» 12 / Yûsuf  76:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 76
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَبَدَأَ (FBD̃Ê) = febedee : (aramağa) başladı
2. بِأَوْعِيَتِهِمْ (BÊVAYTHM) = biev'ǐyetihim : onların yüklerini
3. قَبْلَ (GBL) = ḳable : önce
4. وِعَاءِ (VAEÙ) = viǎā'i : yükünden
5. أَخِيهِ (ÊḢYH) = eḣīhi : kardeşinin
6. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
7. اسْتَخْرَجَهَا (ESTḢRCHE) = steḣracehā : (tası) çıkardı
8. مِنْ (MN) = min :
9. وِعَاءِ (VAEÙ) = viǎā'i : yükünden
10. أَخِيهِ (ÊḢYH) = eḣīhi : kardeşinin
11. كَذَٰلِكَ (KZ̃LK) = keƶālike : işte böyle
12. كِدْنَا (KD̃NE) = kidnā : bir çare öğrettik
13. لِيُوسُفَ (LYVSF) = līūsufe : Yusuf'a
14. مَا (ME) = mā :
15. كَانَ (KEN) = kāne : idi
16. لِيَأْخُذَ (LYÊḢZ̃) = liye'ḣuƶe : yoksa alamaz
17. أَخَاهُ (ÊḢEH) = eḣāhu : kardeşini
18. فِي (FY) = fī : göre
19. دِينِ (D̃YN) = dīni : dini(kanunu)na
20. الْمَلِكِ (ELMLK) = l-meliki : kralın
21. إِلَّا (ÎLE) = illā : dışında
22. أَنْ (ÊN) = en : eğer
23. يَشَاءَ (YŞEÙ) = yeşā'e : dilemesi
24. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah'ın
25. نَرْفَعُ (NRFA) = nerfeǔ : biz yükseltiriz
26. دَرَجَاتٍ (D̃RCET) = deracātin : derecelerle
27. مَنْ (MN) = men : kimseyi
28. نَشَاءُ (NŞEÙ) = neşā'u : dilediğimiz
29. وَفَوْقَ (VFVG) = vefevḳa : ve üstünde (vardır)
30. كُلِّ (KL) = kulli : her
31. ذِي (Z̃Y) = ƶī : sahibinin
32. عِلْمٍ (ALM) = ǐlmin : bilgi
33. عَلِيمٌ (ALYM) = ǎlīmun : daha bir bilen
(aramağa) başladı | onların yüklerini | önce | yükünden | kardeşinin | sonra | (tası) çıkardı | | yükünden | kardeşinin | işte böyle | bir çare öğrettik | Yusuf'a | | idi | yoksa alamaz | kardeşini | göre | dini(kanunu)na | kralın | dışında | eğer | dilemesi | Allah'ın | biz yükseltiriz | derecelerle | kimseyi | dilediğimiz | ve üstünde (vardır) | her | sahibinin | bilgi | daha bir bilen |

[BD̃E] [VAY] [GBL] [VAY] [EḢV] [] [ḢRC] [] [VAY] [EḢV] [] [KYD̃] [] [] [KVN] [EḢZ̃] [EḢV] [] [D̃YN] [MLK] [] [] [ŞYE] [] [RFA] [D̃RC] [] [ŞYE] [FVG] [KLL] [] [ALM] [ALM]
FBD̃Ê BÊVAYTHM GBL VAEÙ ÊḢYH S̃M ESTḢRCHE MN VAEÙ ÊḢYH KZ̃LK KD̃NE LYVSF ME KEN LYÊḢZ̃ ÊḢEH FY D̃YN ELMLK ÎLE ÊN YŞEÙ ELLH NRFA D̃RCET MN NŞEÙ VFVG KL Z̃Y ALM ALYM

febedee biev'ǐyetihim ḳable viǎā'i eḣīhi ṧumme steḣracehā min viǎā'i eḣīhi keƶālike kidnā līūsufe kāne liye'ḣuƶe eḣāhu dīni l-meliki illā en yeşā'e llahu nerfeǔ deracātin men neşā'u vefevḳa kulli ƶī ǐlmin ǎlīmun
فبدأ بأوعيتهم قبل وعاء أخيه ثم استخرجها من وعاء أخيه كذلك كدنا ليوسف ما كان ليأخذ أخاه في دين الملك إلا أن يشاء الله نرفع درجات من نشاء وفوق كل ذي علم عليم

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 76
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فبدأ ب د ا | BD̃E FBD̃Ê febedee (aramağa) başladı So he began
بأوعيتهم و ع ي | VAY BÊVAYTHM biev'ǐyetihim onların yüklerini with their bags
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳable önce before
وعاء و ع ي | VAY VAEÙ viǎā'i yükünden (the) bag
أخيه ا خ و | EḢV ÊḢYH eḣīhi kardeşinin "(of) his brother;"
ثم | S̃M ṧumme sonra then
استخرجها خ ر ج | ḢRC ESTḢRCHE steḣracehā (tası) çıkardı he brought it out
من | MN min from
وعاء و ع ي | VAY VAEÙ viǎā'i yükünden (the) bag
أخيه ا خ و | EḢV ÊḢYH eḣīhi kardeşinin (of) his brother.
كذلك | KZ̃LK keƶālike işte böyle Thus
كدنا ك ي د | KYD̃ KD̃NE kidnā bir çare öğrettik (did) We plan
ليوسف | LYVSF līūsufe Yusuf'a for Yusuf.
ما | ME He could not
كان ك و ن | KVN KEN kāne idi He could not
ليأخذ ا خ ذ | EḢZ̃ LYÊḢZ̃ liye'ḣuƶe yoksa alamaz take
أخاه ا خ و | EḢV ÊḢEH eḣāhu kardeşini his brother
في | FY göre by
دين د ي ن | D̃YN D̃YN dīni dini(kanunu)na the law
الملك م ل ك | MLK ELMLK l-meliki kralın (of) the king,
إلا | ÎLE illā dışında except
أن | ÊN en eğer that
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'e dilemesi Allah willed.
الله | ELLH llahu Allah'ın Allah willed.
نرفع ر ف ع | RFA NRFA nerfeǔ biz yükseltiriz We raise
درجات د ر ج | D̃RC D̃RCET deracātin derecelerle (in) degrees
من | MN men kimseyi whom
نشاء ش ي ا | ŞYE NŞEÙ neşā'u dilediğimiz We will,
وفوق ف و ق | FVG VFVG vefevḳa ve üstünde (vardır) but over
كل ك ل ل | KLL KL kulli her every
ذي | Z̃Y ƶī sahibinin possessor
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmin bilgi (of) knowledge
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun daha bir bilen (is) the All-Knower.

12:76 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

(aramağa) başladı | onların yüklerini | önce | yükünden | kardeşinin | sonra | (tası) çıkardı | | yükünden | kardeşinin | işte böyle | bir çare öğrettik | Yusuf'a | | idi | yoksa alamaz | kardeşini | göre | dini(kanunu)na | kralın | dışında | eğer | dilemesi | Allah'ın | biz yükseltiriz | derecelerle | kimseyi | dilediğimiz | ve üstünde (vardır) | her | sahibinin | bilgi | daha bir bilen |

[BD̃E] [VAY] [GBL] [VAY] [EḢV] [] [ḢRC] [] [VAY] [EḢV] [] [KYD̃] [] [] [KVN] [EḢZ̃] [EḢV] [] [D̃YN] [MLK] [] [] [ŞYE] [] [RFA] [D̃RC] [] [ŞYE] [FVG] [KLL] [] [ALM] [ALM]
FBD̃Ê BÊVAYTHM GBL VAEÙ ÊḢYH S̃M ESTḢRCHE MN VAEÙ ÊḢYH KZ̃LK KD̃NE LYVSF ME KEN LYÊḢZ̃ ÊḢEH FY D̃YN ELMLK ÎLE ÊN YŞEÙ ELLH NRFA D̃RCET MN NŞEÙ VFVG KL Z̃Y ALM ALYM

febedee biev'ǐyetihim ḳable viǎā'i eḣīhi ṧumme steḣracehā min viǎā'i eḣīhi keƶālike kidnā līūsufe kāne liye'ḣuƶe eḣāhu dīni l-meliki illā en yeşā'e llahu nerfeǔ deracātin men neşā'u vefevḳa kulli ƶī ǐlmin ǎlīmun
فبدأ بأوعيتهم قبل وعاء أخيه ثم استخرجها من وعاء أخيه كذلك كدنا ليوسف ما كان ليأخذ أخاه في دين الملك إلا أن يشاء الله نرفع درجات من نشاء وفوق كل ذي علم عليم

[ب د ا] [و ع ي] [ق ب ل] [و ع ي] [ا خ و] [] [خ ر ج] [] [و ع ي] [ا خ و] [] [ك ي د] [] [] [ك و ن] [ا خ ذ ] [ا خ و] [] [د ي ن] [م ل ك] [] [] [ش ي ا] [] [ر ف ع] [د ر ج] [] [ش ي ا] [ف و ق] [ك ل ل] [] [ع ل م] [ع ل م]

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 76
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فبدأ ب د ا | BD̃E FBD̃Ê febedee (aramağa) başladı So he began
Fe,Be,Dal,,
80,2,4,,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الفاء استئنافية
فعل ماض
بأوعيتهم و ع ي | VAY BÊVAYTHM biev'ǐyetihim onların yüklerini with their bags
Be,,Vav,Ayn,Ye,Te,He,Mim,
2,,6,70,10,400,5,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳable önce before
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
T – accusative time adverb
ظرف زمان منصوب
وعاء و ع ي | VAY VAEÙ viǎā'i yükünden (the) bag
Vav,Ayn,Elif,,
6,70,1,,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
أخيه ا خ و | EḢV ÊḢYH eḣīhi kardeşinin "(of) his brother;"
,Hı,Ye,He,
,600,10,5,
N – genitive masculine singular noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
استخرجها خ ر ج | ḢRC ESTḢRCHE steḣracehā (tası) çıkardı he brought it out
Elif,Sin,Te,Hı,Re,Cim,He,Elif,
1,60,400,600,200,3,5,1,
V – 3rd person masculine singular (form X) perfect verb
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل ماض و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
وعاء و ع ي | VAY VAEÙ viǎā'i yükünden (the) bag
Vav,Ayn,Elif,,
6,70,1,,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
أخيه ا خ و | EḢV ÊḢYH eḣīhi kardeşinin (of) his brother.
,Hı,Ye,He,
,600,10,5,
N – genitive masculine singular noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كذلك | KZ̃LK keƶālike işte böyle Thus
Kef,Zel,Lam,Kef,
20,700,30,20,
P – prefixed preposition ka
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
جار ومجرور
كدنا ك ي د | KYD̃ KD̃NE kidnā bir çare öğrettik (did) We plan
Kef,Dal,Nun,Elif,
20,4,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
ليوسف | LYVSF līūsufe Yusuf'a for Yusuf.
Lam,Ye,Vav,Sin,Fe,
30,10,6,60,80,
"P – prefixed preposition lām
PN – genitive masculine proper noun → Yusuf"
جار ومجرور
ما | ME He could not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
كان ك و ن | KVN KEN kāne idi He could not
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
ليأخذ ا خ ذ | EḢZ̃ LYÊḢZ̃ liye'ḣuƶe yoksa alamaz take
Lam,Ye,,Hı,Zel,
30,10,,600,700,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
أخاه ا خ و | EḢV ÊḢEH eḣāhu kardeşini his brother
,Hı,Elif,He,
,600,1,5,
N – nominative masculine singular noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
في | FY göre by
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
دين د ي ن | D̃YN D̃YN dīni dini(kanunu)na the law
Dal,Ye,Nun,
4,10,50,
N – genitive noun
اسم مجرور
الملك م ل ك | MLK ELMLK l-meliki kralın (of) the king,
Elif,Lam,Mim,Lam,Kef,
1,30,40,30,20,
"N – genitive masculine singular noun → King"
اسم مجرور
إلا | ÎLE illā dışında except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
أن | ÊN en eğer that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'e dilemesi Allah willed.
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
الله | ELLH llahu Allah'ın Allah willed.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
نرفع ر ف ع | RFA NRFA nerfeǔ biz yükseltiriz We raise
Nun,Re,Fe,Ayn,
50,200,80,70,
V – 1st person plural imperfect verb
فعل مضارع
درجات د ر ج | D̃RC D̃RCET deracātin derecelerle (in) degrees
Dal,Re,Cim,Elif,Te,
4,200,3,1,400,
N – genitive feminine plural indefinite noun
اسم مجرور
من | MN men kimseyi whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
نشاء ش ي ا | ŞYE NŞEÙ neşā'u dilediğimiz We will,
Nun,Şın,Elif,,
50,300,1,,
V – 1st person plural imperfect verb
فعل مضارع
وفوق ف و ق | FVG VFVG vefevḳa ve üstünde (vardır) but over
Vav,Fe,Vav,Gaf,
6,80,6,100,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
كل ك ل ل | KLL KL kulli her every
Kef,Lam,
20,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
ذي | Z̃Y ƶī sahibinin possessor
Zel,Ye,
700,10,
N – genitive masculine singular noun
اسم مجرور
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmin bilgi (of) knowledge
Ayn,Lam,Mim,
70,30,40,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun daha bir bilen (is) the All-Knower.
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَبَدَأَ: (aramağa) başladı | بِأَوْعِيَتِهِمْ: onların yüklerini | قَبْلَ: önce | وِعَاءِ: yükünden | أَخِيهِ: kardeşinin | ثُمَّ: sonra | اسْتَخْرَجَهَا: (tası) çıkardı | مِنْ: | وِعَاءِ: yükünden | أَخِيهِ: kardeşinin | كَذَٰلِكَ: işte böyle | كِدْنَا: bir çare öğrettik | لِيُوسُفَ: Yusuf'a | مَا: | كَانَ: idi | لِيَأْخُذَ: yoksa alamaz | أَخَاهُ: kardeşini | فِي: göre | دِينِ: dini(kanunu)na | الْمَلِكِ: kralın | إِلَّا: dışında | أَنْ: eğer | يَشَاءَ: dilemesi | اللَّهُ: Allah'ın | نَرْفَعُ: biz yükseltiriz | دَرَجَاتٍ: derecelerle | مَنْ: kimseyi | نَشَاءُ: dilediğimiz | وَفَوْقَ: ve üstünde (vardır) | كُلِّ: her | ذِي: sahibinin | عِلْمٍ: bilgi | عَلِيمٌ: daha bir bilen |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فبدأ FBD̃Ê (aramağa) başladı | بأوعيتهم BÊWAYTHM onların yüklerini | قبل GBL önce | وعاء WAEÙ yükünden | أخيه ÊḢYH kardeşinin | ثم S̃M sonra | استخرجها ESTḢRCHE (tası) çıkardı | من MN | وعاء WAEÙ yükünden | أخيه ÊḢYH kardeşinin | كذلك KZ̃LK işte böyle | كدنا KD̃NE bir çare öğrettik | ليوسف LYWSF Yusuf'a | ما ME | كان KEN idi | ليأخذ LYÊḢZ̃ yoksa alamaz | أخاه ÊḢEH kardeşini | في FY göre | دين D̃YN dini(kanunu)na | الملك ELMLK kralın | إلا ÎLE dışında | أن ÊN eğer | يشاء YŞEÙ dilemesi | الله ELLH Allah'ın | نرفع NRFA biz yükseltiriz | درجات D̃RCET derecelerle | من MN kimseyi | نشاء NŞEÙ dilediğimiz | وفوق WFWG ve üstünde (vardır) | كل KL her | ذي Z̃Y sahibinin | علم ALM bilgi | عليم ALYM daha bir bilen |
Kırık Meal (Okunuş) : |febedee: (aramağa) başladı | biev'ǐyetihim: onların yüklerini | ḳable: önce | viǎā'i: yükünden | eḣīhi: kardeşinin | ṧumme: sonra | steḣracehā: (tası) çıkardı | min: | viǎā'i: yükünden | eḣīhi: kardeşinin | keƶālike: işte böyle | kidnā: bir çare öğrettik | līūsufe: Yusuf'a | : | kāne: idi | liye'ḣuƶe: yoksa alamaz | eḣāhu: kardeşini | : göre | dīni: dini(kanunu)na | l-meliki: kralın | illā: dışında | en: eğer | yeşā'e: dilemesi | llahu: Allah'ın | nerfeǔ: biz yükseltiriz | deracātin: derecelerle | men: kimseyi | neşā'u: dilediğimiz | vefevḳa: ve üstünde (vardır) | kulli: her | ƶī: sahibinin | ǐlmin: bilgi | ǎlīmun: daha bir bilen |
Kırık Meal (Transcript) : |FBD̃Ê: (aramağa) başladı | BÊVAYTHM: onların yüklerini | GBL: önce | VAEÙ: yükünden | ÊḢYH: kardeşinin | S̃M: sonra | ESTḢRCHE: (tası) çıkardı | MN: | VAEÙ: yükünden | ÊḢYH: kardeşinin | KZ̃LK: işte böyle | KD̃NE: bir çare öğrettik | LYVSF: Yusuf'a | ME: | KEN: idi | LYÊḢZ̃: yoksa alamaz | ÊḢEH: kardeşini | FY: göre | D̃YN: dini(kanunu)na | ELMLK: kralın | ÎLE: dışında | ÊN: eğer | YŞEÙ: dilemesi | ELLH: Allah'ın | NRFA: biz yükseltiriz | D̃RCET: derecelerle | MN: kimseyi | NŞEÙ: dilediğimiz | VFVG: ve üstünde (vardır) | KL: her | Z̃Y: sahibinin | ALM: bilgi | ALYM: daha bir bilen |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yûsuf, kardeşinin yükünden önce onların yüklerini araştırmaya başladı, sonra da yitiğini kardeşinin yükünden çıkardı. Yûsuf'a, böyle bir düzende bulunmasını emrettik, yoksa Allah dilemedikçe padişahın dinince kardeşini esîr edemezdi; dilediğimizin derecelerini yüceltiriz ve her bilgi sâhibinin üstünde bir bilen var.
Adem Uğur : Bunun üzerine Yusuf, kardeşinin yükünden önce onların yüklerini (aramaya) başladı. Sonra da onu, kardeşinin yükünden çıkarttı. İşte biz Yusufa böyle bir tedbir öğrettik, yoksa kralın kanununa göre kardeşini tutamayacaktı. Ancak Allah'ın dilemesi hariç. Biz kimi dilersek onu derecelerle yükseltiriz. Zira her ilim sahibinin üstünde daha iyi bilen birisi vardır.
Ahmed Hulusi : Bunun üzerine (Yusuf) aramaya, kardeşinin heybesinden önce onların heybelerinden başladı. . . Sonra onu (su maşrapasını) kardeşinin heybesinden bulup çıkarttı. . . (Olayı) Yusuf'un lehine işte böyle geliştirdik. Yoksa O (Yusuf), Allâh'ın dilemesi hariç, Melik'in dinine (Melik'in yönetim kurallarına göre) kardeşini alacak durumda değildi. . . Dilediğimizin bilgisini arttırırız. Her ilim sahibinin üstünde Her şeyi Bilen vardır.
Ahmet Tekin : Bunun üzerine Yûsuf, kardeşinin yükünden önce, ötekilerin yüklerini aramaya başladı. Sonra da tası kardeşinin yükünden çıkarttı. İşte biz Yûsuf’a böyle taktik uygulattık. Yoksa, kralın mevzuatına, kanunlarına göre kardeşini alıkoyamayacaktı. Ancak Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olduğu takdirde, diyecek yoktur. Biz, sünnetimize, düzenimizin yasalarına uygun olarak, irademizin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kullarımızdan bazılarının ilim ve hikmetteki derecelerini yükseltiriz. Her ilim sahibinin üstünde daha iyi bilen biri, Allah vardır.
Ahmet Varol : Bunun üzerine (Yusuf) kardeşinin kabından önce onların kaplarını aramaya başladı. Sonra onu (öz) kardeşinin kabından çıkardı. İşte Yusuf için böyle bir plan düzenledik. Yoksa, Allah dilemedikçe, hükümdarın dinine (kanununa) göre kardeşini alıkoyamazdı. Dilediğimizi derecelerle yükseltiriz. Her ilim sahibinin üstünde daha iyi bilen biri vardır.
Ali Bulaç : Böylece (Yusuf) kardeşinin kabından önce onların kablarını (yoklamaya) başladı, sonra onu kardeşinin kabından çıkardı. İşte biz Yusuf için böyle bir plan düzenledik. (Yoksa) Hükümdarın dininde (yürürlükteki kanuna göre) kardeşini (yanında) alıkoyamazdı. Ancak Allah'ın dilemesi başka. Biz dilediğimizi derecelerle yükseltiriz. Ve her bilgi sahibinin üstünde daha iyi bir bilen vardır.
Ali Fikri Yavuz : Bunun üzerine (Yûsuf aramaya başlarken) kardeşinin eşyasından önce onların (baba bir kardeşlerinin) eşyalarından başladı. Nihayet su tasını kardeşinin (ana-baba bir kardeşi Bünyamin’in) eşyasından çıkaradı. İşte biz Yûsuf’a (kardeşini geri almak için) böyle bir tedbir öğrettik, yoksa hükümdarın dinine (kanunlarına) göre kardeşini alıkoymasına çare yoktu. Ancak Allah’ın dilemesi bundan müstesnadır. Biz dilediğimizi derecelerle yükseltiriz ve her ilim sahibinin üstünde bir alîm vardır.
Bekir Sadak : Yusuf kardesinin yukunden once onlarinkini aramaya basladi; sonra kardesinin yukunden su kabini cikardi. Iste biz Yusuf'a boyle bir plan kullanmasini vahyettik. Cunku hukumdarin kanunlarina gore kardesini alikoyamazdi, meger ki Allah dileye. Diledigimizi derecelerle yukseltiriz. Her ilim sahibinden ustun bir bilen bulunur.»
Celal Yıldırım : Yûsuf, kardeşinin kabından önce onların kaplarını (aramaya) başladı ve sonunda onu kardeşinin kapları arasında bulup çıkardı. İşte biz Yûsuf'a böyle bir plân öğrettik; çünkü hükümdarın «ceza kanununa» göre kardeşini alıkoyamazdı. Meğer ki Allah dilemiş olsun. Biz dilediğimiz kişilerin derecelerini yükseltiriz. Her ilim sahibinin üstünde bir bilen vardır.
Diyanet İşleri : Bunun üzerine Yûsuf, kardeşinin yükünden önce onların yüklerini aramaya başladı. Sonra su kabını kardeşinin yükünden çıkardı. İşte biz Yûsuf’a böyle bir plan öğrettik. Yoksa kralın kanunlarına göre kardeşini alıkoyamazdı. Ancak Allah’ın dilemesi başka. Biz dilediğimiz kimsenin derecelerini yükseltiriz. Her ilim sahibinin üstünde daha iyi bir bilen vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Yusuf kardeşinin yükünden önce onlarınkini aramaya başladı; sonra kardeşinin yükünden su kabını çıkardı. İşte biz Yusuf'a böyle bir plan kullanmasını vahyettik. Çünkü hükümdarın kanunlarına göre kardeşini alıkoyamazdı, meğer ki Allah dileye. Dilediğimizi derecelerle yükseltiriz. Her ilim sahibinden üstün bir bilen bulunur.
Diyanet Vakfi : Bunun üzerine Yusuf, kardeşinin yükünden önce onların yüklerini (aramaya) başladı. Sonra da onu, kardeşinin yükünden çıkarttı. İşte biz Yusuf'a böyle bir tedbir öğrettik, yoksa kralın kanununa göre kardeşini tutamayacaktı. Ancak Allah'ın dilemesi hariç. Biz kimi dilersek onu derecelerle yükseltiriz. Zira her ilim sahibinin üstünde daha iyi bilen birisi vardır.
Edip Yüksel : (Yusuf) kardeşinin yükünden önce onların yüklerinden başladı ve sonra su kabını kardeşinin yükünden çıkardı. Biz Yusuf'a böyle bir planı öğretmiştik. Kralın yasasını uygulasaydı kardeşini alıkoyamazdı; ALLAH dilese başka. Dilediğimizi derecelerle yükseltiriz. Her bilenin üstünde daha iyi bir bilen vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bunun üzerine Yusuf, kardeşinin eşyalarından önce onların eşyalarını aramaya başladı. Sonra su kabını kardeşinin yükünün içinden çıkardı. İşte Yusuf'a biz böyle bir oyun öğrettik. Melikin kanunlarına göre, kardeşini alıkoymasına imkan yoktu. Ancak Allah dilerse o başka. Biz dilediğimizi derecelerle yükseltiriz. Ve her bilgi sahibinin üstünde bir başka bilen vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bunun üzerine (Yusuf) kardeşinin kabından önce, onların kaplarını aramaya başladı, sonra onu kardeşinin kabından çıkardı, işte Yusuf için böyle bir tedbir yaptık! Melik'in kanununa göre kardeşini alıkoymasına çare yoktu. Ancak Allah'ın dilemesi başka! Biz dilediğimizi derecelerle yükseltiriz ve her ilim sahibinin üstünde bir bilen vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunun üzerine kardeşinin kabından evvel onların kaplarından başladı, sonra onu kardeşinin kabından çıkardı, işte Yusüf için böyle bir tedbir yaptık, Melikin dininde (ceza kanununda) kardeşini almasına çare yoktu, lâkin Allahın dilemesi başka, biz dilediğimizi derecelerle yükseltiriz ve her ilim sahibinin fevkında bir alîm vardır.
Fizilal-il Kuran : Yusuf, öz kardeşinin valizinden önce üvey kardeşlerinin valizlerini aradı, sonra tası öz kardeşinin valizinden çıkardı. Biz Yusuf'a böyle bir plana başvurmayı ilham ettik. Çünkü kralın yasalarına göre kardeşini alıkoyamazdı. Meğer ki, Allah bu alıkonmayı dilemiş olsun. Biz dilediğimiz kimsenin derecelerini yükseltiriz. Her bilenden daha üstün bir bilgin vardır.
Gültekin Onan : Böylece (Yusuf) kardeşinin kabından önce onların kablarını (yoklamaya) başladı, sonra onu kardeşinin kabından çıkardı. İşte biz Yusuf için böyle bir plan düzenledik. (Yoksa) Hükümdarın dininde (yürürlükteki kanuna göre) kardeşini (yanında) alıkoyamazdı. Ancak Tanrı'nın dilemesi başka. Biz dilediğimizi derecelerle yükseltiriz. Ve her bilgi sahibinin üstünde daha iyi bir bilen vardır.
Hakkı Yılmaz : Bunun üzerine Yûsuf, kardeşinin kabından önce onların kaplarını aramaya başladı. Sonra su kabını kardeşinin kabının içinden çıkardı. İşte Yûsuf'a Biz böyle bir oyun öğrettik. Melikin dininde/ülkenin yasalarında, kardeşini alıkoymasına imkân yoktu. –Ancak Allah dilerse o başka. Biz dilediğimiz kişileri derecelerle yükseltiriz. Ve her bilgi sahibinin üstünde bir daha iyi bilen vardır.–
Hasan Basri Çantay : Bunun üzerine (Yuusuf), kardeşinin kabından evvel onların kafalarını (aramıya) başladı. Nihayet onu kardeşinin kabından çıkardı. İşte biz Yuusuf için böyle bir tedbir kullandık. Yoksa o, pâdişâhın dînine göre kardeşini (esîr olarak) tutabilecek değildi: Meğer ki Allahın irâdesi ola. Biz kimi dilersek onu nice derecelerle yükseltiriz. Her ilim saahibinin üstünde daha iyi bilen vardır.
Hayrat Neşriyat : Bunun üzerine (Yûsuf, su kabını aramak üzere), kardeşinin yükünden önce onların yüklerine başladı; (en) sonra onu kardeşinin yükünden çıkardı. İşte Yûsuf’a böyle bir çâre öğrettik. Yoksa Melik’in kanûnuna göre (Yûsuf) kardeşini alıkoyamayacaktı; ancak Allah’ın dilemesi müstesnâ. (Biz) kimi dilersek derecelerle yükseltiriz. Her ilim sâhibinin üstünde, bir bilen vardır.
İbni Kesir : Bunun üzerine kardeşinin kablarından evvel onlarınkini aramaya başladı. Sonra onu kardeşinin kabından çıkardı. İşte Biz, Yusuf için böyle bir tedbir kullandık. Yoksa o hükümdarın dinine göre; kardeşini tutabilecek değildi. Meğer ki Allah dileye. Dilediğimizi derecelerle yükseltiriz. Ve her bilgi sahibinin üstünde bir bilen vardır.
İskender Evrenosoğlu : Böylece (aramaya) kardeşinin heybesinden önce onların ( diğer kardeşlerinin) heybeleri ile başladı. Sonra onu kardeşinin heybesinden çıkardı. Yusuf için işte böyle bir düzen hazırladık. Allah'ın dilemesi hariç Melik'in milletinde (kurallarında) kardeşini (tutmak, alıkoymak) olmazdı. Dilediğimiz kimsenin derecelerini yükseltiriz. Ve bütün ilim sahiplerinin üstünde daha iyi bilen vardır.
Muhammed Esed : Bunun üzerine (kovuşturma için Yusuf'un yanına getirildiler,) Yusuf, arama işine küçük kardeşi (Bünyamin)in yükünden önce üvey kardeşlerinin yüklerinden başladı; ve sonunda kupayı (küçük) kardeşinin yükünde bulup çıkardı. Yusuf(un dileğine erişmesi) için Biz olayları işte böyle düzenledik; Allah (böyle) dilemeseydi, Kral'ın yasalarına göre, (Yusuf) kardeşini (başka türlü) alıkoyamazdı. Biz dilediğimiz kimseyi (bilgice) yüksek düzeylere çıkarırız, fakat her bilgi sahibinin üstünde her şeyi bilen (Allah) vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık kardeşinin yükünden önce onların yüklerini aramaya başladı. Sonra onu kardeşinin yükünden çıkarıverdi. İşte Yusuf için böyle bir tedbir yaptık. Yoksa hükümdarın dinine göre kardeşini alıkoyabilecek değildi. Meğer ki, Allah Teâlâ dilesin. Biz dilediğimiz kimseyi derecelerle yükseltiriz. Ve her bilgi sahibinin üstünde daha ziyâde bir bilgin vardır.
Ömer Öngüt : Bunun üzerine Yusuf, kardeşinin yükünden önce onların yüklerini aramaya başladı. Sonra da su kabını kardeşinin yükünden çıkardı. İşte biz Yusuf'a böyle bir tedbir öğrettik. Yoksa kralın dinine (kanunlarına) göre kardeşini alıkoyamazdı. Ancak Allah dilerse başka. Biz dilediğimizi derecelerle yükseltiriz ve her ilim sahibinin üstünde daha iyi bilen vardır.
Şaban Piriş : Yusuf kardeşinin eşyalarından önce onlarınkini aramaya başladı. Sonra kardeşinin yükünden su kabını çıkardı. Yusuf’a böyle bir plan öğrettik. Çünkü hükümdarın dinine göre kardeşini Allah dilemeseydi alıkoyamazdı. Dilediğimizin derecesini yükseltiriz. Her ilim sahibinden üstün bir bilen vardır
Suat Yıldırım : Yusuf, öz kardeşinin yükünden önce, öbürlerinin yüklerini aratmaya başladı. Sonra su kabını kardeşinin yükünden çıkarttı. İşte Biz Yusuf’a, kardeşini alıkoyması için böyle bir plan öğrettik. Yoksa, Allah dilemedikçe Hükümdarın kanununa göre, kardeşini alması uygun olmazdı. Biz dilediğimiz kimseleri pek üstün derecelere yükseltiriz. Her ilim sahibinin üstünde daha iyi bir bilen bulunur.
Süleyman Ateş : Bunun üzerine (Yûsuf), kardeşinin yükünden önce ötekilerin yüklerini aramağa başladı; sonra tası kardeşinin yükünden çıkardı. İşte Yûsuf'a böyle bir çare öğrettik. Yoksa kralın dini(kanunu)na göre (Yûsuf) kardeşini alamazdı. Meğer Allâh dilemiş olsun. (Biz) dilediğimizi derecelerle yükseltiriz. Her bilgi sâhibinin üstünde daha bir bilen vardır.
Tefhim-ul Kuran : Böylece (Yusuf) kardeşinin kabından önce onların kablarını (yoklamaya) başladı, sonra da onu kardeşinin kabından çıkardı. İşte biz Yusuf için böyle bir plan düzenledik. (Yoksa) Hükümdarın dininde (yürürlükteki kanuna göre) kardeşini (yanında) alıkoyamazdı. Ancak Allah'ın dilemesi başka. Biz dilediğimizi derecelerle yükseltiriz. Ve her bilgi sahibinin üstünde daha iyi bir bilen vardır.
Ümit Şimşek : Yusuf, öz kardeşinin yükünden önce onların yüklerini açmaya başladı, sonra da tası öz kardeşinin yükünden bulup çıkardı. Yusuf'a Biz böylece bir tedbir öğrettik. Yoksa, Allah dilemedikçe, Hükümdarın yasalarına göre kardeşini alıkoymasına imkân yoktu. Biz dilediğimizin mertebesini yükseltiriz. Her bilenin üstünde bir başka bilen vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunun üzerine Yûsuf öz kardeşinin heybesinden önce, öteki kardeşlerin heybelerini aramaya başladı. Nihayet su kabını, öz kardeşinin heybesinden çıkardı. Yûsuf'a böyle bir tuzak öğretmiştik. Yoksa Yûsuf, Allah'ın dilemesi dışında, kralın dinine göre öz kardeşini alamazdı. Dilediklerimizi derece derece yükseltiriz biz. Her bilgi sahibinin üstünde bir başka bilen vardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}