» 23 / Mü’minûn  107:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 107
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. رَبَّنَا (RBNE) = rabbenā : Rabbimiz
2. أَخْرِجْنَا (ÊḢRCNE) = eḣricnā : bizi çıkar
3. مِنْهَا (MNHE) = minhā : bundan
4. فَإِنْ (FÎN) = fein : eğer
5. عُدْنَا (AD̃NE) = ǔdnā : bir daha dönersek
6. فَإِنَّا (FÎNE) = feinnā : artık biz gerçekten
7. ظَالِمُونَ (ƵELMVN) = Zālimūne : zalimleriz
Rabbimiz | bizi çıkar | bundan | eğer | bir daha dönersek | artık biz gerçekten | zalimleriz |

[RBB] [ḢRC] [] [] [AVD̃] [] [ƵLM]
RBNE ÊḢRCNE MNHE FÎN AD̃NE FÎNE ƵELMVN

rabbenā eḣricnā minhā fein ǔdnā feinnā Zālimūne
ربنا أخرجنا منها فإن عدنا فإنا ظالمون

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 107
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbenā Rabbimiz Our Lord!
أخرجنا خ ر ج | ḢRC ÊḢRCNE eḣricnā bizi çıkar Bring us out
منها | MNHE minhā bundan from it,
فإن | FÎN fein eğer then if
عدنا ع و د | AVD̃ AD̃NE ǔdnā bir daha dönersek we return
فإنا | FÎNE feinnā artık biz gerçekten then indeed, we
ظالمون ظ ل م | ƵLM ƵELMVN Zālimūne zalimleriz "(would be) wrongdoers."""

23:107 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

Rabbimiz | bizi çıkar | bundan | eğer | bir daha dönersek | artık biz gerçekten | zalimleriz |

[RBB] [ḢRC] [] [] [AVD̃] [] [ƵLM]
RBNE ÊḢRCNE MNHE FÎN AD̃NE FÎNE ƵELMVN

rabbenā eḣricnā minhā fein ǔdnā feinnā Zālimūne
ربنا أخرجنا منها فإن عدنا فإنا ظالمون

[ر ب ب] [خ ر ج] [] [] [ع و د] [] [ظ ل م]

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 107
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbenā Rabbimiz Our Lord!
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أخرجنا خ ر ج | ḢRC ÊḢRCNE eḣricnā bizi çıkar Bring us out
,Hı,Re,Cim,Nun,Elif,
,600,200,3,50,1,
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperative verb
PRON – 1st person plural object pronoun
فعل أمر و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
منها | MNHE minhā bundan from it,
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
فإن | FÎN fein eğer then if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الفاء استئنافية
حرف شرط
عدنا ع و د | AVD̃ AD̃NE ǔdnā bir daha dönersek we return
Ayn,Dal,Nun,Elif,
70,4,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
فإنا | FÎNE feinnā artık biz gerçekten then indeed, we
Fe,,Nun,Elif,
80,,50,1,
REM – prefixed resumption particle
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
الفاء استئنافية
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
ظالمون ظ ل م | ƵLM ƵELMVN Zālimūne zalimleriz "(would be) wrongdoers."""
Zı,Elif,Lam,Mim,Vav,Nun,
900,1,30,40,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |رَبَّنَا: Rabbimiz | أَخْرِجْنَا: bizi çıkar | مِنْهَا: bundan | فَإِنْ: eğer | عُدْنَا: bir daha dönersek | فَإِنَّا: artık biz gerçekten | ظَالِمُونَ: zalimleriz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ربنا RBNE Rabbimiz | أخرجنا ÊḢRCNE bizi çıkar | منها MNHE bundan | فإن FÎN eğer | عدنا AD̃NE bir daha dönersek | فإنا FÎNE artık biz gerçekten | ظالمون ƵELMWN zalimleriz |
Kırık Meal (Okunuş) : |rabbenā: Rabbimiz | eḣricnā: bizi çıkar | minhā: bundan | fein: eğer | ǔdnā: bir daha dönersek | feinnā: artık biz gerçekten | Zālimūne: zalimleriz |
Kırık Meal (Transcript) : |RBNE: Rabbimiz | ÊḢRCNE: bizi çıkar | MNHE: bundan | FÎN: eğer | AD̃NE: bir daha dönersek | FÎNE: artık biz gerçekten | ƵELMVN: zalimleriz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbimiz, bizi buradan çıkar, gene kötülüğe dönersek gerçekten de zulmetmiş oluruz artık.
Adem Uğur : Rabbimiz! Bizi buradan çıkar. Eğer bir daha (ettiklerimize) dönersek, artık belli ki biz zalim insanlarız.
Ahmed Hulusi : "Rabbimiz. . . Çıkar bizi oradan. . . Eğer döner (aynısını yapar) isek, muhakkak biz zâlimleriz. "
Ahmet Tekin : 'Ey Rabbimiz, bizi buradan çıkar. Yaptıklarımızı bir daha yapmaya kalkarsak, kendimize haksızlık edeceğimizi biliyoruz.'
Ahmet Varol : Ey Rabbimiz! Bizi buradan çıkar. Eğer (tekrar inkâra) dönersek o zaman gerçekten zalimleriz.'
Ali Bulaç : "Rabbimiz, bizi (ateşin) içinden çıkar, eğer yine (inkâra) dönersek, artık gerçekten zalim kimseler oluruz."
Ali Fikri Yavuz : Ey Rabbimiz! Bizi bu ateşden çıkar; yine küfre dönersek, o takdirde muhakkak zalimleriz.
Bekir Sadak : «ORabbimiz! Bizi buradan cikar, tekrar gunaha donersek, dogrusu zulmetmis oluruz.»
Celal Yıldırım : Rabbimiz! Bizi buradan çıkar, bir daha haydutluğa dönersek elbette zâlimlerizdir (o zaman) derler.
Diyanet İşleri : “Ey Rabbimiz! Bizi buradan çıkar. Eğer (tekrar günaha) dönersek şüphesiz kendimize zulmetmiş oluruz.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Rabbimiz! Bizi buradan çıkar, tekrar günaha dönersek, doğrusu zulmetmiş oluruz.'
Diyanet Vakfi : Rabbimiz! Bizi buradan çıkar. Eğer bir daha (ettiklerimize) dönersek, artık belli ki biz zalim insanlarız.
Edip Yüksel : 'Rabbimiz, bizi buradan çıkar. Eğer (eski durumumuza) dönersek artık biz gerçekten zalimleriz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rabbimiz! Bizi buradan çıkar. Eğer bir daha (ettiklerimize) dönersek, artık belli ki biz zalim insanlarız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Rabbimiz, çıkar bizi buradan; döner bir daha yaparsak şüphesiz ki biz zalimleriz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey bizim rabbımız! çıkar bizleri bundan, döner bir daha edersek her halde bizler zalimiz
Fizilal-il Kuran : Ey Rabb'imiz, bizi buradan çıkar, eğer eski tutumumuza dönersek biz gerçekten zalim oluruz.
Gültekin Onan : "Rabbimiz, bizi (ateşin) içinden çıkar, eğer yine (inkara) dönersek, artık gerçekten zalim kimseler oluruz."
Hakkı Yılmaz : (106,107) "Dediler ki: “Rabbimiz! Azgınlığımız bizi yendi ve biz, bir sapıklar topluluğu olduk. Rabbimiz! Bizi buradan çıkar. Eğer bir daha aynısını yaparsak işte o zaman gerçekten biz yanlış; kendi zararlarına iş yapanlarız.” "
Hasan Basri Çantay : «Ey Rabbimiz, bizi buradan çıkar. Eğer (yine küfre) dönersek artık hiç şübhesiz ki biz zaalimlerizdir».
Hayrat Neşriyat : 'Rabbimiz! Bizi buradan çıkar; artık bir daha (küfre) dönersek, o takdirde gerçekten (kendi nefsimize) zulmeden kimseler oluruz.'
İbni Kesir : Rabbımız, bizi buradan çıkar, tekrar dönersek doğrusu zulmetmiş oluruz.
İskender Evrenosoğlu : Rabbimiz, bizi oradan (cehennemden) çıkar. Bundan sonra dönersek; o zaman biz, mutlaka zalimler oluruz.
Muhammed Esed : Ey Rabbimiz, bizi buradan çıkar, eğer tekrar (günaha) dönersek, o zaman, gerçekten zalim kimseler oluruz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ey Rabbimiz! Bundan bizleri çıkar, imdi bir daha dönersek artık şüphe yok ki, biz zalim kimseleriz.»
Ömer Öngüt : “Ey Rabbimiz! Bizi buradan çıkar! Eğer bir daha günaha dönersek, doğrusu zulmetmiş oluruz.
Şaban Piriş : Rabbimiz, bizi ateşten çıkar. Eğer yine dönersek, biz gerçekten zalimleriz, derler.
Suat Yıldırım : (106-107) "Ey Ulu Rabbimiz", derler, "azgınlığımız, kötü talihimiz ağır bastı, biz de yoldan sapan kimseler olduk bir kere. Ama ne olur ey Ulu Rabbimiz, kurtar bizi bu ateşten, eğer bir daha o kötülükleri yaparsak işte o zaman, kendimize iyice yazık eder, zalimin teki oluruz!"
Süleyman Ateş : "Rabbimiz, bizi bundan çıkar. Eğer bir daha (yaptığımız kötü işlere) dönersek artık biz gerçekten zâlimleriz."
Tefhim-ul Kuran : «Rabbimiz, bizi (ateşin) içinden çıkar, eğer yine (küfre) dönersek, artık gerçekten zalimler oluruz.»
Ümit Şimşek : 'Rabbimiz, bizi buradan çıkar. Bir daha eski halimize dönersek, işte o zaman zalimlerden oluruz.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Rabbimiz, çıkar bizi oradan. Eğer bir daha aynısını yaparsak, gerçekten zalimler olacağız."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}