» 12 / Yûsuf  101:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 101
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. رَبِّ (RB) = rabbi : Rabbim
2. قَدْ (GD̃) = ḳad : gerçekten
3. اتَيْتَنِي ( ËTYTNY) = āteytenī : bana verdin
4. مِنَ (MN) = mine :
5. الْمُلْكِ (ELMLK) = l-mulki : mülk
6. وَعَلَّمْتَنِي (VALMTNY) = ve ǎllemtenī : ve bana öğrettin
7. مِنْ (MN) = min :
8. تَأْوِيلِ (TÊVYL) = te'vīli : yorumunu
9. الْأَحَادِيثِ (ELÊḪED̃YS̃) = l-eHādīṧi : düşlerin
10. فَاطِرَ (FEŦR) = fāTira : yaratıcısı
11. السَّمَاوَاتِ (ELSMEVET) = s-semāvāti : göklerin
12. وَالْأَرْضِ (VELÊRŽ) = vel'erDi : ve yerin
13. أَنْتَ (ÊNT) = ente : sensin
14. وَلِيِّي (VLYY) = velīyī : benim velim
15. فِي (FY) = fī :
16. الدُّنْيَا (ELD̃NYE) = d-dunyā : dünyada
17. وَالْاخِرَةِ (VEL ËḢRT) = vel'āḣirati : ve ahirette
18. تَوَفَّنِي (TVFNY) = teveffenī : beni öldür
19. مُسْلِمًا (MSLME) = muslimen : müslüman olarak
20. وَأَلْحِقْنِي (VÊLḪGNY) = ve elHiḳnī : ve beni kat
21. بِالصَّالِحِينَ (BELṦELḪYN) = biS-SāliHīne : iyilere
Rabbim | gerçekten | bana verdin | | mülk | ve bana öğrettin | | yorumunu | düşlerin | yaratıcısı | göklerin | ve yerin | sensin | benim velim | | dünyada | ve ahirette | beni öldür | müslüman olarak | ve beni kat | iyilere |

[RBB] [] [ETY] [] [MLK] [ALM] [] [EVL] [ḪD̃S̃] [FŦR] [SMV] [ERŽ] [] [VLY] [] [D̃NV] [EḢR] [VFY] [SLM] [LḪG] [ṦLḪ]
RB GD̃ ËTYTNY MN ELMLK VALMTNY MN TÊVYL ELÊḪED̃YS̃ FEŦR ELSMEVET VELÊRŽ ÊNT VLYY FY ELD̃NYE VEL ËḢRT TVFNY MSLME VÊLḪGNY BELṦELḪYN

rabbi ḳad āteytenī mine l-mulki ve ǎllemtenī min te'vīli l-eHādīṧi fāTira s-semāvāti vel'erDi ente velīyī d-dunyā vel'āḣirati teveffenī muslimen ve elHiḳnī biS-SāliHīne
رب قد آتيتني من الملك وعلمتني من تأويل الأحاديث فاطر السماوات والأرض أنت وليي في الدنيا والآخرة توفني مسلما وألحقني بالصالحين

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 101
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbim My Lord,
قد | GD̃ ḳad gerçekten indeed,
آتيتني ا ت ي | ETY ËTYTNY āteytenī bana verdin you have given me
من | MN mine of
الملك م ل ك | MLK ELMLK l-mulki mülk the sovereignty
وعلمتني ع ل م | ALM VALMTNY ve ǎllemtenī ve bana öğrettin and taught me
من | MN min of
تأويل ا و ل | EVL TÊVYL te'vīli yorumunu the interpretation
الأحاديث ح د ث | ḪD̃S̃ ELÊḪED̃YS̃ l-eHādīṧi düşlerin of the events.
فاطر ف ط ر | FŦR FEŦR fāTira yaratıcısı Creator
السماوات س م و | SMV ELSMEVET s-semāvāti göklerin (of) the heavens
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDi ve yerin and the earth,
أنت | ÊNT ente sensin You
وليي و ل ي | VLY VLYY velīyī benim velim (are) my Protector,
في | FY in
الدنيا د ن و | D̃NV ELD̃NYE d-dunyā dünyada the world
والآخرة ا خ ر | EḢR VEL ËḢRT vel'āḣirati ve ahirette and the Hereafter.
توفني و ف ي | VFY TVFNY teveffenī beni öldür Cause me to die
مسلما س ل م | SLM MSLME muslimen müslüman olarak (as) a Muslim,
وألحقني ل ح ق | LḪG VÊLḪGNY ve elHiḳnī ve beni kat and join me
بالصالحين ص ل ح | ṦLḪ BELṦELḪYN biS-SāliHīne iyilere "with the righteous."""

12:101 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

Rabbim | gerçekten | bana verdin | | mülk | ve bana öğrettin | | yorumunu | düşlerin | yaratıcısı | göklerin | ve yerin | sensin | benim velim | | dünyada | ve ahirette | beni öldür | müslüman olarak | ve beni kat | iyilere |

[RBB] [] [ETY] [] [MLK] [ALM] [] [EVL] [ḪD̃S̃] [FŦR] [SMV] [ERŽ] [] [VLY] [] [D̃NV] [EḢR] [VFY] [SLM] [LḪG] [ṦLḪ]
RB GD̃ ËTYTNY MN ELMLK VALMTNY MN TÊVYL ELÊḪED̃YS̃ FEŦR ELSMEVET VELÊRŽ ÊNT VLYY FY ELD̃NYE VEL ËḢRT TVFNY MSLME VÊLḪGNY BELṦELḪYN

rabbi ḳad āteytenī mine l-mulki ve ǎllemtenī min te'vīli l-eHādīṧi fāTira s-semāvāti vel'erDi ente velīyī d-dunyā vel'āḣirati teveffenī muslimen ve elHiḳnī biS-SāliHīne
رب قد آتيتني من الملك وعلمتني من تأويل الأحاديث فاطر السماوات والأرض أنت وليي في الدنيا والآخرة توفني مسلما وألحقني بالصالحين

[ر ب ب] [] [ا ت ي] [] [م ل ك] [ع ل م] [] [ا و ل] [ح د ث] [ف ط ر] [س م و] [ا ر ض] [] [و ل ي] [] [د ن و] [ا خ ر] [و ف ي] [س ل م] [ل ح ق] [ص ل ح]

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 101
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbim My Lord,
Re,Be,
200,2,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قد | GD̃ ḳad gerçekten indeed,
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – particle of certainty
حرف تحقيق
آتيتني ا ت ي | ETY ËTYTNY āteytenī bana verdin you have given me
,Te,Ye,Te,Nun,Ye,
,400,10,400,50,10,
V – 2nd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN mine of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الملك م ل ك | MLK ELMLK l-mulki mülk the sovereignty
Elif,Lam,Mim,Lam,Kef,
1,30,40,30,20,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
وعلمتني ع ل م | ALM VALMTNY ve ǎllemtenī ve bana öğrettin and taught me
Vav,Ayn,Lam,Mim,Te,Nun,Ye,
6,70,30,40,400,50,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
تأويل ا و ل | EVL TÊVYL te'vīli yorumunu the interpretation
Te,,Vav,Ye,Lam,
400,,6,10,30,
N – genitive masculine (form II) verbal noun
اسم مجرور
الأحاديث ح د ث | ḪD̃S̃ ELÊḪED̃YS̃ l-eHādīṧi düşlerin of the events.
Elif,Lam,,Ha,Elif,Dal,Ye,Se,
1,30,,8,1,4,10,500,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
فاطر ف ط ر | FŦR FEŦR fāTira yaratıcısı Creator
Fe,Elif,Tı,Re,
80,1,9,200,
N – accusative masculine active participle
اسم منصوب
السماوات س م و | SMV ELSMEVET s-semāvāti göklerin (of) the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDi ve yerin and the earth,
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine noun → Earth"
الواو عاطفة
اسم مجرور
أنت | ÊNT ente sensin You
,Nun,Te,
,50,400,
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
وليي و ل ي | VLY VLYY velīyī benim velim (are) my Protector,
Vav,Lam,Ye,Ye,
6,30,10,10,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الدنيا د ن و | D̃NV ELD̃NYE d-dunyā dünyada the world
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
N – genitive feminine singular noun
اسم مجرور
والآخرة ا خ ر | EḢR VEL ËḢRT vel'āḣirati ve ahirette and the Hereafter.
Vav,Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
6,1,30,,600,200,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine singular noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
توفني و ف ي | VFY TVFNY teveffenī beni öldür Cause me to die
Te,Vav,Fe,Nun,Ye,
400,6,80,50,10,
V – 2nd person masculine singular (form V) imperfect verb, jussive mood
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل مضارع مجزوم والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
مسلما س ل م | SLM MSLME muslimen müslüman olarak (as) a Muslim,
Mim,Sin,Lam,Mim,Elif,
40,60,30,40,1,
"N – accusative masculine singular indefinite (form IV) active participle → Islam"
اسم منصوب
وألحقني ل ح ق | LḪG VÊLḪGNY ve elHiḳnī ve beni kat and join me
Vav,,Lam,Ha,Gaf,Nun,Ye,
6,,30,8,100,50,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperative verb
PRON – 1st person singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بالصالحين ص ل ح | ṦLḪ BELṦELḪYN biS-SāliHīne iyilere "with the righteous."""
Be,Elif,Lam,Sad,Elif,Lam,Ha,Ye,Nun,
2,1,30,90,1,30,8,10,50,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural active participle
جار ومجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |رَبِّ: Rabbim | قَدْ: gerçekten | اتَيْتَنِي: bana verdin | مِنَ: | الْمُلْكِ: mülk | وَعَلَّمْتَنِي: ve bana öğrettin | مِنْ: | تَأْوِيلِ: yorumunu | الْأَحَادِيثِ: düşlerin | فَاطِرَ: yaratıcısı | السَّمَاوَاتِ: göklerin | وَالْأَرْضِ: ve yerin | أَنْتَ: sensin | وَلِيِّي: benim velim | فِي: | الدُّنْيَا: dünyada | وَالْاخِرَةِ: ve ahirette | تَوَفَّنِي: beni öldür | مُسْلِمًا: müslüman olarak | وَأَلْحِقْنِي: ve beni kat | بِالصَّالِحِينَ: iyilere |
Kırık Meal (Harekesiz) : |رب RB Rabbim | قد GD̃ gerçekten | آتيتني ËTYTNY bana verdin | من MN | الملك ELMLK mülk | وعلمتني WALMTNY ve bana öğrettin | من MN | تأويل TÊWYL yorumunu | الأحاديث ELÊḪED̃YS̃ düşlerin | فاطر FEŦR yaratıcısı | السماوات ELSMEWET göklerin | والأرض WELÊRŽ ve yerin | أنت ÊNT sensin | وليي WLYY benim velim | في FY | الدنيا ELD̃NYE dünyada | والآخرة WEL ËḢRT ve ahirette | توفني TWFNY beni öldür | مسلما MSLME müslüman olarak | وألحقني WÊLḪGNY ve beni kat | بالصالحين BELṦELḪYN iyilere |
Kırık Meal (Okunuş) : |rabbi: Rabbim | ḳad: gerçekten | āteytenī: bana verdin | mine: | l-mulki: mülk | ve ǎllemtenī: ve bana öğrettin | min: | te'vīli: yorumunu | l-eHādīṧi: düşlerin | fāTira: yaratıcısı | s-semāvāti: göklerin | vel'erDi: ve yerin | ente: sensin | velīyī: benim velim | : | d-dunyā: dünyada | vel'āḣirati: ve ahirette | teveffenī: beni öldür | muslimen: müslüman olarak | ve elHiḳnī: ve beni kat | biS-SāliHīne: iyilere |
Kırık Meal (Transcript) : |RB: Rabbim | GD̃: gerçekten | ËTYTNY: bana verdin | MN: | ELMLK: mülk | VALMTNY: ve bana öğrettin | MN: | TÊVYL: yorumunu | ELÊḪED̃YS̃: düşlerin | FEŦR: yaratıcısı | ELSMEVET: göklerin | VELÊRŽ: ve yerin | ÊNT: sensin | VLYY: benim velim | FY: | ELD̃NYE: dünyada | VEL ËḢRT: ve ahirette | TVFNY: beni öldür | MSLME: müslüman olarak | VÊLḪGNY: ve beni kat | BELṦELḪYN: iyilere |
Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbim, sen bana saltanat ihsân ettin ve rüya yormasını bellettin. Ey gökleri ve yeryüzünü yaratan, sensin benim dostum, yardımcım dünyâda da, âhirette de, beni Müslüman olarak öldür ve düzgün, iyi kullarına kat beni.
Adem Uğur : Ey Rabbim! Mülkten bana (nasibimi) verdin ve bana (rüyada görülen) olayların yorumunu da öğrettin. Ey gökleri ve yeri yaratan! Sen dünyada da ahirette de benim sahibimsin. Beni müslüman olarak öldür ve beni sâlihler arasına kat!
Ahmed Hulusi : "Rabbim. . . Gerçekten bana Mülk'ten verdin ve bana yaşamdaki olayların hakikatini görmeyi öğrettin. . . Semâlar ve Arz'ın (1. Evrensel anlamda: Evrenin hakikati olan ilim boyutu ve yaradılmışlarının algılamalarına göre var olan madde boyutu; 2. Dünyevî mânâda: Gökler {boyutsallığı ile} ve yeryüzü; 3. İnsanî mânâda: İnsandaki bilinç boyutları {yedi nefs mertebesi bilinci} ve beden) Fâtır'ı; Dünya'da ve sonsuz gelecek sürecinde sensin Veliyy'im (her anımda hakikatimi oluşturan isimlerinden Veliyy isminin anlamının açığa çıkışının farkındalığını yaşamaktayım). . . Bu teslimiyetle beni vefat ettir (madde beden boyutundan çıkart) ve beni sâlihlerin arasına kat!"
Ahmet Tekin : 'Rabbim, bana devletten saltanattan payımı verdin. Bana, meselelerin, olayların tahlilini, ilmî esaslara dayalı yorumunu, doğacak sonuçları hesap edebilmeyi, akıl yürütmeyi, rüyaların tâbirini öğrettin. Ey gökleri ve yeri yaratan! Sen dünyada da âhirette, ebedi yurtta da benim velimsin, işlerimi havale ettiğim hâmimsin, emrinde olduğum otoritesin. İslâm’ı yaşayan müslüman olarak benim ruhumu alıp ölümümü gerçekleştir. Beni dindar, ahlâklı, hayır-hasenât sahibi mü’minler, sâlihler, peygamberler zümresine kat.'
Ahmet Varol : Rabbim! Sen bana mülkten bir pay verdin ve bana rüyaların yorumunu öğrettin. Ey göklerin ve yerin yaratıcısı! Dünyada da ahirette de benim velim sensin. Benim canımı Müslüman olarak al ve beni salihlerin arasına kat.'
Ali Bulaç : "Rabbim, Sen bana mülkten (bir pay ve onu yönetme imkanını) verdin, sözlerin yorumundan (bir bilgi) öğrettin. Göklerin ve yerin yaratıcısı, dünyada ve ahirette benim velim Sensin. Müslüman olarak benim hayatıma son ver ve beni salihlerin arasına kat."
Ali Fikri Yavuz : Ey Rabbim! Sen, bana mülkten bir nasip verdin ve bana rüyaların tâbirinden bir ilim öğrettin. Ey gökleri ve yeri yaratan! Sen dünyada ve ahirette benim yardımcımsın; beni müslim olarak vefat ettir ve beni sâlihlere kat.”
Bekir Sadak : «ORabbim! Bana hukumranlik verdin, ruyalarin yorumunu ogrettin. Ey goklerin ve yerin yaradani! Dunya ve ahirette islerimi yoluna koyan sensin; benim canimi musluman olarak al ve beni iyilere kat.»
Celal Yıldırım : Rabbim ! Gerçekten bana mülk verdin, rüyaları yorumlamayı öğrettin. Ey gökleri ve yeri yaratan ! Dünya'da da Âhiret'te de işlerimi düzene koyan, bana sahip çıkan Sensin. Ruhumu müslüman olduğum (Hakk'a teslimiyet gösterdiğim) halde al ve beni iyi kişilere kat.»
Diyanet İşleri : Rabbim! Gerçekten bana mülk verdin ve bana sözlerin yorumunu öğrettin. Ey gökleri ve yeri yaratan! Dünyada ve ahirette sen benim velimsin. Benim canımı müslüman olarak al ve beni iyilere kat.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Rabbim! Bana hükümranlık verdin, rüyaların yorumunu öğrettin. Ey göklerin ve yerin yaradanı! Dünya ve ahirette işlerimi yoluna koyan sensin; benim canımı müslüman olarak al ve beni iyilere kat.'
Diyanet Vakfi : «Ey Rabbim! Mülkten bana (nasibimi) verdin ve bana (rüyada görülen) olayların yorumunu da öğrettin. Ey gökleri ve yeri yaratan! Sen dünyada da ahirette de benim sahibimsin. Beni müslüman olarak öldür ve beni sâlihler arasına kat!»
Edip Yüksel : 'Rabbim, sen bana hükümranlık verdin ve rüyaların yorumunu öğrettin. Yeri ve göğü ayırarak yaratansın. Dünya ve ahirette sensin benim Velim (sahibim). Canımı Müslüman olarak al ve beni iyilere kat.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Ey Rabbim! Sen bana dünya mülkünden nasip verdin ve bana rüyaların tabirinden bir ilim öğrettin. Ey gökleri ve yeri yoktan var eden Rabbim! Benim velim sensin, benim canımı müslüman olarak al ve beni salih kulların arasına kat!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey Rabbim, Sen bana mülkten bir nasip verdin ve bana rüyaların tabirinden bir ilim öğrettin. Gökleri ve yeri yaratan Rabbim, dünya ve ahirette benim velim Sensin! Benim ruhumu müslüman olarak al ve beni iyiler arasına kat!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yarab, sen bana mülkten bir nasıb verdin ve bana ehadisin te'vilinden bir ılim öğretdin, Gökleri, yeri yaradan rabbim!: Benim Dünya ve Âhırette veliym sensin, beni müslim olarak al ve beni salihîne ilhak buyur
Fizilal-il Kuran : Rabbim, sen bana egemenlikten pay verdin, beni olayları (ya da rüyaları) yorumlamaya ilişkin bazı bilgiler ile donattın. Ey göklerin ve yerin yaradanı! Gerek dünyada, gerek ahirette tek dayanağım sensin; canımı müslüman olarak al ve beni iyi kulların arasına kat.»
Gültekin Onan : "Rabbim, Sen bana mülkten (bir pay ve onu yönetme imkanını) verdin, sözlerin yorumundan (bir bilgi) öğrettin. Göklerin ve yerin yaratıcısı (fatır), dünyada ve ahirette benim velim sensin. Müslüman olarak benim hayatıma son ver ve beni salihlerin arasına kat."
Hakkı Yılmaz : Rabbim! Sen bana hükümdarlık verdin ve bana olacakların/ sözlerin ilk anlamlarının ne olacağı bilgisinden öğrettin. Gökleri ve yeri yoktan var eden! Sen benim dünya ve âhirette yardım edenim, koruyanımsın, benim canımı Müslüman olarak al ve beni sâlihler arasına kat!–
Hasan Basri Çantay : «Ya Rab, Sen bana mülk (-ü saltanat) verdin ve sözlerin te'vîlini öğretdin. Ey gökleri ve yeri yaratan, sen, dünyâda da, âhiretde de benim yârimsin. Benim canımı müslüman olarak al. Beni saalihler (zümresin) e kat».
Hayrat Neşriyat : 'Rabbim! Bana mülkden (bir nasib) verdin ve bana rüyâların ta'bîrinden (bir ilim) öğrettin. Ey gökleri ve yeri hakkıyla yaratan! Sen, dünyada da âhirette de benim velîmsin (gerçek dostumsun). Canımı Müslüman olarak al ve beni sâlih kimseler arasına kat!'
İbni Kesir : Rabbım; bana Sen mülk verdin ve sözlerin te'vilini öğrettin. Ey göklerin ve yerin yaratanı; Sen, dünyada da, ahirette de benim velimsin. Müslüman olarak canımı al. Ve beni salihlere kat.
İskender Evrenosoğlu : “Rabbim bana mülk verdin. Ve olayların (sözlerin, rüyaların) tevîlini (yorumunu) bana öğrettin. Semaları ve yeryüzünü yaratan, Sen benim dünyada ve ahirette velîmsin (dostumsun). Beni müslüman (Allah'a teslim-i küllî ile teslim olan) olarak vefat ettir ve beni salihler arasına kat.
Muhammed Esed : "Ey Rabbim! Bana nüfuz ve iktidar bahşettin; olayların altında yatan gerçekleri kavrayıp açıklama bilgisi verdin. (Ey) göklerin ve yerin yaratıcısı! Dünyada ve ahirette benim yanımda yakınımda olan/beni koruyup destekleyen Sensin: canımı, bütün varlığıyla kendini Sana adamış biri olarak al ve beni dürüst ve erdemli insanların arasına kat!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Yarabbi! Muhakkak ki, Sen bana mülkten verdin ve hadiselerin bir kısım te'vilini bana öğrettin. Ey göklerin ve yerin Hâlıkı! Benim dünyada da ahirette de velîyy-i nîmetim Sen'sin. Beni müslüman olarak öldür ve beni sâlihlere kavuştur.!»
Ömer Öngüt : “Rabbim! Sen bana hükümranlık verdin, rüyâların tabirini öğrettin. Ey göklerin ve yerin yaratıcısı! Dünyada da ahirette de benim yârim yardımcım sensin. Müslüman olarak canımı al ve beni sâlihler zümresine kat. ”
Şaban Piriş : -Rabbim! Bana güç verdin, rüyaların yorumunu öğrettin. Ey gökleri ve yeri yaradan! Dünya ve ahirette velîm sensin; benim canımı müslüman olarak al ve beni salihler arasına kat!
Suat Yıldırım : "Ya Rabbî! Sen bana iktidar ve hakimiyet verdin. Kutsal metinleri ve rüyaları yorumlama ilmini öğrettin. Ey gökleri ve yeri yaratan! Dünya’da da, âhirette de mevla’m, yardımcım Sen’sin. Sana tam itaat içinde bir kul olarak canımı al ve beni hayırlı ve dürüst insanlar arasına dahil eyle!"
Süleyman Ateş : "Rabbim, bana bir parça mülk verdin ve bana düşlerin yorumunu öğrettin. Ey göklerin ve yerin yaratıcısı! dünyâda da, âhirette de benim yârim sensin! Beni müslüman olarak öldür ve beni iyilere kat!"
Tefhim-ul Kuran : «Rabbim, Sen bana mülkten (bir pay ve onu yönetme imkânını) verdin, sözlerin yorumundan da (bir bilgi) öğrettin. Göklerin ve yerin yaratıcısı, dünyada da, ahirette de benim velim Sensin. Müslüman olarak benim hayatıma son ver ve beni salih olanların arasına kat.»
Ümit Şimşek : 'Yâ Rabbi, Sen bana saltanat verdin, rüya tabirini öğrettin. Dünyada da, âhirette de benim dostum ve yardımcım Sensin, ey gökleri ve yeri yoktan yaratan! Sana teslim olmuş bir kul olarak canımı al ve beni iyiler arasına kat.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Rabbim, sen bana mülk ve saltanattan bir nasip verdin. Olayların ve düşlerin yorumundan bana bir ilim öğrettin. Ey gökleri ve yeri yaratan! Benim dünyada da âhirette de Velî'm sensin. Beni müslüman/sana teslim olmuş olarak öldür ve beni barışsever hayırlı kullar arasına kat."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}