRC teḣrucu çıkan (that) springs forth
من | MN min -dan from
طور ط و ر | ŦVR ŦVR Tūri Tur-i Mount Sinai
سيناء | SYNEÙ seynā'e Sinâ- Mount Sinai
تنبت ن ب ت | NBT TNBT tenbutu biten (which) produces
بالدهن د ه ن | D̃HN BELD̃HN bid-duhni yağlı olarak oil
وصبغ ص ب غ | ṦBĞ VṦBĞ ve Sibğin (ekmeklerini) batıracakları and a relish
للآكلين ا ك ل | EKL LL ËKLYN lil'ākilīne yiyenlerin for those who eat.

23:20 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve bir ağaç | çıkan | -dan | Tur-i | Sinâ- | biten | yağlı olarak | (ekmeklerini) batıracakları | yiyenlerin |

[ŞCR] [ḢRC] [] [ŦVR] [] [NBT] [D̃HN] [ṦBĞ] [EKL]
VŞCRT TḢRC MN ŦVR SYNEÙ TNBT BELD̃HN VṦBĞ LL ËKLYN

ve şeceraten teḣrucu min Tūri seynā'e tenbutu bid-duhni ve Sibğin lil'ākilīne
وشجرة تخرج من طور سيناء تنبت بالدهن وصبغ للآكلين

[ش ج ر] [خ ر ج] [] [ط و ر] [] [ن ب ت] [د ه ن] [ص ب غ] [ا ك ل]

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 20
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وشجرة ش ج ر | ŞCR VŞCRT ve şeceraten ve bir ağaç And a tree
Vav,Şın,Cim,Re,Te merbuta,
6,300,3,200,400,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine indefinite noun → Tree"
الواو عاطفة
اسم منصوب
تخرج خ ر ج | ḢRC TḢRC teḣrucu çıkan (that) springs forth
Te,Hı,Re,Cim,
400,600,200,3,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
طور ط و ر | ŦVR ŦVR Tūri Tur-i Mount Sinai
Tı,Vav,Re,
9,6,200,
"N – genitive masculine noun → Mount Sinai"
اسم مجرور
سيناء | SYNEÙ seynā'e Sinâ- Mount Sinai
Sin,Ye,Nun,Elif,,
60,10,50,1,,
PN – genitive proper noun
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
تنبت ن ب ت | NBT TNBT tenbutu biten (which) produces
Te,Nun,Be,Te,
400,50,2,400,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
بالدهن د ه ن | D̃HN BELD̃HN bid-duhni yağlı olarak oil
Be,Elif,Lam,Dal,He,Nun,
2,1,30,4,5,50,
"P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun → Oil"
جار ومجرور
وصبغ ص ب غ | ṦBĞ VṦBĞ ve Sibğin (ekmeklerini) batıracakları and a relish
Vav,Sad,Be,Ğayn,
6,90,2,1000,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
للآكلين ا ك ل | EKL LL ËKLYN lil'ākilīne yiyenlerin for those who eat.
Lam,Lam,,Kef,Lam,Ye,Nun,
30,30,,20,30,10,50,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural active participle
جار ومجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَشَجَرَةً: ve bir ağaç | تَخْرُجُ: çıkan | مِنْ: -dan | طُورِ: Tur-i | سَيْنَاءَ: Sinâ- | تَنْبُتُ: biten | بِالدُّهْنِ: yağlı olarak | وَصِبْغٍ: (ekmeklerini) batıracakları | لِلْاكِلِينَ: yiyenlerin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وشجرة WŞCRT ve bir ağaç | تخرج TḢRC çıkan | من MN -dan | طور ŦWR Tur-i | سيناء SYNEÙ Sinâ- | تنبت TNBT biten | بالدهن BELD̃HN yağlı olarak | وصبغ WṦBĞ (ekmeklerini) batıracakları | للآكلين LL ËKLYN yiyenlerin |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve şeceraten: ve bir ağaç | teḣrucu: çıkan | min: -dan | Tūri: Tur-i | seynā'e: Sinâ- | tenbutu: biten | bid-duhni: yağlı olarak | ve Sibğin: (ekmeklerini) batıracakları | lil'ākilīne: yiyenlerin |
Kırık Meal (Transcript) : |VŞCRT: ve bir ağaç | TḢRC: çıkan | MN: -dan | ŦVR: Tur-i | SYNEÙ: Sinâ- | TNBT: biten | BELD̃HN: yağlı olarak | VṦBĞ: (ekmeklerini) batıracakları | LL ËKLYN: yiyenlerin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Tûr-ı Siynâ'dan çıkan bir ağaç da meydana getirdik ki yağıyla ve yiyenlere, katığıyla biter.
Adem Uğur : Tûr-i Sînâ'da da yetişen bir ağaç daha meydana getirdik ki, bu ağaç hem yağ hem de yiyenlerin ekmeğine katık edecekleri (zeytin) verir.
Ahmed Hulusi : Ve (yine o su ile) Tur-i Sîna'dan (Musa'ın Rabbiyle buluştuğu mahal) çıkan, yağ veren ve yiyenler için bir katık olan (zeytin) ağaç. (İncirin, teklikteki çokluk sembolüne karşı zeytin de direkt teklik sembolü olarak değerlendirilir, tasavvuf düşüncesinde. )
Ahmet Tekin : Tûr’u Sînâ’da (Sîna dağında) biten bir ağaç daha yetiştirdik. Bu ağaç, hem yağ, hem de yiyenlere hoş kokulu, lezzetli bir katık olan zeytin mahsulü verir.
Ahmet Varol : Yine Turi Sina'dan çıkan bir ağaç (zeytin yetiştirdik). O yağlı ve yiyenlere bir katık olan (ürün) bitirmektedir.
Ali Bulaç : Ve (daha çok) Tur-i Sina'da çıkan bir ağaç (türü de yarattık); o yağlı ve yiyenlere bir katık olarak bitmekte (ürün vermekte)dir.
Ali Fikri Yavuz : (Yine sizin için) Tûr-i Sînâ dağından çıkan bir ağaç (zeytin ağacı) yarattık ki, hem yağ bitirir, hem de yiyecek kimselere bir katık.
Bekir Sadak : (19-20) Onunla, icinde, yediginiz bircok meyvalar bulunan hurmalik ve uzum baglari, Turi Sina'da yetisen, yiyenlere, yag ve katik veren zeytin agacini var ettik.
Celal Yıldırım : Ve (daha çok) Tûr-i Sina'da çıkan, yiyenlere yağ ve katık bitirip veren bir ağaç da yeşerttik.
Diyanet İşleri : Yine o su ile Sîna dağında biten bir ağaç (zeytin ağacı) yarattık ki hem yağ, hem de yiyenlere katık verir.
Diyanet İşleri (eski) : (19-20) Onunla, içinde, yediğiniz birçok meyvalar bulunan hurmalık ve üzüm bağları, Tur-i Sina'da yetişen, yiyenlere, yağ ve katık veren zeytin ağacını var ettik.
Diyanet Vakfi : Tûr-i Sînâ'da da yetişen bir ağaç daha meydana getirdik ki, bu ağaç hem yağ hem de yiyenlerin ekmeğine katık edecekleri (zeytin) verir.
Edip Yüksel : Sina Dağı civarında yetişen ve yiyenler için yağ ve lezzet üreten bir ağaç...
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Tûr-i Sinâ'da (dahi) yetişen bir ağaç da meydana getirdik ki, bu ağaç, hem yağ, hem de yiyenlerin ekmeğine katık edecekleri (zeytin) verir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de Tur-i Sina'da yetişen bir ağaç ki, hem yağ hem de yiyenlere bir katık ile biter.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve bir ağaç ki Tur-i Siyna'dan çıkar, yağ ve yiyenlere bir katıkla biter
Fizilal-il Kuran : Yine su sayesinde asıl kaynağı Tur-i Sina olan ve yiyenlere yağ ve katık sağlayan ağacı da yarattık.
Gültekin Onan : Ve (daha çok) Tur-i Sina'da çıkan bir ağaç (türü de yarattık); o yağlı ve yiyenlere bir katık olarak bitmekte (ürün vermekte)dir.
Hakkı Yılmaz : Ve Tûr-ı Sinâ'dan çıkan, yağ bitiren, yiyenlere katık olan bir ağaç meydana getirdik.
Hasan Basri Çantay : (Sizin için) Tuur-i sînâ'dan çıkan bir ağaç da (yaratdık) ki o (yerden) yağıyle ve yiyen kimselere bir katıkla beraber biter.
Hayrat Neşriyat : Bir de Tûr-ı Sînâ’dan çıkan bir ağaç (meydana getirdik) ki, (bu ağaç, sizler için)hem yağ, hem de yiyenlere bir katık (olan zeytin) ile (berâber) yetişir.
İbni Kesir : Tur-u Sina'da yetişen, yiyenlere yağ ve katık veren bir ağaç da var ettik
İskender Evrenosoğlu : Ve Turi Sina'da yetişen bir ağaç vardır ki, yağ çıkarır. Ve (o), yiyenler için bir katıktır.
Muhammed Esed : ve (yine onunla sizin için) Tur-i Sina (çevresindeki topraklar)da yetişen, ürününden yağ elde edilen ve yiyenlere hoş kokulu, lezzetli bir katık sağlayan ağacı (çıkarıyoruz).
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve bir ağaç da (inşa ettik) ki, Tûr-u Sîna'dan çıkar, yiyecekler için yağ ile bir katıklık ile biter.
Ömer Öngüt : Size bir de Tur-i sînâ'dan çıkan bir ağacı var ettik. Bu ağaç hem yağ, hem de yiyenlere katık (zeytin) verir.
Şaban Piriş : Sina Dağı’nda da yetişen, yiyenlere yağ ve katık veren bir ağaç da (o su ile yetişir).
Suat Yıldırım : Sina Dağından çıkan bir nebat da yetiştiririz ki o ağaç hem yağ, hem de yiyenlere bir katık çıkarır.
Süleyman Ateş : Yine onunla Tûr-i Sinâ'dan çıkan, (meyvası) yağlı olarak biten, yiyenlerin (yağına ekmeklerini) batıracakları bir (zeytin) ağac(ı) yetiştirdik.
Tefhim-ul Kuran : Ve (daha çok) Tur-i Sina'da çıkan bir ağaç (türü de yarattık); o yağlı ve yiyenlere bir katık olarak bitmekte (ürün vermekte)dir.
Ümit Şimşek : Bir de Sina Dağı çevresinde yetişen bir ağaç bitirdik ki, ondan hem bir yağ çıkar, hem de yiyenlere katık olur.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve bir ağaç da yetiştirdik ki, Tûr-i Sina'dan çıkar, yağlı olarak biter; yiyenlere katıktır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}