» 12 / Yûsuf  108:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 108
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
2. هَٰذِهِ (HZ̃H) = hāƶihi : işte budur
3. سَبِيلِي (SBYLY) = sebīlī : benim yolum
4. أَدْعُو (ÊD̃AV) = ed'ǔ : da'vet ederim
5. إِلَى (ÎL) = ilā :
6. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'a
7. عَلَىٰ (AL) = ǎlā :
8. بَصِيرَةٍ (BṦYRT) = beSīratin : basiretle
9. أَنَا (ÊNE) = enā : ben
10. وَمَنِ (VMN) = ve meni : ve kimseler
11. اتَّبَعَنِي (ETBANY) = ttebeǎnī : bana uyan(lar)
12. وَسُبْحَانَ (VSBḪEN) = ve subHāne : ve şanı yücedir
13. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
14. وَمَا (VME) = ve mā : ve değilim
15. أَنَا (ÊNE) = enā : ben
16. مِنَ (MN) = mine : -dan
17. الْمُشْرِكِينَ (ELMŞRKYN) = l-muşrikīne : ortak koşanlar-
de ki | işte budur | benim yolum | da'vet ederim | | Allah'a | | basiretle | ben | ve kimseler | bana uyan(lar) | ve şanı yücedir | Allah'ın | ve değilim | ben | -dan | ortak koşanlar- |

[GVL] [] [SBL] [D̃AV] [] [] [] [BṦR] [] [] [TBA] [SBḪ] [] [] [] [] [ŞRK]
GL HZ̃H SBYLY ÊD̃AV ÎL ELLH AL BṦYRT ÊNE VMN ETBANY VSBḪEN ELLH VME ÊNE MN ELMŞRKYN

ḳul hāƶihi sebīlī ed'ǔ ilā llahi ǎlā beSīratin enā ve meni ttebeǎnī ve subHāne llahi ve mā enā mine l-muşrikīne
قل هذه سبيلي أدعو إلى الله على بصيرة أنا ومن اتبعني وسبحان الله وما أنا من المشركين

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 108
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
هذه | HZ̃H hāƶihi işte budur """This"
سبيلي س ب ل | SBL SBYLY sebīlī benim yolum "(is) my way;"
أدعو د ع و | D̃AV ÊD̃AV ed'ǔ da'vet ederim I invite
إلى | ÎL ilā to
الله | ELLH llahi Allah'a Allah,
على | AL ǎlā with
بصيرة ب ص ر | BṦR BṦYRT beSīratin basiretle insight,
أنا | ÊNE enā ben I
ومن | VMN ve meni ve kimseler and whoever
اتبعني ت ب ع | TBA ETBANY ttebeǎnī bana uyan(lar) follows me.
وسبحان س ب ح | SBḪ VSBḪEN ve subHāne ve şanı yücedir And Glory be
الله | ELLH llahi Allah'ın (to) Allah
وما | VME ve mā ve değilim and not
أنا | ÊNE enā ben I am
من | MN mine -dan of
المشركين ش ر ك | ŞRK ELMŞRKYN l-muşrikīne ortak koşanlar- "the polytheists."""

12:108 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

de ki | işte budur | benim yolum | da'vet ederim | | Allah'a | | basiretle | ben | ve kimseler | bana uyan(lar) | ve şanı yücedir | Allah'ın | ve değilim | ben | -dan | ortak koşanlar- |

[GVL] [] [SBL] [D̃AV] [] [] [] [BṦR] [] [] [TBA] [SBḪ] [] [] [] [] [ŞRK]
GL HZ̃H SBYLY ÊD̃AV ÎL ELLH AL BṦYRT ÊNE VMN ETBANY VSBḪEN ELLH VME ÊNE MN ELMŞRKYN

ḳul hāƶihi sebīlī ed'ǔ ilā llahi ǎlā beSīratin enā ve meni ttebeǎnī ve subHāne llahi ve mā enā mine l-muşrikīne
قل هذه سبيلي أدعو إلى الله على بصيرة أنا ومن اتبعني وسبحان الله وما أنا من المشركين

[ق و ل] [] [س ب ل] [د ع و] [] [] [] [ب ص ر] [] [] [ت ب ع] [س ب ح] [] [] [] [] [ش ر ك]

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 108
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
هذه | HZ̃H hāƶihi işte budur """This"
He,Zel,He,
5,700,5,
DEM – feminine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
سبيلي س ب ل | SBL SBYLY sebīlī benim yolum "(is) my way;"
Sin,Be,Ye,Lam,Ye,
60,2,10,30,10,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أدعو د ع و | D̃AV ÊD̃AV ed'ǔ da'vet ederim I invite
,Dal,Ayn,Vav,
,4,70,6,
V – 1st person singular imperfect verb
فعل مضارع
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah'a Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
على | AL ǎlā with
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
بصيرة ب ص ر | BṦR BṦYRT beSīratin basiretle insight,
Be,Sad,Ye,Re,Te merbuta,
2,90,10,200,400,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
أنا | ÊNE enā ben I
,Nun,Elif,
,50,1,
PRON – 1st person singular personal pronoun
ضمير منفصل
ومن | VMN ve meni ve kimseler and whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
اتبعني ت ب ع | TBA ETBANY ttebeǎnī bana uyan(lar) follows me.
Elif,Te,Be,Ayn,Nun,Ye,
1,400,2,70,50,10,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل ماض والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وسبحان س ب ح | SBḪ VSBḪEN ve subHāne ve şanı yücedir And Glory be
Vav,Sin,Be,Ha,Elif,Nun,
6,60,2,8,1,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
الله | ELLH llahi Allah'ın (to) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وما | VME ve mā ve değilim and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
أنا | ÊNE enā ben I am
,Nun,Elif,
,50,1,
PRON – 1st person singular personal pronoun
ضمير منفصل
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
المشركين ش ر ك | ŞRK ELMŞRKYN l-muşrikīne ortak koşanlar- "the polytheists."""
Elif,Lam,Mim,Şın,Re,Kef,Ye,Nun,
1,30,40,300,200,20,10,50,
N – genitive masculine plural (form IV) active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | هَٰذِهِ: işte budur | سَبِيلِي: benim yolum | أَدْعُو: da'vet ederim | إِلَى: | اللَّهِ: Allah'a | عَلَىٰ: | بَصِيرَةٍ: basiretle | أَنَا: ben | وَمَنِ: ve kimseler | اتَّبَعَنِي: bana uyan(lar) | وَسُبْحَانَ: ve şanı yücedir | اللَّهِ: Allah'ın | وَمَا: ve değilim | أَنَا: ben | مِنَ: -dan | الْمُشْرِكِينَ: ortak koşanlar- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GL de ki | هذه HZ̃H işte budur | سبيلي SBYLY benim yolum | أدعو ÊD̃AW da'vet ederim | إلى ÎL | الله ELLH Allah'a | على AL | بصيرة BṦYRT basiretle | أنا ÊNE ben | ومن WMN ve kimseler | اتبعني ETBANY bana uyan(lar) | وسبحان WSBḪEN ve şanı yücedir | الله ELLH Allah'ın | وما WME ve değilim | أنا ÊNE ben | من MN -dan | المشركين ELMŞRKYN ortak koşanlar- |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | hāƶihi: işte budur | sebīlī: benim yolum | ed'ǔ: da'vet ederim | ilā: | llahi: Allah'a | ǎlā: | beSīratin: basiretle | enā: ben | ve meni: ve kimseler | ttebeǎnī: bana uyan(lar) | ve subHāne: ve şanı yücedir | llahi: Allah'ın | ve mā: ve değilim | enā: ben | mine: -dan | l-muşrikīne: ortak koşanlar- |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | HZ̃H: işte budur | SBYLY: benim yolum | ÊD̃AV: da'vet ederim | ÎL: | ELLH: Allah'a | AL: | BṦYRT: basiretle | ÊNE: ben | VMN: ve kimseler | ETBANY: bana uyan(lar) | VSBḪEN: ve şanı yücedir | ELLH: Allah'ın | VME: ve değilim | ÊNE: ben | MN: -dan | ELMŞRKYN: ortak koşanlar- |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: İşte bu, benim yolum; ben de can gözüm açık olarak sizi Allah'a çağırmadayım, bana uyanlar da o çeşit çağırmada ve Allah'ı tenzîh ederim ve ben müşriklerden değilim.
Abdullah Aydın : (Habibim) de ki: “İşte benim yolum (vazifem) budur. (Allah'ın dinine davettir.) Ben insanlara Allah'a körü körüne değil, bir görüş ve anlayış üzere davet ediyorum. Ben ve bana tabi olanlar böyleyiz; Allah'ı bütün noksanlıklardan tenzih ederim. Ben müşriklerden değilim.”
Adem Uğur : (Resûlüm!) De ki: "İşte bu, benim yolumdur. Ben Allah'a çağırıyorum, ben ve bana uyanlar aydınlık bir yol üzerindeyiz. Allah'ı (ortaklardan) tenzih ederim! Ve ben ortak koşanlardan değilim."
Ahmed Hulusi : De ki: "İşte bu benim yolumdur; basîret üzere (taklitle değil idrak ettirmeye çalışarak) Allâh'a davet ederim. . . Ben ve bana tâbi olanlar (basîretle yaşayanlardır). Subhan Allâh! Ben herhangi bir şeyi Allâh'a ortak koşanlardan değilim!"
Ahmet Davudoğlu : De ki: “İşte benim yolum budur. Basiretli olduğum halde Allah'a davet ederim. Ben ve bana tâbi olanlar (böyleyizdir). Hem Allah'ı bütün noksanlıklardan tenzih ederim. Ben müşriklerden değilim.”
Ahmet Tekin : Rasûlüm: 'İşte bu benim yolumdur, İslamî hayat tarzıdır. Ben, önümü görerek bilinçli bir şekilde Allah’a davet ediyorum. Ben ve bana, benim sünnetime tâbi olanlar, kesinlikle emin ve aydınlık bir yol üzerindeyiz. Allah’ı tesbih ve tenzih ederim, ben ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşanlardan, gizli şirke düşüp başka otoriteler de kabul edenlerden değilim.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'İşte benim yolum budur. Basiretle Allah'ın yoluna çağırırım. Ben ve bana uyanlar (böyleyiz). Allah'ı tenzih ederim. Ben müşriklerden değilim.'
Ali Arslan : (Ey Muhammed) de ki: “İşte bu benim yolumdur: (Sizleri) Allah'a basiret üzere çağırıyorum. Ben ve bana uyanlar da... Allah'ı (ortaklardan) tenzih ederim. Ve ben ortak koşanlardan değilim.”
Ali Bulaç : De ki: "Bu, benim yolumdur. Bir basiret üzere Allah'a davet ederim; ben ve bana uyanlar da. Ve Allah'ı tenzih ederim, ben müşriklerden değilim."
Ali Fikri Yavuz : Ey Rasûlüm, de ki: “-İşte benim yolum (vazifem), budur (Allah’ın dinine davettir). Ben, Allah’a bir görüş ve anlayış üzere insanları davet ediyorum. ben ve bana tabi olanlar böyleyiz. Allah’ı bütün noksanlıklardan tenzîh ederim, ben müşriklerden değilim.”
Arif Pamuk : Ey Muhammed! De ki: "Benim yolum budur. Ben ve bana uyanlar bilerek insanları Allah'a çağırırız. Allah'ı noksan sıfatlardan tenzih ederim."
Ayntabî Mehmet Efendi : (Yâ Muhammed!) de ki: “İşte, benim yolum. Ben, basiret üzerîne Allahû Tealâ'ya da'vet ediyorum. Ben de, bana uyanlar da böyleyiz. Allahû Tealâ'yı tenzih ve takdis ile teşbih ederim ve ben müşriklerden değilim.”
Bahaeddin Sağlam : De ki: “Benim yolum budur. Ben ve bana tâbi olanlar, bilerek ve görerek Allah'a davet ediyoruz... Allah'a hiçbir kusur ve acizlik isnad etmiyorum. Çünkü ben, O'na eş koşanlardan değilim.”
Bekir Sadak : De ki: «Benim yolum budur; ben ve bana uyanlar bilerek insanlari Allah'a cagiririz. Allah'i noksan sifatlardan tenzih ederim. Ben asla Allah'a es kosanlardan degilim.»
Bir Heyet : De ki: “İşte bu, benim yolumdur. Ben Allah'a çağırıyorum, Ben ve bana uyanlar aydınlık bir yol üzerindeyiz. (Kör bir saplantı içinde değiliz.) Allah'ı (ortaklardan) tenzih ederim. Ve ben ortak koşanlardan değilim.”
Celal Yıldırım : De ki, işte benim yolum budur! Ben de, bana uyanlar da bilerek idrâk ederek Allah'a davet ediyorum, (ediyoruz). Allah'ı tenzîh ederim ve ben ortak koşanlardan değilim.
Diyanet İşleri : De ki: “İşte bu benim yolumdur. Ben ve bana uyanlar bilerek Allah’a çağırırız. Allah’ın şanı yücedir. Ben, Allah’a ortak koşanlardan değilim.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Benim yolum budur; ben ve bana uyanlar bilerek insanları Allah'a çağırırız. Allah'ı noksan sıfatlardan tenzih ederim. Ben asla Allah'a eş koşanlardan değilim.'
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) De ki: «İşte bu, benim yolumdur. Ben Allah'a çağırıyorum, ben ve bana uyanlar aydınlık bir yol üzerindeyiz. Allah'ı (ortaklardan) tenzih ederim! Ve ben ortak koşanlardan değilim.»
Diyanet Vakfı (1993) : (Resûlüm!) De ki: “İşte bu, benim yolumdur. Ben Allah'a çağırıyorum, ben ve bana uyanlar aydınlık bir yol üzerindeyiz. Allah'ı (ortaklardan) tenzih ederim! Ve ben ortak koşanlardan değilim.”
Edip Yüksel : De ki, 'Benim yolum şudur: Açık bir delille ALLAH'a çağırırım, aynı şekilde beni izleyenler de... ALLAH Yücedir, ben ortak koşan birisi değilim.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: İşte benim yolum budur; basiret üzere Allah'a davet ediyorum. Ben ve bana uyanlar (işte böyleyiz). Ben Allah'ı tesbih ederim ve ben müşriklerden değilim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «İşte benim yolum budur; basiret üzere Allah'a davet ederim, ben ve bana uyanlar; Allah'ı tenzih ederim ve ben ortak koşanlardan değilim.»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: işte benim meslekim bu, basıret üzere Allaha da'vet ederim ben ve bana tabi' olanlar, ve Allahı tesbih ile tenzih eylerim ve ben müşriklerden değilim
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed, de ki; «İşte benim yolum budur, ben inandırıcı kanıtlar göstererek insanları Allah'a çağırırım. Bana uyanlar da öyle yaparlar. Allah'ı her türlü noksanlıktan uzak tutarım. Ben Allah'a ortak koşanlardan değilim.»
Gültekin Onan : De ki: "Bu, benim yolumdur. Bir basiret üzere Tanrı'ya davet ederim; ben ve bana uyanlar da. Ve Tanrı'yı tenzih ederim, ben müşriklerden değilim."
Hakkı Yılmaz : "De ki: “İşte bu, benim yolumdur; aklın, bilginin, sağduyunun gereği olarak Allah'a davet ediyorum. Ben ve bana uyanlar… Ve Allah arınıktır. Ve ben ortak koşanlardan değilim.” "
Hasan Basri Çantay : De ki (Habîbim:) «işte bu, benim yolumdur. Ben (insanları) Allaha (körü körüne değil) bir basıyret üzere da'vet ediyorum. Ben de, bana tâbi olanlar da (böyleyiz). Allahı (ortaklardan) tenzîh ederim. Ben müşriklerden değilim».
Hasan Tahsin Feyizli : (Habibim) de ki; “İşte benim yolum budur. (Allah'ın dînine dâvettir.) Ben, bâsiretle (bilerek, inanarak ve açık bir delil ile) Allah'a davet ederim ve bana uyanlar da (öyledir.) Allah'ı tenzih eder. (O'nu her türlü noksanlıklardan uzak tutar)ım. Ben (Allah'a) ortak koşanlardan da değilim.
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: 'İşte benim yolum budur! (Ben, sizi) bir basîret (açıkça görünen bir delîl) üzere Allah’a da'vet ediyorum; ben de, bana tâbi' olanlar da! Ve Allah’ı tenzîh ederim. Çünki ben (sizin gibi) müşriklerden değilim!'
Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay : Ey Muhammedi De ki: “Benim yolum budur; ben ve bana uyanlar bilerek insanları Allah'a çağırırız. Allah'ı noksan sıfatlardan tenzih ederim. Ben asla Allah'a eş koşanlardan değilim.”
Hüseyin Kaleli : “Rasulüm! “İşte benim yolum budur. Allâh’a davet ediyorum. Ben ve bana uyanlar basiret üzereyiz. Allâh’ı da tenzih ederiz. Ben müşriklerden de değilim” de.”
İbni Kesir : De ki: Benim yolum işte budur. Allah'a basiretle davet ediyorum, ben de bana uyanlar da, Allah'ı tenzih ederiz. Ben, asla müşriklerden değilim.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Benim ve bana tâbî olanların, basiret üzere (kalp gözüyle basar ederek, Allah'ı görerek) Allah'a davet ettiğimiz yol, işte bu yoldur. Allah'ı tenzih ederim. Ve ben, müşriklerden değilim.”
İsmail Mutlu, Şaban Döğen : De ki: İşte benim yolum budur. Ben de, bana uyanlar da, apaçık bir delile dayanarak Allah'a cağırırız. Allah'ı her türlü noksandan tenzih ederim. Ben asla müşriklerden olamam.
Muhammed Esed : De ki: "Budur benim yolum: akla uygun, bilinç ve duyarlıkla donanmış bir kavrayışa dayanarak (hepinizi) Allah'a çağırıyorum, ben ve bana uyanlar (aynı çağrıyı yapıyoruz)". Ve (yine de ki:) "Allah kudret ve azametiyle her türlü eksikliğin üstündedir, ötesindedir. Ve ben O'ndan başka varlıklara tanrılık yakıştıran kimselerden değilim!"
Mustafa İslamoğlu : De ki: “Benim yolum budur: Ben yalnızca Allah’a çağırıyorum. Ben de, bana uyan kimseler de (ne yaptığımızın) çok iyi farkındayız; ki Allah’ın şanı pek yücedir ve ben O’na ait vasıfları başkasına yakıştıranlardan değilim.
Nedim Yılmaz : De ki: “İşte benim yolum budur. Ben tam bir açıklık ve kesin delille Allah’a çağırıyorum. Bana uyanlar da öyle. Allah’ı noksan sıfatlardan tenzih ederim. Ben Allah’a ortak koşanlardan değilim.”
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «İşte benim yolum budur. Allah Teâlâ'ya açık bir hüccet ile dâvet ederim, ben de ve bana tâbi olanlar da. Ve Allah Teâlâ'yı tenzih ederim ve ben müşriklerden değilim.»
Ömer Öngüt : Resulüm! De ki: “İşte benim yolum budur. Ben Allah'a dâvet ediyorum. Ben ve bana tâbi olanlar basiret üzerindeyiz. Allah'ı noksan sıfatlardan tenzih ederim. Ben müşriklerden değilim. ”
Ömer Rıza Doğrul : De ki: “İşte benim yolum. Ben (insanları) Allah yolun çağırıyorum. Ben de, bana katılıp uyanlar da basiret üzereyiz (hakikat ışığını apaçık görüyoruz). Hak Tealâ’nın şanı münezzehtir. Ben (hiçbir şekilde) müşriklerden değilim.”
Şaban Piriş : De ki: -Bu, benim yolumdur; ben ve bana uyanlar basiretle Allah’a çağırırız. Allah’ı tenzih ederim. Ben asla müşriklerden değilim.
Suat Yıldırım : Ey Resulüm de ki: "İşte benim yolum budur! Ben insanları Allah’ın yoluna, düşünmeksizin, taklit yolu ile değil, delile dayanarak, idrâklerine hitab ederek dâvet ediyorum. Ben de, bana tâbi olanlar da böyleyiz. Allah’ı bütün eksikliklerden tenzih ederim. Ben asla müşriklerden değilim."
Süleyman Ateş : De ki: "İşte benim yolum budur: Allah'a basiretle da'vet ederim. Ben ve bana uyanlar... Allâh'ın şanı yücedir, ben ortak koşanlardan değilim."
Talat Koçyiğit : (Ey Muhammed!) De ki: “İşte bu, benim yolumdur. Ben bana tâbi olanlarla birlikte, basiretle Allah'a davet ediyorum. Allah'ı (her çeşit noksan ve kusurdan) tenzih ediyorum. Ben, aslâ müşriklerden değilim.”
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Bu, benim yolumdur. Bir basiret üzere Allah'a davet ederim; ben ve bana uyanlar da. Ve Allah'ı tenzih ederim, ben müşriklerden değilim.»
Ümit Şimşek : De ki: İşte benim yolum budur. Ben bilgiye dayanarak ve hakikati gören bir gözle Allah'a çağırıyorum. Ben böyle yaptığım gibi, bana uyanlar da böyle yapıyor. Allah her türlü eksiklik ve ortaktan yücedir; ben de Ona şirk koşanlardan değilim.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "İşte benim yolum budur. Ben, Allah'a basîret üzere çağırırım/dua ederim. Beni izleyenler de... Şanı yücedir Allah'ın! Ben müşriklerden değilim."
Ziya Kazıcı, Necip Taylan : De ki: “Bu, benim yolumdur. Ben, Allah'a bir basiret davet ediyorum. Ben ve bana tâbi olanlar (böyleyiz) Allah'ı bütün noksanlıklardan tenzih ederim. Ben müşriklerden değilim.”


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}