» 23 / Mü’minûn  97:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 97
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَقُلْ (VGL) = ve ḳul : ve de ki
2. رَبِّ (RB) = rabbi : Rabbim
3. أَعُوذُ (ÊAVZ̃) = eǔƶu : sığınırım
4. بِكَ (BK) = bike : sana
5. مِنْ (MN) = min : -ndan
6. هَمَزَاتِ (HMZET) = hemezāti : kışkırtmaları-
7. الشَّيَاطِينِ (ELŞYEŦYN) = ş-şeyāTīni : şeytanların
ve de ki | Rabbim | sığınırım | sana | -ndan | kışkırtmaları- | şeytanların |

[GVL] [RBB] [AVZ̃] [] [] [HMZ] [ŞŦN]
VGL RB ÊAVZ̃ BK MN HMZET ELŞYEŦYN

ve ḳul rabbi eǔƶu bike min hemezāti ş-şeyāTīni
وقل رب أعوذ بك من همزات الشياطين

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 97
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقل ق و ل | GVL VGL ve ḳul ve de ki And say,
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbim """My Lord!"
أعوذ ع و ذ | AVZ̃ ÊAVZ̃ eǔƶu sığınırım I seek refuge
بك | BK bike sana in You
من | MN min -ndan from
همزات ه م ز | HMZ HMZET hemezāti kışkırtmaları- (the) suggestions
الشياطين ش ط ن | ŞŦN ELŞYEŦYN ş-şeyāTīni şeytanların (of) the evil ones,

23:97 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve de ki | Rabbim | sığınırım | sana | -ndan | kışkırtmaları- | şeytanların |

[GVL] [RBB] [AVZ̃] [] [] [HMZ] [ŞŦN]
VGL RB ÊAVZ̃ BK MN HMZET ELŞYEŦYN

ve ḳul rabbi eǔƶu bike min hemezāti ş-şeyāTīni
وقل رب أعوذ بك من همزات الشياطين

[ق و ل] [ر ب ب] [ع و ذ ] [] [] [ه م ز] [ش ط ن]

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 97
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقل ق و ل | GVL VGL ve ḳul ve de ki And say,
Vav,Gaf,Lam,
6,100,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbim """My Lord!"
Re,Be,
200,2,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أعوذ ع و ذ | AVZ̃ ÊAVZ̃ eǔƶu sığınırım I seek refuge
,Ayn,Vav,Zel,
,70,6,700,
V – 1st person singular imperfect verb
فعل مضارع
بك | BK bike sana in You
Be,Kef,
2,20,
P – prefixed preposition bi
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
من | MN min -ndan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
همزات ه م ز | HMZ HMZET hemezāti kışkırtmaları- (the) suggestions
He,Mim,Ze,Elif,Te,
5,40,7,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
الشياطين ش ط ن | ŞŦN ELŞYEŦYN ş-şeyāTīni şeytanların (of) the evil ones,
Elif,Lam,Şın,Ye,Elif,Tı,Ye,Nun,
1,30,300,10,1,9,10,50,
"PN – genitive masculine plural proper noun → Satan"
اسم علم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَقُلْ: ve de ki | رَبِّ: Rabbim | أَعُوذُ: sığınırım | بِكَ: sana | مِنْ: -ndan | هَمَزَاتِ: kışkırtmaları- | الشَّيَاطِينِ: şeytanların |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقل WGL ve de ki | رب RB Rabbim | أعوذ ÊAWZ̃ sığınırım | بك BK sana | من MN -ndan | همزات HMZET kışkırtmaları- | الشياطين ELŞYEŦYN şeytanların |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳul: ve de ki | rabbi: Rabbim | eǔƶu: sığınırım | bike: sana | min: -ndan | hemezāti: kışkırtmaları- | ş-şeyāTīni: şeytanların |
Kırık Meal (Transcript) : |VGL: ve de ki | RB: Rabbim | ÊAVZ̃: sığınırım | BK: sana | MN: -ndan | HMZET: kışkırtmaları- | ELŞYEŦYN: şeytanların |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve de ki: Rabbim, sana sığınırım Şeytanların vesveselerinden.
Adem Uğur : Ve de ki: Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!
Ahmed Hulusi : Ve de ki: "Rabbim! (bedenselliğe çeken) şeytanların vesveselerinden sana (hakikatimdeki koruyucu Esmâ'na) sığınırım. "
Ahmet Tekin : 'Rabbim, şeytanların, şeytan tıynetli ahlâksız azgınların, şeytanî güçlerin kışkırtmalarından sana sığınırım' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım.
Ali Bulaç : Ve de ki: "Rabbim, şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım."
Ali Fikri Yavuz : De ki: “-Rabbim, Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım.
Bekir Sadak : De ki: «Rabbim! seytanlarin kiskirtmalarindan Sana siginirim.»
Celal Yıldırım : De ki: «Rabbim ! Şeytanların vesvese ile dürtüşmelerinden sana sığınırım.
Diyanet İşleri : De ki: “Ey Rabbim! Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından Sana sığınırım.'
Diyanet Vakfi : Ve de ki: Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!
Edip Yüksel : Şeytandan Korunmak İçin
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve de ki: Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve de ki: «Ey Rabbim, şeytanların dürtüştürmelerinden (kışkırtmalarından) sana sığınırım!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve de ki: sana sığınırım rabbım! O Şeytanların dürtüşmelerinden
Fizilal-il Kuran : De ki; «Ya Rabb'i, şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım.»
Gültekin Onan : Ve de ki: "Rabbim, şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım."
Hakkı Yılmaz : (97,98) Ve de ki: “Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım! Ve Rabbim! Onların yanımda bulunmalarından da sana sığınırım.”
Hasan Basri Çantay : Ve de ki: «Rabbim, şeytanların dürtüşdürmelerinden (vesveselerinden) sana sığınırım».
Hayrat Neşriyat : Ve de ki: 'Rabbim! Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım.'
İbni Kesir : Ve de ki: Rabbım, şeytanların kışkırtmalarından Sana sığınırım.
İskender Evrenosoğlu : Ve “Şeytanların kışkırtmalarından (vesveselerinden) sana sığınırım.” de.
Muhammed Esed : Ve de ki: "Ey Rabbim! Tüm kötü dürtülerin kışkırtmalarına karşı Sana sığınıyorum!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve dedi ki: «Yarabbi! Ben sana şeytanların vesveselerinden sığınırım.»
Ömer Öngüt : De ki: “Ey Rabbim! Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım. ”
Şaban Piriş : Ve de ki: -Rabbim, şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!
Suat Yıldırım : (97-98) Sen de ki: "Ya Rabbî! Şeytanların vesveselerinden, onların yanımda bulunmalarından Sana sığınırım!"
Süleyman Ateş : Ve de ki: "Rabbim, şeytânların dürtüklemelerinden sana sığınırım."
Tefhim-ul Kuran : Ve de ki: «Rabbim, şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım.»
Ümit Şimşek : De ki: 'Rabbim! Sana sığınırım şeytanların dürtülerinden.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve de ki: "Rabbim, şeytanların dürtüklemelerinden sana sığınırım!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}