» 12 / Yûsuf  71:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 71
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : dediler ki
2. وَأَقْبَلُوا (VÊGBLVE) = veeḳbelū : dönerek
3. عَلَيْهِمْ (ALYHM) = ǎleyhim : bunlara
4. مَاذَا (MEZ̃E) = māƶā : ne?
5. تَفْقِدُونَ (TFGD̃VN) = tefḳidūne : kaybettiniz
dediler ki | dönerek | bunlara | ne? | kaybettiniz |

[GVL] [GBL] [] [] [FGD̃]
GELVE VÊGBLVE ALYHM MEZ̃E TFGD̃VN

ḳālū veeḳbelū ǎleyhim māƶā tefḳidūne
قالوا وأقبلوا عليهم ماذا تفقدون

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 71
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler ki They said
وأقبلوا ق ب ل | GBL VÊGBLVE veeḳbelū dönerek turning towards
عليهم | ALYHM ǎleyhim bunlara them,
ماذا | MEZ̃E māƶā ne? """What (is it)"
تفقدون ف ق د | FGD̃ TFGD̃VN tefḳidūne kaybettiniz "you miss?"""

12:71 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dediler ki | dönerek | bunlara | ne? | kaybettiniz |

[GVL] [GBL] [] [] [FGD̃]
GELVE VÊGBLVE ALYHM MEZ̃E TFGD̃VN

ḳālū veeḳbelū ǎleyhim māƶā tefḳidūne
قالوا وأقبلوا عليهم ماذا تفقدون

[ق و ل] [ق ب ل] [] [] [ف ق د]

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 71
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler ki They said
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وأقبلوا ق ب ل | GBL VÊGBLVE veeḳbelū dönerek turning towards
Vav,,Gaf,Be,Lam,Vav,Elif,
6,,100,2,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليهم | ALYHM ǎleyhim bunlara them,
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
ماذا | MEZ̃E māƶā ne? """What (is it)"
Mim,Elif,Zel,Elif,
40,1,700,1,
INTG – interrogative noun
اسم استفهام
تفقدون ف ق د | FGD̃ TFGD̃VN tefḳidūne kaybettiniz "you miss?"""
Te,Fe,Gaf,Dal,Vav,Nun,
400,80,100,4,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالُوا: dediler ki | وَأَقْبَلُوا: dönerek | عَلَيْهِمْ: bunlara | مَاذَا: ne? | تَفْقِدُونَ: kaybettiniz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قالوا GELWE dediler ki | وأقبلوا WÊGBLWE dönerek | عليهم ALYHM bunlara | ماذا MEZ̃E ne? | تفقدون TFGD̃WN kaybettiniz |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳālū: dediler ki | veeḳbelū: dönerek | ǎleyhim: bunlara | māƶā: ne? | tefḳidūne: kaybettiniz |
Kırık Meal (Transcript) : |GELVE: dediler ki | VÊGBLVE: dönerek | ALYHM: bunlara | MEZ̃E: ne? | TFGD̃VN: kaybettiniz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yakup'un oğulları, onlara dönerek ne kaybettiniz dediler.
Adem Uğur : (Yusuf'un kardeşleri) onlara dönerek: Ne arıyorsunuz? dediler.
Ahmed Hulusi : Onlara döndüler: "Nedir kaybolan?" dediler.
Ahmet Tekin : Yûsuf’un kardeşleri onlara dönerek: 'Ne kaybettiniz de arıyorsunuz?' dediler.
Ahmet Varol : (Yakub'un oğulları) onlara doğru dönerek: 'Ne kaybettiniz?' dediler.
Ali Bulaç : Onlara doğru yönelerek: "Neyi kaybettiniz?" dediler.
Ali Fikri Yavuz : Kardeşler geriden gelenlere dönüp; “-Hangi yitiği arıyorsunuz?” dediler.
Bekir Sadak : Geri donerek, «Ne kaybettiniz?» dediler.
Celal Yıldırım : (Bunun üzerine) kafile onlara geri dönerek, «ne kaybettiniz ?i diye sordular.
Diyanet İşleri : Yûsuf’un kardeşleri onlara dönerek, “Ne yitirdiniz?” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : Geri dönerek, 'Ne kaybettiniz?' dediler.
Diyanet Vakfi : (Yusuf'un kardeşleri) onlara dönerek: Ne arıyorsunuz? dediler.
Edip Yüksel : Onları karşılayarak, 'Neyi kaybettiniz,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bunlara döndüler de dediler ki: «Ne arıyorsunuz?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bunlara döndüler ve: «Ne arıyorsunuz?» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunlara döndüler de dediler: ne arıyorsunuz?
Fizilal-il Kuran : Yusuf'un kardeşleri, görevlilere dönerek «Ne kaybettiniz?» dediler.
Gültekin Onan : Onlara doğru yönelerek: "Neyi kaybettiniz?" dediler.
Hakkı Yılmaz : Kafile onlara dönerek, “Ne kaybettiniz?” dediler.
Hasan Basri Çantay : (Ya'kubun oğulları) onlara dönerek: «Ne gaaib etdiniz (Ne arıyorsunuz)?» dediler.
Hayrat Neşriyat : (Yûsuf’un kardeşleri) onlara dönerek: 'Ne kaybettiniz?' dediler.
İbni Kesir : Onlara döndüler ve: Ne kaybettiniz? dediler.
İskender Evrenosoğlu : Onlara dönerek: “Kaybettiğiniz nedir?” dediler.
Muhammed Esed : Çığırtkana ve onunla beraber olanlara dönerek: "Nedir kaybettiğiniz?" diye sordular.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar döndüler de dediler ki: «Hangi şeyi arıyorsunuz?»
Ömer Öngüt : (Kardeşleri) onlara dönüp: “Ne kaybettiniz?” dediler.
Şaban Piriş : Geri dönerek: -Ne kaybettiniz? dediler.
Suat Yıldırım : Onlar geri dönüp geldiler ve: "Mesele nedir, ne kaybettiniz ki, bizi suçluyorsunuz?" dediler.
Süleyman Ateş : Bunlara döndüler: "Ne kaybettiniz, (ne arıyorsunuz)? dediler.
Tefhim-ul Kuran : Onlara doğru yönelerek «Neyi kaybettiniz?» dediler.
Ümit Şimşek : Onlar dönüp 'Ne kaybettiniz?' diye sordular.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlara dönüp şöyle dediler: "Ne kaybettiniz?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}