» 12 / Yûsuf  2:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 2
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّا (ÎNE) = innā : elbette biz
2. أَنْزَلْنَاهُ (ÊNZLNEH) = enzelnāhu : onu indirdik
3. قُرْانًا (GR ËNE) = ḳur'ānen : bir Kur'an olarak
4. عَرَبِيًّا (ARBYE) = ǎrabiyyen : arapça
5. لَعَلَّكُمْ (LALKM) = leǎllekum : diye
6. تَعْقِلُونَ (TAGLVN) = teǎ'ḳilūne : anlayasınız
elbette biz | onu indirdik | bir Kur'an olarak | arapça | diye | anlayasınız |

[] [NZL] [GRE] [ARB] [] [AGL]
ÎNE ÊNZLNEH GR ËNE ARBYE LALKM TAGLVN

innā enzelnāhu ḳur'ānen ǎrabiyyen leǎllekum teǎ'ḳilūne
إنا أنزلناه قرآنا عربيا لعلكم تعقلون

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 2
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنا | ÎNE innā elbette biz Indeed, We,
أنزلناه ن ز ل | NZL ÊNZLNEH enzelnāhu onu indirdik We have sent it down,
قرآنا ق ر ا | GRE GR ËNE ḳur'ānen bir Kur'an olarak (as) a Quran in Arabic
عربيا ع ر ب | ARB ARBYE ǎrabiyyen arapça (as) a Quran in Arabic
لعلكم | LALKM leǎllekum diye so that you may
تعقلون ع ق ل | AGL TAGLVN teǎ'ḳilūne anlayasınız understand.

12:2 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

elbette biz | onu indirdik | bir Kur'an olarak | arapça | diye | anlayasınız |

[] [NZL] [GRE] [ARB] [] [AGL]
ÎNE ÊNZLNEH GR ËNE ARBYE LALKM TAGLVN

innā enzelnāhu ḳur'ānen ǎrabiyyen leǎllekum teǎ'ḳilūne
إنا أنزلناه قرآنا عربيا لعلكم تعقلون

[] [ن ز ل] [ق ر ا] [ع ر ب] [] [ع ق ل]

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 2
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنا | ÎNE innā elbette biz Indeed, We,
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أنزلناه ن ز ل | NZL ÊNZLNEH enzelnāhu onu indirdik We have sent it down,
,Nun,Ze,Lam,Nun,Elif,He,
,50,7,30,50,1,5,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
قرآنا ق ر ا | GRE GR ËNE ḳur'ānen bir Kur'an olarak (as) a Quran in Arabic
Gaf,Re,,Nun,Elif,
100,200,,50,1,
"PN – accusative masculine indefinite proper noun → Quran"
اسم علم منصوب
عربيا ع ر ب | ARB ARBYE ǎrabiyyen arapça (as) a Quran in Arabic
Ayn,Re,Be,Ye,Elif,
70,200,2,10,1,
"ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective → Arabic"
صفة منصوبة
لعلكم | LALKM leǎllekum diye so that you may
Lam,Ayn,Lam,Kef,Mim,
30,70,30,20,40,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
تعقلون ع ق ل | AGL TAGLVN teǎ'ḳilūne anlayasınız understand.
Te,Ayn,Gaf,Lam,Vav,Nun,
400,70,100,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّا: elbette biz | أَنْزَلْنَاهُ: onu indirdik | قُرْانًا: bir Kur'an olarak | عَرَبِيًّا: arapça | لَعَلَّكُمْ: diye | تَعْقِلُونَ: anlayasınız |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إنا ÎNE elbette biz | أنزلناه ÊNZLNEH onu indirdik | قرآنا GR ËNE bir Kur'an olarak | عربيا ARBYE arapça | لعلكم LALKM diye | تعقلون TAGLWN anlayasınız |
Kırık Meal (Okunuş) : |innā: elbette biz | enzelnāhu: onu indirdik | ḳur'ānen: bir Kur'an olarak | ǎrabiyyen: arapça | leǎllekum: diye | teǎ'ḳilūne: anlayasınız |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNE: elbette biz | ÊNZLNEH: onu indirdik | GR ËNE: bir Kur'an olarak | ARBYE: arapça | LALKM: diye | TAGLVN: anlayasınız |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onu, akıl edesiniz diye Arapça olarak Kur'ân'da indirdik.
Adem Uğur : Anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Ahmed Hulusi : Kesinlikle biz (El Esmâ ül Hüsnâ'nın işaret ettiği insanın hakikatindeki mertebeden - İlim mertebesinden bilincine) Arapça Kur'ân (OKUnası, kavranılası metin) olarak inzâl ettik Onu, aklınızla değerlendiresiniz diye.
Ahmet Tekin : Biz bu kitabı, Kur’ân’ı, bütün ilâhî kitaplardaki dinî-ilmî esasları içeren, açık, edebî, Arapça, okunan bir metin halinde indirdik. Umulur ki, aklınızı kullanıp anlar, faydalanırsınız.
Ahmet Varol : Biz, akıl erdiresiniz diye, onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Ali Bulaç : Gerçekten biz, akıl erdirirsiniz diye, onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Ali Fikri Yavuz : Biz, bu kitabı anlayasınız diye, Arapça bir Kur’ân olarak indirdik.
Bekir Sadak : Biz onu, anlayasiniz diye, arapca bir Kuran olarak indirdik.
Celal Yıldırım : Akıl yoluyla rahat anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik.
Diyanet İşleri : Biz onu, akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur’an olarak indirdik.
Diyanet İşleri (eski) : Biz onu, anlayasınız diye, Arapça bir Kuran olarak indirdik.
Diyanet Vakfi : Anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Edip Yüksel : Onu Arapça bir Kuran olarak indirdik ki anlayasınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Muhakkak ki, biz onu anlayasınız diye Arapça bir kitap olarak indirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biz onu akıl erdirebilesiniz diye, bir Kur'an olmak üzere Arapça olarak indirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz onu bir Kur'an olmak üzere Arabî olarak indirdik, gerek ki akıl irdiresiniz
Fizilal-il Kuran : Biz o kitabı Arapça bir Kur'an olarak indirdik ki anlayabilesiniz.
Gültekin Onan : Gerçekten biz onu Arapça bir Kuran olarak indirdik ki akledesiniz.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz ki, Biz onu akledersiniz diye Arapça bir Kur’ân olarak indirdik.
Hasan Basri Çantay : Hakıykat biz onu, (manâsına) akıl erdiresiniz diye, Arabca bir Kur'an olarak indirdik.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki biz onu, anlayasınız diye, Arabca bir Kur’ân olarak indirdik.
İbni Kesir : Doğrusu biz; onu akıl erdiresiniz diye arapça bir Kur'an olarak indirdik.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki Biz, O'nu Arapça Kur'ân olarak indirdik. Böylece siz akıl edersiniz.
Muhammed Esed : Biz onu Arapça bir metin olarak indirdik ki, aklınızı kullanarak belki onu kavrayıp özümlersiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, Biz onu bir Arapça Kur'an olarak indirdik. Umulur ki, siz güzelce anlarsınız.
Ömer Öngüt : Anlayabilesiniz diye biz onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Şaban Piriş : Biz, onu anlayasınız diye Arapça Kur’an olarak indirdik.
Suat Yıldırım : Düşünüp mânasını anlamanız için Biz, onu Arapça bir Kur’ân olarak indirdik.
Süleyman Ateş : Biz onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik ki anlayasınız.
Tefhim-ul Kuran : Gerçekten biz, Arapça bir Kur'an olarak indirdik, Ona akıl erdirirsiniz diye.
Ümit Şimşek : Akıl edesiniz diye, Biz onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz onu sana, aklınızı çalıştırasınız diye, Arapça bir Kur'an olarak indirdik.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}