» 38 / Sâd  8:

Kuran Sırası: 38
İniş Sırası: 38
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

 » 38 / Sâd  Suresi: 8
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَأُنْزِلَ (ÊÊNZL) = eunzile : indirildi mi?
2. عَلَيْهِ (ALYH) = ǎleyhi : ona
3. الذِّكْرُ (ELZ̃KR) = ƶ-ƶikru : Zikr
4. مِنْ (MN) = min : -dan
5. بَيْنِنَا (BYNNE) = beyninā : aramız-
6. بَلْ (BL) = bel : doğrusu
7. هُمْ (HM) = hum : onlar
8. فِي (FY) = fī : içindedirler
9. شَكٍّ (ŞK) = şekkin : şüphe
10. مِنْ (MN) = min : -den
11. ذِكْرِي (Z̃KRY) = ƶikrī : benim Zikr'im-
12. بَلْ (BL) = bel : hayır
13. لَمَّا (LME) = lemmā :
14. يَذُوقُوا (YZ̃VGVE) = yeƶūḳū : onlar henüz tadmadılar
15. عَذَابِ (AZ̃EB) = ǎƶābi : azabımı
indirildi mi? | ona | Zikr | -dan | aramız- | doğrusu | onlar | içindedirler | şüphe | -den | benim Zikr'im- | hayır | | onlar henüz tadmadılar | azabımı |

[NZL] [] [Z̃KR] [] [BYN] [] [] [] [ŞKK] [] [Z̃KR] [] [] [Z̃VG] [AZ̃B]
ÊÊNZL ALYH ELZ̃KR MN BYNNE BL HM FY ŞK MN Z̃KRY BL LME YZ̃VGVE AZ̃EB

eunzile ǎleyhi ƶ-ƶikru min beyninā bel hum şekkin min ƶikrī bel lemmā yeƶūḳū ǎƶābi
أأنزل عليه الذكر من بيننا بل هم في شك من ذكري بل لما يذوقوا عذاب

 » 38 / Sâd  Suresi: 8
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أأنزل ن ز ل | NZL ÊÊNZL eunzile indirildi mi? Has been revealed
عليه | ALYH ǎleyhi ona to him
الذكر ذ ك ر | Z̃KR ELZ̃KR ƶ-ƶikru Zikr the Message
من | MN min -dan from
بيننا ب ي ن | BYN BYNNE beyninā aramız- "among us?"""
بل | BL bel doğrusu Nay,
هم | HM hum onlar They
في | FY içindedirler (are) in
شك ش ك ك | ŞKK ŞK şekkin şüphe doubt
من | MN min -den about
ذكري ذ ك ر | Z̃KR Z̃KRY ƶikrī benim Zikr'im- My Message.
بل | BL bel hayır Nay,
لما | LME lemmā not yet
يذوقوا ذ و ق | Z̃VG YZ̃VGVE yeƶūḳū onlar henüz tadmadılar they have tasted
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābi azabımı My punishment.

38:8 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

indirildi mi? | ona | Zikr | -dan | aramız- | doğrusu | onlar | içindedirler | şüphe | -den | benim Zikr'im- | hayır | | onlar henüz tadmadılar | azabımı |

[NZL] [] [Z̃KR] [] [BYN] [] [] [] [ŞKK] [] [Z̃KR] [] [] [Z̃VG] [AZ̃B]
ÊÊNZL ALYH ELZ̃KR MN BYNNE BL HM FY ŞK MN Z̃KRY BL LME YZ̃VGVE AZ̃EB

eunzile ǎleyhi ƶ-ƶikru min beyninā bel hum şekkin min ƶikrī bel lemmā yeƶūḳū ǎƶābi
أأنزل عليه الذكر من بيننا بل هم في شك من ذكري بل لما يذوقوا عذاب

[ن ز ل] [] [ذ ك ر] [] [ب ي ن] [] [] [] [ش ك ك] [] [ذ ك ر] [] [] [ذ و ق] [ع ذ ب]

 » 38 / Sâd  Suresi: 8
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أأنزل ن ز ل | NZL ÊÊNZL eunzile indirildi mi? Has been revealed
,,Nun,Ze,Lam,
,,50,7,30,
INTG – prefixed interrogative alif
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive perfect verb
الهمزة همزة استفهام
فعل ماض مبني للمجهول
عليه | ALYH ǎleyhi ona to him
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
الذكر ذ ك ر | Z̃KR ELZ̃KR ƶ-ƶikru Zikr the Message
Elif,Lam,Zel,Kef,Re,
1,30,700,20,200,
N – nominative masculine verbal noun
اسم مرفوع
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
بيننا ب ي ن | BYN BYNNE beyninā aramız- "among us?"""
Be,Ye,Nun,Nun,Elif,
2,10,50,50,1,
N – genitive noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بل | BL bel doğrusu Nay,
Be,Lam,
2,30,
RET – retraction particle
حرف اضراب
هم | HM hum onlar They
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
في | FY içindedirler (are) in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
شك ش ك ك | ŞKK ŞK şekkin şüphe doubt
Şın,Kef,
300,20,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
من | MN min -den about
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ذكري ذ ك ر | Z̃KR Z̃KRY ƶikrī benim Zikr'im- My Message.
Zel,Kef,Re,Ye,
700,20,200,10,
N – genitive masculine verbal noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بل | BL bel hayır Nay,
Be,Lam,
2,30,
RET – retraction particle
حرف اضراب
لما | LME lemmā not yet
Lam,Mim,Elif,
30,40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يذوقوا ذ و ق | Z̃VG YZ̃VGVE yeƶūḳū onlar henüz tadmadılar they have tasted
Ye,Zel,Vav,Gaf,Vav,Elif,
10,700,6,100,6,1,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābi azabımı My punishment.
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم منصوب والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَأُنْزِلَ: indirildi mi? | عَلَيْهِ: ona | الذِّكْرُ: Zikr | مِنْ: -dan | بَيْنِنَا: aramız- | بَلْ: doğrusu | هُمْ: onlar | فِي: içindedirler | شَكٍّ: şüphe | مِنْ: -den | ذِكْرِي: benim Zikr'im- | بَلْ: hayır | لَمَّا: | يَذُوقُوا: onlar henüz tadmadılar | عَذَابِ: azabımı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أأنزل ÊÊNZL indirildi mi? | عليه ALYH ona | الذكر ELZ̃KR Zikr | من MN -dan | بيننا BYNNE aramız- | بل BL doğrusu | هم HM onlar | في FY içindedirler | شك ŞK şüphe | من MN -den | ذكري Z̃KRY benim Zikr'im- | بل BL hayır | لما LME | يذوقوا YZ̃WGWE onlar henüz tadmadılar | عذاب AZ̃EB azabımı |
Kırık Meal (Okunuş) : |eunzile: indirildi mi? | ǎleyhi: ona | ƶ-ƶikru: Zikr | min: -dan | beyninā: aramız- | bel: doğrusu | hum: onlar | : içindedirler | şekkin: şüphe | min: -den | ƶikrī: benim Zikr'im- | bel: hayır | lemmā: | yeƶūḳū: onlar henüz tadmadılar | ǎƶābi: azabımı |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊÊNZL: indirildi mi? | ALYH: ona | ELZ̃KR: Zikr | MN: -dan | BYNNE: aramız- | BL: doğrusu | HM: onlar | FY: içindedirler | ŞK: şüphe | MN: -den | Z̃KRY: benim Zikr'im- | BL: hayır | LME: | YZ̃VGVE: onlar henüz tadmadılar | AZ̃EB: azabımı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kur'ân, aramızdan ona mı indirildi? Hayır, onlar, benim vahyimden şüphedeler; hayır, onlar daha tatmadılar azâbımı.
Adem Uğur : Kur'an aramızdan Muhammed'e mi indirildi? diyerek kalkıp yürüdüler. Belki, bunlar Kur'an'ım hakkında şüphe içine düştüler. Hayır! Azabımı henüz tatmadılar.
Ahmed Hulusi : "Hem Zikir (hakikati hatırlatma), aramızdan O'na mı inzâl olundu?". . . Hayır! Onlar Zikrimden (hakikati hatırlatmamdan) kuşku içindeler! Hayır, onlar benim (gerçeği fark ettiren) azabımı (ölümü) henüz tatmadılar!
Ahmet Tekin : 'Okunması ibadet olan övünç kaynağı Kur’ân aramızdan ona mı indirilmiş?' dediler. Aksine, onların, Muhammed’in güvenilir birisi olduğundan şüpheleri olmadığına göre, okunması ibadet olan övünç kaynağı Kur’ân’ın benim tarafımdan indirildiğinden bir kuşkuları var. Aslına bakarsanız, onlar benim azâbımı tatmadılar.
Ahmet Varol : 'Zikir (Kitap) aramızdan ona mı indirildi.' Hayır onlar benim zikrimden şüphe içindedirler. Hayır, onlar henüz azabımı tatmadılar.
Ali Bulaç : "Zikir (Kur'an), içimizden ona mı indirildi?" Hayır, onlar Benim zikrimden bir kuşku içindedirler. Hayır, onlar henüz Benim azabımı tatmamışlardır.
Ali Fikri Yavuz : O Kur’an, aramızdan O’na mı indirilmiş!” (dediler). Doğrusu o kâfirler, benim Kur’an’ımdan şübhededirler. Doğrusu onlar henüz azabımı tadmadılar.
Bekir Sadak : (6-8) Onlardan ileri gelenler: «Yuruyun, tanrilariniza baglilikta direnin, sizden istenen suphesiz budur. Son dinde de bunu isitmedik; bu ancak bir uyarmadir. Kuran, aramizda ona mi indirilmeliydi?» dediler. Hayir, bunlar Kuran'imizdan suphededirler. Hayir, azabimizi henuz tatmamislardi.
Celal Yıldırım : «Aramızdan ona mı Kur'ân indirildi, öyle mi ?» (diyorlardı). Hayır, onlar benim Kur'ân'ımdan tam bir şüphe içindedirler. Hayır, azabımı henüz tadmış değillerdir.
Diyanet İşleri : (6-8) İçlerinden ileri gelenler, “Gidin, ilâhlarınıza tapmaya devam edin. İşte bu istenen şeydir. Biz bunu son dinde (en son dinî inanışlarda) duymadık. Bu ancak bir uydurmadır. O zikir (Kur’an) içimizden ona mı indirildi?” diyerek kalkıp gittiler. Hayır, onlar benim Zikrimden (Kur’an’dan) şüphe içindedirler. Hayır, henüz azabımı tatmadılar.
Diyanet İşleri (eski) : (6-8) Onlardan ileri gelenler: 'Yürüyün, tanrılarınıza bağlılıkta direnin, sizden istenen şüphesiz budur. Başka dinde de bunu işitmedik; bu ancak bir uydurmadır. Kuran, aramızda ona mı indirilmeliydi?' dediler. Hayır, bunlar Kuran'ımızdan şüphededirler. Hayır, azabımızı henüz tatmamışlardır.
Diyanet Vakfi : (6-8) Onlardan ileri gelenler: Yürüyün, tanrılarınıza bağlılıkta direnin, sizden istenen şüphesiz budur. Son dinde de bunu işitmedik. Bu, ancak bir uydurmadır. Kur'an aramızdan ona mı indirildi? diyerek kalkıp yürüdüler. Hayır! Onlar kitabım hakkında şüphe içindedirler. Hayır! Azabımı henüz tatmadılar.
Edip Yüksel : 'Mesaj, neden aramızdan ona indirildi?' Aslında, onlar mesajımdan kuşku içindedirler. Hayır, onlar azabı henüz tatmadılar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Kur'ân aramızdan ona mı indirilmiş?» dediler. Doğrusu onlar benim Kur'ân'ımdan bir kuşku içindeler. Ve doğrusu onlar henüz azabımı tatmadılar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O Kur'an aramızdan ona mı indirilmiş? Doğrusu onlar benim Kur'an'ımdan bir kuşkulu şüphe içindeler; doğrusu henüz azabımı tatmadılar.
Elmalılı Hamdi Yazır : O zikr aramızdan ona mı indirilmiş? doğrusu onlar benim zikrimden bir kuşkulu şekk içindeler, doğrusu henüz azâbımı tatmadılar
Fizilal-il Kuran : Kur'an, aramızda O'na mı indirilmeliydi?» dediler. Doğrusu bunlar Kur'an hakkında şüphe içindedirler. Hayır, onlar azabımı henüz tadmadılar.»
Gültekin Onan : "Zikir (Kuran), içimizden ona mı indirildi?" Hayır, onlar benim zikrimden bir kuşku içindedirler. Hayır onlar henüz benim azabımı tatmamışlardır.
Hakkı Yılmaz : (6-8) Ve içlerinden ileri gelenler yürüdüler: “İlâhlarınız üzerinde direnin ve sözünüzden, kararınızdan dönmeyin. Bu, gerçekten, sizden beklenen bir şeydir! Biz bunu son/başka bir dinde işitmedik, bu ancak bir uydurmadır. Öğüt/ Kitap aramızdan o'nun üzerine mi indirildi?” –Aksine onlar Benim öğüdümden/ Kur’ân'dan yetersiz bilgi içindeler, aksine onlar henüz azabımı tatmadılar.–
Hasan Basri Çantay : «O Kur'an, aramızdan ona mı indirilmiş»?! Hayır, onlar benim vahyimden şübhededirler. Hayır, onlar benim azabımı henüz tatmadılar.
Hayrat Neşriyat : (6-8) Onların ileri gelenleri ise: 'Yürüyün ve ilâhlarınızın üzerine sabredin (onlara bağlı kalın); çünki bu, elbette (sizden) istenen şeydir. (Biz) bunu (bize anlatılan tevhid inancını) son dinde (Îsâ’nın dîninde de) işitmedik. Bu, uydurmadan başka birşey değildir! Zikir (Kur’ân) aramızdan (ine ine) ona mı indirildi?' diye kalkıp gittiler. Hayır! Onlar benim zikrimden (Kur’ân’ımdan) şübhe içindedirler. Hayır! (Onlar) benim azâbımı henüz tatmadılar!
İbni Kesir : Aramızdan zikir ona mı indirilmiştir? Hayır, onlar zikrimden şüphededirler. Hayır, onlar henüz azabımı tatmamışlardı.
İskender Evrenosoğlu : Zikir, bizim aramızda ona mı indirildi? Hayır, onlar Benim Zikrim'den şüphe içindedirler. Hayır, onlar azabımı henüz tatmadılar.
Muhammed Esed : Ne yani! (İlahi) uyarı, içimizden bir tek o'na mı indirildi?" Evet, onlar yalnız Benim uyarıma karşı şüphe içindeler. Evet, onlar henüz Benim azabımı tatmadılar.
Ömer Nasuhi Bilmen : «O Kur'an, bizim aramızda O'nun üzerine mi indirilmiştir?» (dediler). Hayır. O münkirler Benim vahyimden tereddütler içindedirler. Hayır. Azabımı henüz tatmadılar.
Ömer Öngüt : "Aramızda zikir ona mı indirilmiştir?" (dediler). Hayır! Doğrusu onlar benim zikrimden şüphe içindedirler. Hayır! Onlar azabımı henüz tatmadılar.
Şaban Piriş : Kur’an, aramızdan ona mı indirilmiş? Hayır, onlar zikrimden şüphe ediyorlar. Çünkü henüz azabımı tatmadılar!
Suat Yıldırım : "Biz bu kadar eşraf dururken, kitap gönderilecek bir o mu kalmış!" Hayır, hayır! Onlar Benim buyruklarım hakkında tam bir şüphe içindedirler, doğrusu onlar azabımı henüz tatmadılar.
Süleyman Ateş : "O Zikr (uyarı, başka kimse kalmadı da) aramızdan ona mı indirildi?" Doğrusu, onlar benim Zikr'imden yana şüphe içindedirler. Hayır, onlar henüz azâbımı tadmadılar!..
Tefhim-ul Kuran : «Zikir (Kur'an), içimizden ona mı indirildi?» Hayır, onlar benim zikrimden bir kuşku içindedirler. Hayır, onlar henüz benim azabımı tatmamışlardır.
Ümit Şimşek : 'Aramızdan ona mı kitap inmiş?' Doğrusu onlar Benim kitabımdan kuşku içindeler. Fakat henüz azabımı tatmadılar.
Yaşar Nuri Öztürk : "Öğüt ve uyarı, içimizden ona mı indirildi?" Hayır, onlar benim zikrimden/Kur'an'ımdan kuşkulandılar. Hayır, onlar benim azabımı henüz tatmadılar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}