» 12 / Yûsuf  64:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 64
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi ki
2. هَلْ (HL) = hel : mi?
3. امَنُكُمْ ( ËMNKM) = āmenukum : size güveneyim
4. عَلَيْهِ (ALYH) = ǎleyhi : onun hakkında
5. إِلَّا (ÎLE) = illā : ancak
6. كَمَا (KME) = kemā : gibi
7. أَمِنْتُكُمْ (ÊMNTKM) = emintukum : size güvendiğim
8. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : (için)
9. أَخِيهِ (ÊḢYH) = eḣīhi : kardeşi
10. مِنْ (MN) = min :
11. قَبْلُ (GBL) = ḳablu : daha önce
12. فَاللَّهُ (FELLH) = fallahu : Allah'tır
13. خَيْرٌ (ḢYR) = ḣayrun : en iyi
14. حَافِظًا (ḪEFƵE) = HāfiZen : koruyan
15. وَهُوَ (VHV) = ve huve : ve O
16. أَرْحَمُ (ÊRḪM) = erHamu : en merhametlisidir
17. الرَّاحِمِينَ (ELREḪMYN) = r-rāHimīne : merhametlilerin
dedi ki | mi? | size güveneyim | onun hakkında | ancak | gibi | size güvendiğim | (için) | kardeşi | | daha önce | Allah'tır | en iyi | koruyan | ve O | en merhametlisidir | merhametlilerin |

[GVL] [] [EMN] [] [] [] [EMN] [] [EḢV] [] [GBL] [ELH] [ḢYR] [ḪFƵ] [] [RḪM] [RḪM]
GEL HL ËMNKM ALYH ÎLE KME ÊMNTKM AL ÊḢYH MN GBL FELLH ḢYR ḪEFƵE VHV ÊRḪM ELREḪMYN

ḳāle hel āmenukum ǎleyhi illā kemā emintukum ǎlā eḣīhi min ḳablu fallahu ḣayrun HāfiZen ve huve erHamu r-rāHimīne
قال هل آمنكم عليه إلا كما أمنتكم على أخيه من قبل فالله خير حافظا وهو أرحم الراحمين

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 64
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi ki He said,
هل | HL hel mi? """Should"
آمنكم ا م ن | EMN ËMNKM āmenukum size güveneyim I entrust you
عليه | ALYH ǎleyhi onun hakkında with him
إلا | ÎLE illā ancak except
كما | KME kemā gibi as
أمنتكم ا م ن | EMN ÊMNTKM emintukum size güvendiğim I entrusted you
على | AL ǎlā (için) with
أخيه ا خ و | EḢV ÊḢYH eḣīhi kardeşi his brother
من | MN min before?
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu daha önce before?
فالله ا ل ه | ELH FELLH fallahu Allah'tır But Allah
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun en iyi (is) the best
حافظا ح ف ظ | ḪFƵ ḪEFƵE HāfiZen koruyan Guardian
وهو | VHV ve huve ve O and He
أرحم ر ح م | RḪM ÊRḪM erHamu en merhametlisidir (is the) Most Merciful
الراحمين ر ح م | RḪM ELREḪMYN r-rāHimīne merhametlilerin "(of) the merciful."""

12:64 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi ki | mi? | size güveneyim | onun hakkında | ancak | gibi | size güvendiğim | (için) | kardeşi | | daha önce | Allah'tır | en iyi | koruyan | ve O | en merhametlisidir | merhametlilerin |

[GVL] [] [EMN] [] [] [] [EMN] [] [EḢV] [] [GBL] [ELH] [ḢYR] [ḪFƵ] [] [RḪM] [RḪM]
GEL HL ËMNKM ALYH ÎLE KME ÊMNTKM AL ÊḢYH MN GBL FELLH ḢYR ḪEFƵE VHV ÊRḪM ELREḪMYN

ḳāle hel āmenukum ǎleyhi illā kemā emintukum ǎlā eḣīhi min ḳablu fallahu ḣayrun HāfiZen ve huve erHamu r-rāHimīne
قال هل آمنكم عليه إلا كما أمنتكم على أخيه من قبل فالله خير حافظا وهو أرحم الراحمين

[ق و ل] [] [ا م ن] [] [] [] [ا م ن] [] [ا خ و] [] [ق ب ل] [ا ل ه] [خ ي ر] [ح ف ظ] [] [ر ح م] [ر ح م]

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 64
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi ki He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
هل | HL hel mi? """Should"
He,Lam,
5,30,
INTG – interrogative particle
حرف استفهام
آمنكم ا م ن | EMN ËMNKM āmenukum size güveneyim I entrust you
,Mim,Nun,Kef,Mim,
,40,50,20,40,
V – 1st person singular imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عليه | ALYH ǎleyhi onun hakkında with him
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
إلا | ÎLE illā ancak except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
كما | KME kemā gibi as
Kef,Mim,Elif,
20,40,1,
P – prefixed preposition ka
SUB – subordinating conjunction
جار ومجرور
أمنتكم ا م ن | EMN ÊMNTKM emintukum size güvendiğim I entrusted you
,Mim,Nun,Te,Kef,Mim,
,40,50,400,20,40,
V – 1st person singular perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
على | AL ǎlā (için) with
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
أخيه ا خ و | EḢV ÊḢYH eḣīhi kardeşi his brother
,Hı,Ye,He,
,600,10,5,
N – genitive masculine singular noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min before?
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu daha önce before?
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – genitive noun
اسم مجرور
فالله ا ل ه | ELH FELLH fallahu Allah'tır But Allah
Fe,Elif,Lam,Lam,He,
80,1,30,30,5,
"REM – prefixed resumption particle
PN – nominative proper noun → Allah"
الفاء استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun en iyi (is) the best
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
حافظا ح ف ظ | ḪFƵ ḪEFƵE HāfiZen koruyan Guardian
Ha,Elif,Fe,Zı,Elif,
8,1,80,900,1,
N – accusative masculine indefinite active participle
اسم منصوب
وهو | VHV ve huve ve O and He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
أرحم ر ح م | RḪM ÊRḪM erHamu en merhametlisidir (is the) Most Merciful
,Re,Ha,Mim,
,200,8,40,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
الراحمين ر ح م | RḪM ELREḪMYN r-rāHimīne merhametlilerin "(of) the merciful."""
Elif,Lam,Re,Elif,Ha,Mim,Ye,Nun,
1,30,200,1,8,40,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi ki | هَلْ: mi? | امَنُكُمْ: size güveneyim | عَلَيْهِ: onun hakkında | إِلَّا: ancak | كَمَا: gibi | أَمِنْتُكُمْ: size güvendiğim | عَلَىٰ: (için) | أَخِيهِ: kardeşi | مِنْ: | قَبْلُ: daha önce | فَاللَّهُ: Allah'tır | خَيْرٌ: en iyi | حَافِظًا: koruyan | وَهُوَ: ve O | أَرْحَمُ: en merhametlisidir | الرَّاحِمِينَ: merhametlilerin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi ki | هل HL mi? | آمنكم ËMNKM size güveneyim | عليه ALYH onun hakkında | إلا ÎLE ancak | كما KME gibi | أمنتكم ÊMNTKM size güvendiğim | على AL (için) | أخيه ÊḢYH kardeşi | من MN | قبل GBL daha önce | فالله FELLH Allah'tır | خير ḢYR en iyi | حافظا ḪEFƵE koruyan | وهو WHW ve O | أرحم ÊRḪM en merhametlisidir | الراحمين ELREḪMYN merhametlilerin |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi ki | hel: mi? | āmenukum: size güveneyim | ǎleyhi: onun hakkında | illā: ancak | kemā: gibi | emintukum: size güvendiğim | ǎlā: (için) | eḣīhi: kardeşi | min: | ḳablu: daha önce | fallahu: Allah'tır | ḣayrun: en iyi | HāfiZen: koruyan | ve huve: ve O | erHamu: en merhametlisidir | r-rāHimīne: merhametlilerin |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi ki | HL: mi? | ËMNKM: size güveneyim | ALYH: onun hakkında | ÎLE: ancak | KME: gibi | ÊMNTKM: size güvendiğim | AL: (için) | ÊḢYH: kardeşi | MN: | GBL: daha önce | FELLH: Allah'tır | ḢYR: en iyi | ḪEFƵE: koruyan | VHV: ve O | ÊRḪM: en merhametlisidir | ELREḪMYN: merhametlilerin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yakup, bundan önce kardeşini ne kadar emniyet ettiysem bunu da o kadar emniyet ederim size; şüphe yok ki Allah, koruyanların hayırlısıdır ve o, merhametlilerin en merhametlisidir dedi.
Adem Uğur : Ya'kub dedi ki: Daha önce kardeşi (Yusuf) hakkında size ne kadar güvendiysem, bunun hakkında da size ancak o kadar güvenirim! (Ben onu sadece Allah'a emanet ediyorum); Allah en hayırlı koruyucudur. O, acıyanların en merhametlisidir.
Ahmed Hulusi : (Babaları) dedi ki: "Daha önce kardeşini (Yusuf'u) size güvenip emanet ettiğim gibi (şimdi de) onu size güvenip emanet mi edeyim? Koruyucu olma itibarıyla Allâh en hayırlıdır! O, Erhamur Rahıymiyn'dir. "
Ahmet Tekin : Babaları: 'Benim, onu size emanet etmem mümkün mü? Ya daha önce, size emanet ettiğimde kardeşinin başına gelenlere benzer şeyler başına gelirse? Allah en hayırlı koruyucudur. O merhamet edenlerin en merhametlisidir.' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Daha önce kardeşini size emanet ettiğim gibi mi onu size emanet edeyim? Allah en iyi koruyucudur ve O rahmet edenlerin en merhametlisidir.'
Ali Bulaç : Dedi ki: "Daha önce kardeşi konusunda size güvendiğimden başka (bir şekilde) onun hakkında size güvenir miyim? Allah en hayırlı koruyucudur ve O, esirgeyenlerin esirgeyicisidir."
Ali Fikri Yavuz : (Babaları Yâkub A.S.) dedi ki: “-Bundan önce, kardeşi Yûsuf’u size emniyet ettiğim gibi, hiç onu size emniyet eder miyim? Allah en hayırlı koruyucudur ve o, merhamet edenlerin en merhametlisidir.”
Bekir Sadak : «aha once kardesini size emanet ettigim gibi, simdi onu emanet eder miyim? Ama Allah en iyi koruyandir, O merhametlilerin merhametlisidir» dedi.
Celal Yıldırım : Babaları, onlara: «Daha önce kardeşini size emânet ettiğim gibi, bunu da mı emânet edeyim ? Ama Allah en hayırlı koruyucudur ve O, merhamet edenlerin en çok merhamet edenidir,» dedi.
Diyanet İşleri : Yakub onlara, “Onun hakkında size ancak, daha önce kardeşi hakkında güvendiğim kadar güvenebilirim! Allah en iyi koruyandır ve O, merhametlilerin en merhametlisidir” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : 'Daha önce kardeşini size emanet ettiğim gibi, şimdi onu emanet eder miyim? Ama Allah en iyi koruyandır, O merhametlilerin merhametlisidir' dedi.
Diyanet Vakfi : Ya'kub dedi ki: Daha önce kardeşi (Yusuf) hakkında size ne kadar güvendiysem, bunun hakkında da size ancak o kadar güvenirim! (Ben onu sadece Allah'a emanet ediyorum); Allah en hayırlı koruyucudur. O, acıyanların en merhametlisidir.
Edip Yüksel : 'Daha önce kardeşi için size nasıl güvendiysem şimdi de onun içinde mi size güveneyim? ALLAH en iyi Koruyucudur ve O, Merhametlilerin Merhametlisidir.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Babaları dedi ki: «Ben onu size nasıl emanet ederim? Ya bundan önce kardeşini emanet ettiğimde olan gibi olursa! En hayırlı koruyucu Allah'dır ve O, merhamet edenlerin en merhametlisidir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Babaları dedi ki: «Hiç ben onu size inanır mıyım? Ya bundan önce size kardeşini inandığım gibi olursa! En hayırlı koruyucu da Allah'tır. Ve O, merhamet edenlerin en merhametlisidir.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Dedi: hiç ben onu size inanır mıyım? Meğer ki bundan evvel kardeşini inandığım gibi ola, en hayırlı hıfzedecek de Allahdır ve o erhamürrâhimîndir
Fizilal-il Kuran : Babaları Yakub dedi ki; «Daha önce kardeşi konusunda size duyduğum güvenin aynısını şimdi de onun hakkında mı size duyayım? En iyi koruyucu Allah'dır. O merhametlilerin merhametlisidir.»
Gültekin Onan : Dedi ki: "Daha önce kardeşi konusunda size güvendiğimden / inandığımdan (amenüküm) başka (bir şekilde) onun hakkında size güvenir miyim / inanır mıyım (emintüküm)? Tanrı en hayırlı koruyucudur ve O esirgeyenlerin esirgeyicisidir."
Hakkı Yılmaz : "Babaları dedi ki: “Ben onu size emanet eder miyim? Bundan önce kardeşini; Yûsuf'u emanet ettiğimde olan gibi olması başka! İşte Allah en hayırlı koruyandır. Ve O, merhamet edenlerin en merhametlisidir.” "
Hasan Basri Çantay : (Ya'kub) dedi: «Ben onu size inanır mıyım? Meğer ki daha evvel kardeşi (Yuusufu) inandığım gibi ola. Allah en hayırlı koruyucudur. O, esirgeyicilerin de esirgeyicisidir».
Hayrat Neşriyat : (Babaları Ya'kub) dedi ki: 'Onun hakkında size (hiç) inanır mıyım? İllâ ki daha evvel kardeşi (Yûsuf) hakkında size güvendiğim gibi ola! (O vakit i'timâdımı boşa çıkardınız.) Fakat (bilirim ki, siz değil,) en hayırlı koruyucu Allah’dır ve O, merhamet edenlerin en merhametlisidir.'
İbni Kesir : Dedi ki: Daha önce kardeşinizi size ne kadar inandıysam, bunu da ancak o kadar inanırım. Ama Allah, koruyucuların en hayırlısıdır ve o, merhametlilerin en merhametlisidir.
İskender Evrenosoğlu : (Yâkub A.S) şöyle) dedi: “Ancak daha önce onun kardeşi için sizden emin olduğum gibi onun hakkında size güvenir miyim? Fakat Allah koruyucuların en hayırlısıdır ve O rahmet edenlerin en çok rahmet edenidir.”
Muhammed Esed : (Yakub:) "Daha önce kardeşinizi nasıl size emanet ettiysem onu da aynı şekilde size emanet edeyim, öyle mi? Oysa, Allah koruyup gözetici olarak (sizden) elbette daha iyi/daha üstündür; çünkü O acıyıp esirgeyenlerin en üstünü, en yücesidir!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (Hazreti Yâkub da) Dedi ki: «Onun hakkında size inanabilir miyim? Meğer ki evvelce kardeşi hakkında size emniyet ettiğim gibi ola. İmdi Allah Teâlâ'dır en hayırlı saklayıcı ve merhamet edenlerin en merhametlisi.»
Ömer Öngüt : Babaları dedi ki: “Daha önce kardeşi hakkında size ne kadar güvendiysem, bunun hakkında da ancak o kadar güvenirim. Allah en hayırlı koruyucudur ve O merhametlilerin en merhametlisidir. ”
Şaban Piriş : -Daha önce kardeşini size emanet ettiğim gibi, şimdi onu emanet eder miyim? Ama Allah en iyi koruyandır, O merhametlilerin en merhametlisidir, dedi.
Suat Yıldırım : Yâkub dedi ki: "Daha önce onun kardeşini size emanet ettiğim gibi bunu da size inanıp emânet edeyim, öyle mi? Ben size değil sadece Allah’a ısmarlarım.Çünkü en iyi koruyan Allah’tır ve O, merhametlilerin en merhametlisidir."
Süleyman Ateş : (Yakup) dedi ki: "Daha önce kardeşi için size güvendiğim gibi onun için de size güveneyim, öyle mi? En iyi koruyan Allah'tır ve O, merhametlilerin merhametlisidir!"
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Daha önce kardeşi konusunda size güvendiğimden başka (bir şekilde) onun hakkında size güvenir miyim? Allah en hayırlı koruyucudur ve O, esirgeyenlerin esirgecisidir.»
Ümit Şimşek : Yakub 'Bundan önce onun kardeşini size emanet ettiğim gibi onu da emanet edeyim, öyle mi?' dedi. 'En iyi koruyucu Allah'tır; ve O merhametlilerin en merhametlisidir.'
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi: "Daha önce kardeşi için güvendiğim gibi yine güveneyim size, değil mi? Her neyse, koruyucu olarak Allah'tır en hayırlı olan. Merhamet edenlerin en merhametlisi de O'dur."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}