» 38 / Sâd  69:

Kuran Sırası: 38
İniş Sırası: 38
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

 » 38 / Sâd  Suresi: 69
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. مَا (ME) = mā : yoktu
2. كَانَ (KEN) = kāne :
3. لِيَ (LY) = liye : benim
4. مِنْ (MN) = min : hiçbir
5. عِلْمٍ (ALM) = ǐlmin : bilgi(m)
6. بِالْمَلَإِ (BELMLÎ) = bil-melei : topluluk
7. الْأَعْلَىٰ (ELÊAL) = l-eǎ'lā : yüce
8. إِذْ (ÎZ̃) = iƶ : sırada
9. يَخْتَصِمُونَ (YḢTṦMVN) = yeḣteSimūne : tartıştıkları
yoktu | | benim | hiçbir | bilgi(m) | topluluk | yüce | sırada | tartıştıkları |

[] [KVN] [] [] [ALM] [MLE] [ALV] [] [ḢṦM]
ME KEN LY MN ALM BELMLÎ ELÊAL ÎZ̃ YḢTṦMVN

kāne liye min ǐlmin bil-melei l-eǎ'lā yeḣteSimūne
ما كان لي من علم بالملإ الأعلى إذ يختصمون

 » 38 / Sâd  Suresi: 69
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | ME yoktu Not
كان ك و ن | KVN KEN kāne is
لي | LY liye benim for me
من | MN min hiçbir any
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmin bilgi(m) knowledge
بالملإ م ل ا | MLE BELMLÎ bil-melei topluluk (of) the chiefs,
الأعلى ع ل و | ALV ELÊAL l-eǎ'lā yüce the exalted
إذ | ÎZ̃ sırada when
يختصمون خ ص م | ḢṦM YḢTṦMVN yeḣteSimūne tartıştıkları they were disputing.

38:69 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yoktu | | benim | hiçbir | bilgi(m) | topluluk | yüce | sırada | tartıştıkları |

[] [KVN] [] [] [ALM] [MLE] [ALV] [] [ḢṦM]
ME KEN LY MN ALM BELMLÎ ELÊAL ÎZ̃ YḢTṦMVN

kāne liye min ǐlmin bil-melei l-eǎ'lā yeḣteSimūne
ما كان لي من علم بالملإ الأعلى إذ يختصمون

[] [ك و ن] [] [] [ع ل م] [م ل ا] [ع ل و] [] [خ ص م]

 » 38 / Sâd  Suresi: 69
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | ME yoktu Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
كان ك و ن | KVN KEN kāne is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
لي | LY liye benim for me
Lam,Ye,
30,10,
P – prefixed preposition lām
PRON – 1st person singular personal pronoun
جار ومجرور
من | MN min hiçbir any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmin bilgi(m) knowledge
Ayn,Lam,Mim,
70,30,40,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
بالملإ م ل ا | MLE BELMLÎ bil-melei topluluk (of) the chiefs,
Be,Elif,Lam,Mim,Lam,,
2,1,30,40,30,,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
الأعلى ع ل و | ALV ELÊAL l-eǎ'lā yüce the exalted
Elif,Lam,,Ayn,Lam,,
1,30,,70,30,,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
إذ | ÎZ̃ sırada when
,Zel,
,700,
T – time adverb
ظرف زمان
يختصمون خ ص م | ḢṦM YḢTṦMVN yeḣteSimūne tartıştıkları they were disputing.
Ye,Hı,Te,Sad,Mim,Vav,Nun,
10,600,400,90,40,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |مَا: yoktu | كَانَ: | لِيَ: benim | مِنْ: hiçbir | عِلْمٍ: bilgi(m) | بِالْمَلَإِ: topluluk | الْأَعْلَىٰ: yüce | إِذْ: sırada | يَخْتَصِمُونَ: tartıştıkları |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ما ME yoktu | كان KEN | لي LY benim | من MN hiçbir | علم ALM bilgi(m) | بالملإ BELMLÎ topluluk | الأعلى ELÊAL yüce | إذ ÎZ̃ sırada | يختصمون YḢTṦMWN tartıştıkları |
Kırık Meal (Okunuş) : |: yoktu | kāne: | liye: benim | min: hiçbir | ǐlmin: bilgi(m) | bil-melei: topluluk | l-eǎ'lā: yüce | : sırada | yeḣteSimūne: tartıştıkları |
Kırık Meal (Transcript) : |ME: yoktu | KEN: | LY: benim | MN: hiçbir | ALM: bilgi(m) | BELMLÎ: topluluk | ELÊAL: yüce | ÎZ̃: sırada | YḢTṦMVN: tartıştıkları |
Abdulbaki Gölpınarlı : En yüce melekler topluluğu, münâkaşa ederlerken benim hiçbir bilgim yoktu.
Adem Uğur : Onlar orada tartışırken benim mele-i a'lâ hakkında hiçbir bilgim yoktu.
Ahmed Hulusi : "Mele-i Âlâ'daki tartışma hakkında ilme sahip değilim. "
Ahmet Tekin : 'Onlar orada tartışırlarken benim yüce meclis, Allah’ın melekleri topladığı meclis hakkında hiçbir bilgim yoktu.'
Ahmet Varol : Yüce topluluk (mele-i a'la) aralarında tartışırlarken benim (haklarında) bir bilgim yoktu.
Ali Bulaç : "Mele-i Ala (yüce topluluk) tartışıp dururken, benim hiçbir bilgim yoktur."
Ali Fikri Yavuz : Benim melekler topluluğuna ait ne ilmim olurdu, onlar (Adem’in yaratılması hakkında) münakaşa ederlerken?
Bekir Sadak : «nlar tartisirlarken Melei Ala'daki bu olanlar hakkinda bir bilgim yoktu.»
Celal Yıldırım : Onlar çekişip dururken Mele-i A'lâ (=Yüce Âlem)'da olup bitenler hakkında bir bilgim yoktur.
Diyanet İşleri : “Aralarında tartıştıkları sırada, yüce topluluğa (ileri gelen melekler topluluğuna) dair benim hiçbir bilgim yoktu.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Onlar tartışırlarken Melei Ala'daki bu olanlar hakkında bir bilgim yoktu.'
Diyanet Vakfi : Onlar orada tartışırken benim mele-i a'lâ hakkında hiçbir bilgim yoktu.
Edip Yüksel : 'Onlar tartışırlarken Yüce Toplum'da neler olup bittiği hakkında bir bilgim yoktu.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Münakaşa ederlerken, benim melekler yüksek topluluğuna ait ne bilgim olabilirdi?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Benim bir bilgim olmazdı, (insanın yaratılışı hakkında) melekler yüce mecliste tartışırlarken.
Elmalılı Hamdi Yazır : Benim mele-i a'lâya ne ılmim olurdu onlar münakaşa ederlerken?
Fizilal-il Kuran : Mele-i A'la'da kendi aralarındaki tartışmaları hakkında benim hiçbir bilgim yoktu.
Gültekin Onan : "Mele-i Ala (yüce topluluk) tartışıp dururken benim hiç bir bilgim yoktur."
Hakkı Yılmaz : "Onlar birbirleriyle tartışırken, benim “en üstün şeylerin doldurulduğu; Kur’ân'a dair bir bilgim yok idi. "
Hasan Basri Çantay : «Mele'-i a'lâya, onlar aralarında münazara (ve münâkaşa) ederlerken, benim hiçbir bilgim yokdu».
Hayrat Neşriyat : '(Onlar Âdem hakkında) tartışırlarken benim o mele-i a'lâ (melekler topluluğu)hakkında hiçbir bilgim yoktu.'
İbni Kesir : Mele-i A'la'da olan tartışmalar hakkında benim bir bilgim yoktur.
İskender Evrenosoğlu : Meleil Al'â'da onlar tartışırlarken benim bir bilgim yoktu.
Muhammed Esed : (De ki ey Muhammed:) "(İnsanın yaratılışına) karşı çıktıklarında yüce topluluk(ta neler olup bittiği) hakkında bilgi sahibi değildim;
Ömer Nasuhi Bilmen : «Benim için Mele-i Âlâ'ya mübahasede bulunur oldukları zamana (ait) bir bilgi yoktu.»
Ömer Öngüt : "Mele-i â'lâ'da kendi aralarındaki tartışmalarına dair benim hiçbir bilgim yoktu. "
Şaban Piriş : Benim yüce alem (mele-i âla) hakkında hiç bir bilgim yoktur.
Suat Yıldırım : Mele-i Âla sakinleri tartışırlarken kendi aralarında neler konuştuklarına dair bilgim yoktur.
Süleyman Ateş : "Yüce topluluk tartışırlarken (aralarında) neler geçtiği hakkında bir bilgim yoktu."
Tefhim-ul Kuran : «Mele-i A'lâ (yüce topluluk) tartışıp dururken, benim hiç bir bilgim yoktur.»
Ümit Şimşek : Yüce âlemlerin meclislerinde tartışılırken nelerin konuşulduğu hakkında benim bir bilgim yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk : "Onlar tartışırlarken, o yüce konsey hakkında benim hiçbir bilgim yoktu."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}