» 23 / Mü’minûn  67:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 67
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. مُسْتَكْبِرِينَ (MSTKBRYN) = mustekbirīne : kibirlenerek
2. بِهِ (BH) = bihi : ona (ayetlerime) karşı
3. سَامِرًا (SEMRE) = sāmiran : geceleyin
4. تَهْجُرُونَ (THCRVN) = tehcurūne : saçmalıyordunuz
kibirlenerek | ona (ayetlerime) karşı | geceleyin | saçmalıyordunuz |

[KBR] [] [SMR] [HCR]
MSTKBRYN BH SEMRE THCRVN

mustekbirīne bihi sāmiran tehcurūne
مستكبرين به سامرا تهجرون

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 67
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
مستكبرين ك ب ر | KBR MSTKBRYN mustekbirīne kibirlenerek (Being) arrogant
به | BH bihi ona (ayetlerime) karşı about it,
سامرا س م ر | SMR SEMRE sāmiran geceleyin conversing by night,
تهجرون ه ج ر | HCR THCRVN tehcurūne saçmalıyordunuz "speaking evil."""

23:67 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

kibirlenerek | ona (ayetlerime) karşı | geceleyin | saçmalıyordunuz |

[KBR] [] [SMR] [HCR]
MSTKBRYN BH SEMRE THCRVN

mustekbirīne bihi sāmiran tehcurūne
مستكبرين به سامرا تهجرون

[ك ب ر] [] [س م ر] [ه ج ر]

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 67
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
مستكبرين ك ب ر | KBR MSTKBRYN mustekbirīne kibirlenerek (Being) arrogant
Mim,Sin,Te,Kef,Be,Re,Ye,Nun,
40,60,400,20,2,200,10,50,
N – accusative masculine plural (form X) active participle
اسم منصوب
به | BH bihi ona (ayetlerime) karşı about it,
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
سامرا س م ر | SMR SEMRE sāmiran geceleyin conversing by night,
Sin,Elif,Mim,Re,Elif,
60,1,40,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
تهجرون ه ج ر | HCR THCRVN tehcurūne saçmalıyordunuz "speaking evil."""
Te,He,Cim,Re,Vav,Nun,
400,5,3,200,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
MSTKBRYN BH SEMRE THCRVN

مستكبرين به سامرا تهجرون

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 67

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |مُسْتَكْبِرِينَ: kibirlenerek | بِهِ: ona (ayetlerime) karşı | سَامِرًا: geceleyin | تَهْجُرُونَ: saçmalıyordunuz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |مستكبرين MSTKBRYN kibirlenerek | به BH ona (ayetlerime) karşı | سامرا SEMRE geceleyin | تهجرون THCRWN saçmalıyordunuz |
Kırık Meal (Okunuş) : |mustekbirīne: kibirlenerek | bihi: ona (ayetlerime) karşı | sāmiran: geceleyin | tehcurūne: saçmalıyordunuz |
Kırık Meal (Transcript) : |MSTKBRYN: kibirlenerek | BH: ona (ayetlerime) karşı | SEMRE: geceleyin | THCRVN: saçmalıyordunuz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ululanırdınız orada ve geceleyin de Peygamber hakkında ulu orta söylenirdiniz.
Adem Uğur : Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kâbe'nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz.
Ahmed Hulusi : "Ona, kibir taslayarak, geceleri hezeyan yaşıyordunuz!"
Ahmet Tekin : 'Kibirlenerek, azgınlık ve zorbalık ederek kafa tutarak, geceleyin hezeyanlar savuruyordunuz.'
Ahmet Varol : Ona karşı büyükleniyor; geceleyin toplanıp saçmalıyordunuz.
Ali Bulaç : Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak; gece vakti de hezeyanlar sergiliyordunuz.
Ali Fikri Yavuz : Kur’an’a baş kaldırıb geceleyin toplantılar yaparak hezeyanlar savuruyordunuz.
Bekir Sadak : (66-67) «Ayetlerim size okundugunda buyukluk taslayip, gece agziniza geleni soyleyerek ardiniza donuyordunuz.»
Celal Yıldırım : (66-67) Âyetlerimiz cidden size okunuyordu, ama siz onu onurunuza, gururunuza yediremiyerek geceleyin yakışıksız sözler söyleyerek ökçeleriniz üzerine gerisin geri dönüyordunuz.
Diyanet İşleri : (66-67) Çünkü âyetlerim size okunurdu da siz buna karşı büyüklük taslayarak arkanızı döner, geceleyin toplanıp hezeyanlar savururdunuz.
Diyanet İşleri (eski) : (66-67) 'Ayetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz.'
Diyanet Vakfi : (66-67) Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kâbe'nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz.
Edip Yüksel : Ona karşı büyüklük taslıyordunuz, saçmalayarak geceliyordunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kafa tutardınız ve geceleyin hezeyanlar savururdunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ona kafa tutarak gece lakırdıları ile hezeyanlar ederdiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ona kafa tutarak, müsamere yaparak hezeyanlar ediyordunuz
Fizilal-il Kuran : Ayetlerimize dudak bükerek gizli toplantılarınızda saçmalıyordunuz.
Gültekin Onan : Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak; gece vakti de hezeyanlar sergiliyordunuz.
Hakkı Yılmaz : (65-67) Bugün feryat etmeyin! Şüphesiz siz, Bizden yardım göremezsiniz. Şüphesiz âyetlerimiz size okunurdu da, buna karşı siz kibirlenerek ve geceleyin hezeyanlar savurarak arkanızı dönüp gidiyordunuz.
Hasan Basri Çantay : (66-67) Karşınızda âyetlerimiz okunuyordu da siz bunu kibrinize yediremiyerek gerisin geri dönüyor, geceleyin de (cemâat hâlinde ve Beytin etrafında) hezeyanlarda bulunuyordunuz.
Hayrat Neşriyat : (66-67) 'Hakikaten âyetlerim size okunuyordu da, büyüklük taslayanlar olarak ökçeleriniz üzerinde geriye dönüyordunuz; geceleyin toplanarak saçmalıyordunuz.'
İbni Kesir : Büyüklük taslıyor, gece ağzınıza geleni söylüyordunuz.
İskender Evrenosoğlu : (Siz), ona (âyetlerime) kibirlenenlerdiniz. Gece toplanarak (âyetlerim hakkında) saçma sapan konuşuyordunuz.
Muhammed Esed : (ve) büyüklük taslayaraktan gecelerinizi olur olmaz şeyler konuşarak geçiriyordunuz."
Ömer Nasuhi Bilmen : «Onunla böbürlenerek geceleyin konuşan bir cemaat halinde hezeyanlarda bulunuyordunuz.»
Ömer Öngüt : “Ona karşı büyüklük taslıyor, geceleri toplanarak hezeyanlar savuruyordunuz. ”
Şaban Piriş : Ona kafa tutarak, eğlence edinip, hezeyanlar savurarak.
Suat Yıldırım : (66-67) "Âyetlerim size okunduğunda, siz kibirlenerek sırtınızı çevirirdiniz, geceleyin onun aleyhinde ileri geri konuşarak saçmalardınız."
Süleyman Ateş : "Âyetlerime karşı kibirlenerek geceleyin (Ka'be'nin çevresinde toplanıp) saçmalıyordunuz."
Tefhim-ul Kuran : Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak: gece vakti de hezeyanlar sergiliyordunuz.
Ümit Şimşek : Büyüklük taslıyor, geceleri toplanıp âyetlerim hakkında ileri geri konuşuyordunuz.
Yaşar Nuri Öztürk : "Ona karşı büyüklük taslayarak, gece boyunca hezeyanlar savuruyordunuz."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}