» 12 / Yûsuf  82:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 82
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَاسْأَلِ (VESÊL) = veseli : (istersen) sor
2. الْقَرْيَةَ (ELGRYT) = l-ḳaryete : kente
3. الَّتِي (ELTY) = lletī :
4. كُنَّا (KNE) = kunnā : bulunduğumuz
5. فِيهَا (FYHE) = fīhā : İçinde
6. وَالْعِيرَ (VELAYR) = vel'ǐyra : ve kervana
7. الَّتِي (ELTY) = lletī :
8. أَقْبَلْنَا (ÊGBLNE) = eḳbelnā : geldiğimiz
9. فِيهَا (FYHE) = fīhā : İçinde
10. وَإِنَّا (VÎNE) = ve innā : ve biz
11. لَصَادِقُونَ (LṦED̃GVN) = leSādiḳūne : doğru söylüyoruz
(istersen) sor | kente | | bulunduğumuz | İçinde | ve kervana | | geldiğimiz | İçinde | ve biz | doğru söylüyoruz |

[SEL] [GRY] [] [KVN] [] [AYR] [] [GBL] [] [] [ṦD̃G]
VESÊL ELGRYT ELTY KNE FYHE VELAYR ELTY ÊGBLNE FYHE VÎNE LṦED̃GVN

veseli l-ḳaryete lletī kunnā fīhā vel'ǐyra lletī eḳbelnā fīhā ve innā leSādiḳūne
واسأل القرية التي كنا فيها والعير التي أقبلنا فيها وإنا لصادقون

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 82
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واسأل س ا ل | SEL VESÊL veseli (istersen) sor And ask
القرية ق ر ي | GRY ELGRYT l-ḳaryete kente the town
التي | ELTY lletī where
كنا ك و ن | KVN KNE kunnā bulunduğumuz we were
فيها | FYHE fīhā İçinde [in it],
والعير ع ي ر | AYR VELAYR vel'ǐyra ve kervana and the caravan
التي | ELTY lletī which
أقبلنا ق ب ل | GBL ÊGBLNE eḳbelnā geldiğimiz we returned
فيها | FYHE fīhā İçinde [in it].
وإنا | VÎNE ve innā ve biz And indeed, we
لصادقون ص د ق | ṦD̃G LṦED̃GVN leSādiḳūne doğru söylüyoruz "surely (are) truthful.'"""

12:82 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

(istersen) sor | kente | | bulunduğumuz | İçinde | ve kervana | | geldiğimiz | İçinde | ve biz | doğru söylüyoruz |

[SEL] [GRY] [] [KVN] [] [AYR] [] [GBL] [] [] [ṦD̃G]
VESÊL ELGRYT ELTY KNE FYHE VELAYR ELTY ÊGBLNE FYHE VÎNE LṦED̃GVN

veseli l-ḳaryete lletī kunnā fīhā vel'ǐyra lletī eḳbelnā fīhā ve innā leSādiḳūne
واسأل القرية التي كنا فيها والعير التي أقبلنا فيها وإنا لصادقون

[س ا ل] [ق ر ي] [] [ك و ن] [] [ع ي ر] [] [ق ب ل] [] [] [ص د ق]

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 82
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واسأل س ا ل | SEL VESÊL veseli (istersen) sor And ask
Vav,Elif,Sin,,Lam,
6,1,60,,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
القرية ق ر ي | GRY ELGRYT l-ḳaryete kente the town
Elif,Lam,Gaf,Re,Ye,Te merbuta,
1,30,100,200,10,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
التي | ELTY lletī where
Elif,Lam,Te,Ye,
1,30,400,10,
REL – feminine singular relative pronoun
اسم موصول
كنا ك و ن | KVN KNE kunnā bulunduğumuz we were
Kef,Nun,Elif,
20,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
فيها | FYHE fīhā İçinde [in it],
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
والعير ع ي ر | AYR VELAYR vel'ǐyra ve kervana and the caravan
Vav,Elif,Lam,Ayn,Ye,Re,
6,1,30,70,10,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
التي | ELTY lletī which
Elif,Lam,Te,Ye,
1,30,400,10,
REL – feminine singular relative pronoun
اسم موصول
أقبلنا ق ب ل | GBL ÊGBLNE eḳbelnā geldiğimiz we returned
,Gaf,Be,Lam,Nun,Elif,
,100,2,30,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيها | FYHE fīhā İçinde [in it].
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
وإنا | VÎNE ve innā ve biz And indeed, we
Vav,,Nun,Elif,
6,,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
الواو عاطفة
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لصادقون ص د ق | ṦD̃G LṦED̃GVN leSādiḳūne doğru söylüyoruz "surely (are) truthful.'"""
Lam,Sad,Elif,Dal,Gaf,Vav,Nun,
30,90,1,4,100,6,50,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine plural active participle
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَاسْأَلِ: (istersen) sor | الْقَرْيَةَ: kente | الَّتِي: | كُنَّا: bulunduğumuz | فِيهَا: İçinde | وَالْعِيرَ: ve kervana | الَّتِي: | أَقْبَلْنَا: geldiğimiz | فِيهَا: İçinde | وَإِنَّا: ve biz | لَصَادِقُونَ: doğru söylüyoruz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |واسأل WESÊL (istersen) sor | القرية ELGRYT kente | التي ELTY | كنا KNE bulunduğumuz | فيها FYHE İçinde | والعير WELAYR ve kervana | التي ELTY | أقبلنا ÊGBLNE geldiğimiz | فيها FYHE İçinde | وإنا WÎNE ve biz | لصادقون LṦED̃GWN doğru söylüyoruz |
Kırık Meal (Okunuş) : |veseli: (istersen) sor | l-ḳaryete: kente | lletī: | kunnā: bulunduğumuz | fīhā: İçinde | vel'ǐyra: ve kervana | lletī: | eḳbelnā: geldiğimiz | fīhā: İçinde | ve innā: ve biz | leSādiḳūne: doğru söylüyoruz |
Kırık Meal (Transcript) : |VESÊL: (istersen) sor | ELGRYT: kente | ELTY: | KNE: bulunduğumuz | FYHE: İçinde | VELAYR: ve kervana | ELTY: | ÊGBLNE: geldiğimiz | FYHE: İçinde | VÎNE: ve biz | LṦED̃GVN: doğru söylüyoruz |
Abdulbaki Gölpınarlı : İçinde bulunduğumuz şehir halkına da sor, berâber geldiğimiz kervan halkına da ve şüphe yok ki doğru söylemekteyiz.
Adem Uğur : (İstersen) içinde bulunduğumuz şehire (Mısır halkına) ve aralarında geldiğimiz kafileye de sor. Biz gerçekten doğru söylüyoruz."
Ahmed Hulusi : "İçinde olduğumuz şehir halkına ve birlikte döndüğümüz kervan halkına sor. . . Biz kesinlikle doğruyu konuşuyoruz. "
Ahmet Tekin : 'İstersen, içinde bulunduğumuz şehire, Mısır halkına sor. Aralarında geldiğimiz kafileye de sor. Biz gerçekten doğru söylüyoruz, deyin.'
Ahmet Varol : (İstersen) içinde bulunduğumuz kasabaya ve beraber geldiğimiz kervana da sor. Biz gerçekten doğru söylüyoruz.'
Ali Bulaç : "İçinde (yaşamakta) olduğumuz şehre sor, hem kendisinde geldiğimiz kervana da. Biz gerçekten doğruyu söyleyenleriz."
Ali Fikri Yavuz : Hem bulunduğumuz şehre (Mısır halkına) sor, hem içinde geldiğimiz kervana... Biz hakikaten doğru söylüyoruz.”
Bekir Sadak : (80-82) Umidsizlige dusunce, konusmak uzere bir kenara cekildiler. Buyukleri soyle dedi: «Babanizin Allah'a karsi sizden bir soz aldigini, daha once Yusuf meselesinde de ileri gittiginizi bilmiyor musunuz? Artik babam bana izin verene veya Allah hakkimda hukum verene kadar ki O, hukmedenlerin en iyisidir bu yerden ayrÙlmayacagÙm. Siz donun, babanÙza gidin ve deyin ki: «Ey BabamÙz! Senin oglun hÙrsÙzlÙk yaptÙ, bu bildigimizden baska bir sey gormedik; gorulmeyeni de bilmeyiz; bulundugumuz kasabanÙn halkÙna ve beraberinde oldugumuz kervana da sorabilirsin; biz suphesiz dogru soyluyoruz.»
Celal Yıldırım : «Bulunduğumuz kasaba halkından ve bir de içinde bulunduğumuz kafileye sor. Biz herhalde doğru söyleyenleriz».
Diyanet İşleri : “Bulunduğumuz kent halkına ve aralarında olduğumuz kervana da sor. Şüphesiz biz doğru söyleyenleriz.”
Diyanet İşleri (eski) : (82-84) Onlara sırt çevirdi, 'Vah, Yusuf'a yazık oldu!' dedi ve üzüntüden gözlerine ak düştü. Artık acısını içinde saklıyordu.
Diyanet Vakfi : (İstersen) içinde bulunduğumuz şehire (Mısır halkına) ve aralarında geldiğimiz kafileye de sor. Biz gerçekten doğru söylüyoruz.»
Edip Yüksel : 'Bulunduğumuz topluluğa ve beraber geldiğimiz kervana sor. Biz doğruyu anlatıyoruz.' '
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Hem orada bulunduğumuz şehir halkına, hem içinde bulunduğumuz kervana sor. Ve emin ol ki, biz kesinlikle doğru söylüyoruz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hem bulunduğumuz şehir halkına, hem de içinde geldiğimiz kafileye sor. Ve emin ol ki biz, kesinlikle doğru söylüyoruz.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem bulunduğumuz şehre sor hem içinde geldiğimiz kârbana, ve emin ol ki biz cidden doğru söylüyoruz
Fizilal-il Kuran : İçinde bulunduğumuz şehrin halkına ve birlikte yola çıktığımız kervana sor, söylediklerimiz kesinlikle doğrudur.
Gültekin Onan : "İçinde (yaşamakta) olduğumuz şehre sor, hem kendisinde geldiğimiz kervana da. Biz gerçekten doğruyu söyleyenleriz."
Hakkı Yılmaz : (80-82) Artık ne zaman ki o'ndan ümit kestiler, o zaman fısıldaşarak bir yana çekildiler. Büyükleri dedi ki: “Babanızın sizden Allah adına ahit aldığını ve daha önce Yûsuf konusunda aşırı gittiğinizi bilmiyor musunuz? Babam bana izin verinceye veya Allah hakkımda bir hüküm verinceye kadar ben artık buradan ayrılmam. Ve Allah, hüküm verenlerin en hayırlısıdır. Siz dönün de babanıza deyin ki: Ey babamız! Şüphesiz oğlun hırsızlık yaptı/ hırsızlıkla suçlandı. Biz de ancak bildiğimize şâhitlik ettik. Ve biz görülmeyenin, duyulmayanın, sezilmeyenin bekçileri değiliz. Hem içinde bulunduğumuz kente ve içlerinde geldiğimiz kervana sor. Ve şüphesiz ki, biz kesinlikle doğru kimseleriz.” ***
Hasan Basri Çantay : «(İstersen) içinde bulunduğumuz (ve döndüğümüz) şehir (ya'ni Mısır ahâlisine) de, aralarında geldiğimiz kervana da sor. Biz seksiz şübhesiz doğru söyleyicileriz».
Hayrat Neşriyat : 'Hem (istersen) içinde bulunduğumuz şehre (oranın ahâlisine) ve berâberinde geldiğimiz kervana sor! Çünki şübhesiz biz (bu işte) elbette doğru söyleyen kimseleriz.'(deyin).
İbni Kesir : Bulunduğumuz kasabanın halkına, aralarında geldiğimiz kervana da sor. Biz gerçekten sadıklarız.
İskender Evrenosoğlu : Ve içinde bulunduğumuz şehir halkına ve aralarında döndüğümüz kervana sor. Muhakkak ki; biz gerçekten sadıklarız (doğru söyleyenleriz).
Muhammed Esed : (Olay sırasında) bulunduğumuz şehir halkına, birlikte yolculuk yaptığımız kervancılara sor istersen: (göreceksin ki) biz gerçekten doğru söylüyoruz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve içinde bulunduğumuz şehre sor ve içinde gelmiş olduğumuz kervana da. Ve biz şüphe yok ki, elbette sâdık kimseleriz.»
Ömer Öngüt : “Bulunduğumuz şehrin halkına ve beraber geldiğimiz kervana da sorabilirsin. Biz gerçekten doğru söylüyoruz. ”
Şaban Piriş : Bulunduğumuz kasabanın halkına ve beraberinde olduğumuz kervana da sorabilirsin; biz şüphesiz doğru söylüyoruz.
Suat Yıldırım : "İnanmazsan, gittiğimiz şehrin ahalisine ve yine içinde geldiğimiz kafilede bulunanlara sor! Bütün samimiyetimizle ifade ediyoruz ki söylediğimiz, doğrunun ta kendisidir."
Süleyman Ateş : (İnanmazsan) İçinde bulunduğumuz kente ve beraber geldiğimiz kervana sor. Biz doğru söylüyoruz!"
Tefhim-ul Kuran : «İçinde (yaşamakta) olduğumuz şehre sor, hem kendisinde geldiğimiz kervana da. Biz gerçekten doğruyu söyleyenleriz.»
Ümit Şimşek : 'İnanmazsan o beldenin ahalisinden veya beraber geldiğimiz kafileden sor. Emin ol, biz doğru söylüyoruz.'
Yaşar Nuri Öztürk : "İçinde bulunduğumuz kente, beraberinde döndüğümüz kervana sor. Biz gerçeğin ta kendisini söylüyoruz."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}