» 23 / Mü’minûn  118:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 118
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَقُلْ (VGL) = ve ḳul : ve de ki
2. رَبِّ (RB) = rabbi : Rabbim
3. اغْفِرْ (EĞFR) = ğfir : bağışla
4. وَارْحَمْ (VERḪM) = verHam : ve acı
5. وَأَنْتَ (VÊNT) = ve ente : ve sen
6. خَيْرُ (ḢYR) = ḣayru : en hayırlısısın
7. الرَّاحِمِينَ (ELREḪMYN) = r-rāHimīne : acıyanların
ve de ki | Rabbim | bağışla | ve acı | ve sen | en hayırlısısın | acıyanların |

[GVL] [RBB] [ĞFR] [RḪM] [] [ḢYR] [RḪM]
VGL RB EĞFR VERḪM VÊNT ḢYR ELREḪMYN

ve ḳul rabbi ğfir verHam ve ente ḣayru r-rāHimīne
وقل رب اغفر وارحم وأنت خير الراحمين

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 118
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقل ق و ل | GVL VGL ve ḳul ve de ki And say,
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbim """My Lord!"
اغفر غ ف ر | ĞFR EĞFR ğfir bağışla Forgive
وارحم ر ح م | RḪM VERḪM verHam ve acı and have mercy,
وأنت | VÊNT ve ente ve sen and You
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayru en hayırlısısın (are the) Best
الراحمين ر ح م | RḪM ELREḪMYN r-rāHimīne acıyanların "(of) those who show mercy."""

23:118 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve de ki | Rabbim | bağışla | ve acı | ve sen | en hayırlısısın | acıyanların |

[GVL] [RBB] [ĞFR] [RḪM] [] [ḢYR] [RḪM]
VGL RB EĞFR VERḪM VÊNT ḢYR ELREḪMYN

ve ḳul rabbi ğfir verHam ve ente ḣayru r-rāHimīne
وقل رب اغفر وارحم وأنت خير الراحمين

[ق و ل] [ر ب ب] [غ ف ر] [ر ح م] [] [خ ي ر] [ر ح م]

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 118
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقل ق و ل | GVL VGL ve ḳul ve de ki And say,
Vav,Gaf,Lam,
6,100,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbim """My Lord!"
Re,Be,
200,2,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
اغفر غ ف ر | ĞFR EĞFR ğfir bağışla Forgive
Elif,Ğayn,Fe,Re,
1,1000,80,200,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
وارحم ر ح م | RḪM VERḪM verHam ve acı and have mercy,
Vav,Elif,Re,Ha,Mim,
6,1,200,8,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
وأنت | VÊNT ve ente ve sen and You
Vav,,Nun,Te,
6,,50,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayru en hayırlısısın (are the) Best
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
الراحمين ر ح م | RḪM ELREḪMYN r-rāHimīne acıyanların "(of) those who show mercy."""
Elif,Lam,Re,Elif,Ha,Mim,Ye,Nun,
1,30,200,1,8,40,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَقُلْ: ve de ki | رَبِّ: Rabbim | اغْفِرْ: bağışla | وَارْحَمْ: ve acı | وَأَنْتَ: ve sen | خَيْرُ: en hayırlısısın | الرَّاحِمِينَ: acıyanların |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقل WGL ve de ki | رب RB Rabbim | اغفر EĞFR bağışla | وارحم WERḪM ve acı | وأنت WÊNT ve sen | خير ḢYR en hayırlısısın | الراحمين ELREḪMYN acıyanların |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳul: ve de ki | rabbi: Rabbim | ğfir: bağışla | verHam: ve acı | ve ente: ve sen | ḣayru: en hayırlısısın | r-rāHimīne: acıyanların |
Kırık Meal (Transcript) : |VGL: ve de ki | RB: Rabbim | EĞFR: bağışla | VERḪM: ve acı | VÊNT: ve sen | ḢYR: en hayırlısısın | ELREḪMYN: acıyanların |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve de ki Rabbim, yarlığa, acı ve sensin acıyanların en hayırlısı.
Adem Uğur : (Resûlüm!) De ki: Bağışla ve merhamet et Rabbim! Sen merhametlilerin en iyisisin.
Ahmed Hulusi : De ki: "Rabbim, mağfiret ve merhamet et! Sen Rahıym olanların en hayırlısısın!"
Ahmet Tekin : 'Rabbim, beni ve mü’minleri koruma kalkanına al, bağışla, bize merhamet et. Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Rabbim! Bağışla ve merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.'
Ali Bulaç : Ve de ki: "Rabbim, bağışla ve merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm) de ki: “- Rabbim! Ümmetimi bağışla, onlara merhamet buyur. Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.”
Bekir Sadak : De ki: «Rabbim! Bagisla, merhamet et, Sen merhamet edenlerin en hayirlisisin."*
Celal Yıldırım : De ki: Rabbim! Bağışla, merhamet eyle; sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.
Diyanet İşleri : De ki: “Rabbim! Bağışla, merhamet et. Çünkü sen merhamet edenlerin en hayırlısısın!”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Rabbim! Bağışla, merhamet et, Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.'
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) De ki: Bağışla ve merhamet et Rabbim! Sen merhametlilerin en iyisisin.
Edip Yüksel : De ki: 'Rabbim, (bizi) bağışla, merhamet et; sen, merhamet edenlerin en iyisisin.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Resulüm! De ki: «Rabbim, bağışla ve merhamet et! Sen merhametlilerin en iyisisin.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve de ki: «Rabbim, beni bağışla, merhamet buyur; Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem şöyle de: «Râbbım! bana mağfiret, merhamet buyur, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.»
Fizilal-il Kuran : De ki; «Beni affeyle, bana merhamet et, sen merhamet edenlerin en iyisisin.»
Gültekin Onan : Ve de ki: "Rabbim, bağışla ve merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın."
Hakkı Yılmaz : Ve de ki: “Rabbim! Bağışla ve merhamet et! Ve Sen merhametlilerin en hayırlısısın.”
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) de ki: «Ey Rabbim, (mü'minleri) yarlığa, esirge. Sen acıyanların en hayırlısısın».
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: 'Rabbim! Bağışla! Merhamet eyle! Sen, merhamet edenlerin en hayırlısısın!'
İbni Kesir : De ki: Rabbım, mağfiret et, merhamet et. Sen, merhamet edenlerin en hayırlısısın.
İskender Evrenosoğlu : Ve de ki: “Rabbim, mağfiret et (günahlarımızı sevaba çevir) ve rahmet et (Rahîm esması ile tecelli et). Ve Sen, Rahîm olanların en hayırlısısın.”
Muhammed Esed : Öyleyse, (ey inanan kişi,) de ki: "Rabbim! (Beni) bağışla, (bana) acı; çünkü gerçek acıyan, esirgeyen Sensin!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve de ki: «Yarabbi! Mağfiret ve rahmet buyur ve Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.»
Ömer Öngüt : De ki: “Ey Rabbim! Bağışla, merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın. ”
Şaban Piriş : De ki: -Rabbim, bağışla ve merhamet et! Merhametlilerin en hayırlısı sensin!
Suat Yıldırım : Öyleyse (ey Resulüm ve ey mümin!) Sen şöyle dua et: "Ya Rabbî, Sen bizi affet, Sen bize merhamet et. Zira merhamet edenlerin en hayırlısı Sensin, Sen!"
Süleyman Ateş : De ki: "Rabbim, bağışla, acı, sen acıyanların en hayırlısısın."
Tefhim-ul Kuran : Ve de ki: «Rabbim, bağışla ve merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.»
Ümit Şimşek : De ki: Rabbim, bağışla ve merhamet et. Merhamet edenlerin en hayırlısı Sensin.
Yaşar Nuri Öztürk : Şöyle yakar: "Rabbim! Affet, merhamet et! Sen merhametlilerin en hayırlısısın!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}