: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |ثُمَّ: sonra | إِنَّكُمْ: muhakkak siz | يَوْمَ: günü | الْقِيَامَةِ: kıyamet | تُبْعَثُونَ: diriltileceksiniz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ثم S̃Msonra | إنكم ÎNKMmuhakkak siz | يوم YWMgünü | القيامة ELGYEMTkıyamet | تبعثون TBAS̃WNdiriltileceksiniz |
Kırık Meal (Okunuş) : |ṧumme: sonra | innekum: muhakkak siz | yevme: günü | l-ḳiyāmeti: kıyamet | tub'ǎṧūne: diriltileceksiniz |
Kırık Meal (Transcript) : |S̃M: sonra | ÎNKM: muhakkak siz | YVM: günü | ELGYEMT: kıyamet | TBAS̃VN: diriltileceksiniz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra gene şüphe yok ki kıyâmet günü tekrar diriltileceksiniz.
Adem Uğur : Sonra da şüphesiz, sizler kıyamet gününde tekrar diriltileceksiniz.
Ahmed Hulusi : Sonra, kesinlikle siz kıyamet sürecinizde (olarak ölümün akabinde) bâ's olunacaksınız (yeni bir beden yapıyla yeni bir boyutta yer alacaksınız).
Ahmet Tekin : Sonra, Kıyamet günü tekrar diriltileceksiniz.
Ahmet Varol : Sonra siz kıyamet günü şüphesiz diriltileceksiniz.
Ali Bulaç : Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz.
Ali Fikri Yavuz : Sonra siz, kıyamet günü muhakkak diriltileceksiniz.
Bekir Sadak : suphesiz kiyamet gunu tekrar diriltilirsiniz.
Celal Yıldırım : Sonra da şüphesiz ki siz Kıyamet günü dirilip kaldırılacaksınız.
Diyanet İşleri : Sonra yine muhakkak siz, kıyamet gününde (tekrar) diriltileceksiniz.
Fizilal-il Kuran : Sonra siz, kıyamet günü, yeniden diriltileceksiniz.
Gültekin Onan : Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz.
Hakkı Yılmaz : (12-16) Ve andolsun ki Biz, insanı seçilmiş bir çamurdan oluşturduk. Sonra onu çok dayanıklı bir karargâhta bir nutfe yaptık. Sonra o nutfeyi bir embriyon oluşturduk. Sonra o embriyoyu bir et parçası oluşturduk. Sonra o bir et parçasını kemikler olarak oluşturdukk. Sonunda o kemiklere de bir et giydirdik. Sonra onu bir başka oluşumda yeniden kurduk. İşte, oluşturanların en güzeli Allah ne cömerttir! Sonra şüphesiz sizler, bunların ardından kesinlikle öleceksiniz. Sonra şüphesiz siz, kıyâmet gününde diriltileceksiniz.
Hasan Basri Çantay : Sonra siz kıyamet gününde muhakkak diriltilib kaldırılacaksınız.
Hayrat Neşriyat : Sonra gerçekten siz, kıyâmet günü diriltileceksiniz.
İbni Kesir : Sonra siz, kıyamet gününde muhakkak diriltileceksiniz.
Muhammed Esed : ve en sonunda da, Kıyamet Günü, şüphesiz, diriltileceksiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra da muhakkak ki, siz Kıyamet günü diriltilip kaldırılacaksınız.
Ömer Öngüt : Sonra da siz kıyamet günü muhakkak diriltileceksiniz.
Şaban Piriş : Sonra kıyamet günü yeniden dirileceksiniz.
Suat Yıldırım : Sonra büyük duruşma (kıyamet) günü diriltilirsiniz.
Süleyman Ateş : Sonra, siz kıyâmet günü muhakkak diriltileceksiniz.
Tefhim-ul Kuran : Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz.
Ümit Şimşek : Daha sonra da kıyamet gününde diriltilirsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra siz kıyamet gününde yeniden diriltileceksiniz.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]