» 38 / Sâd  55:

Kuran Sırası: 38
İniş Sırası: 38
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

 » 38 / Sâd  Suresi: 55
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. هَٰذَا (HZ̃E) = hāƶā : bu böyledir
2. وَإِنَّ (VÎN) = ve inne : ve fakat elbette
3. لِلطَّاغِينَ (LLŦEĞYN) = liTTāğīne : azgınlara vardır
4. لَشَرَّ (LŞR) = leşerra : en kötü
5. مَابٍ (M ËB) = mābin : bir gelecek
bu böyledir | ve fakat elbette | azgınlara vardır | en kötü | bir gelecek |

[] [] [ŦĞY] [ŞRR] [EVB]
HZ̃E VÎN LLŦEĞYN LŞR M ËB

hāƶā ve inne liTTāğīne leşerra mābin
هذا وإن للطاغين لشر مآب

 » 38 / Sâd  Suresi: 55
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هذا | HZ̃E hāƶā bu böyledir This (is so)!
وإن | VÎN ve inne ve fakat elbette And indeed,
للطاغين ط غ ي | ŦĞY LLŦEĞYN liTTāğīne azgınlara vardır for the transgressors
لشر ش ر ر | ŞRR LŞR leşerra en kötü surely (is) an evil
مآب ا و ب | EVB M ËB mābin bir gelecek place of return.

38:55 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

bu böyledir | ve fakat elbette | azgınlara vardır | en kötü | bir gelecek |

[] [] [ŦĞY] [ŞRR] [EVB]
HZ̃E VÎN LLŦEĞYN LŞR M ËB

hāƶā ve inne liTTāğīne leşerra mābin
هذا وإن للطاغين لشر مآب

[] [] [ط غ ي] [ش ر ر] [ا و ب]

 » 38 / Sâd  Suresi: 55
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هذا | HZ̃E hāƶā bu böyledir This (is so)!
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
وإن | VÎN ve inne ve fakat elbette And indeed,
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
الواو عاطفة
حرف نصب
للطاغين ط غ ي | ŦĞY LLŦEĞYN liTTāğīne azgınlara vardır for the transgressors
Lam,Lam,Tı,Elif,Ğayn,Ye,Nun,
30,30,9,1,1000,10,50,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural active participle
جار ومجرور
لشر ش ر ر | ŞRR LŞR leşerra en kötü surely (is) an evil
Lam,Şın,Re,
30,300,200,
EMPH – emphatic prefix lām
N – accusative masculine singular noun
اللام لام التوكيد
اسم منصوب
مآب ا و ب | EVB M ËB mābin bir gelecek place of return.
Mim,,Be,
40,,2,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |هَٰذَا: bu böyledir | وَإِنَّ: ve fakat elbette | لِلطَّاغِينَ: azgınlara vardır | لَشَرَّ: en kötü | مَابٍ: bir gelecek |
Kırık Meal (Harekesiz) : |هذا HZ̃E bu böyledir | وإن WÎN ve fakat elbette | للطاغين LLŦEĞYN azgınlara vardır | لشر LŞR en kötü | مآب M ËB bir gelecek |
Kırık Meal (Okunuş) : |hāƶā: bu böyledir | ve inne: ve fakat elbette | liTTāğīne: azgınlara vardır | leşerra: en kötü | mābin: bir gelecek |
Kırık Meal (Transcript) : |HZ̃E: bu böyledir | VÎN: ve fakat elbette | LLŦEĞYN: azgınlara vardır | LŞR: en kötü | M ËB: bir gelecek |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şu da var: Ve şüphe yok ki azgınlara elbette dönülüp gidilecek en kötü bir yer mevcut.
Adem Uğur : Bu böyle; ama azgınlara kötü bir gelecek vardır.
Ahmed Hulusi : İşte bu! Muhakkak ki, taşkınlık yapanlar için de dönüş yerinin şerrlisi vardır.
Ahmet Tekin : Bunlar ilâhî emirlere yapışanların mükâfatıdır. Azgınlara kötü bir gelecek vardır.
Ahmet Varol : Bu böyledir. Azgınlar için ise en kötü bir varış yeri vardır.
Ali Bulaç : Bu (böyle işte); gerçekten azgınlar için de muhakkak varılacak kötü bir yer vardır.
Ali Fikri Yavuz : Bu, müminlere mahsustur. Azgınların dönüb varacağı yer ise, muhakkak ki fena bir yerdir.
Bekir Sadak : Bu boyle; ama azginlara kotu bir gelecek vardir.
Celal Yıldırım : Bu (mutlu kişiler içindir). Azgın sapıklar için çok kötü bir dönüş yeri vardır.
Diyanet İşleri : (55-56) İşte böyle! Şüphesiz azgınlar için elbette kötü bir dönüş yeri, cehennem vardır. Onlar oraya girerler. Orası ne kötü bir yataktır!
Diyanet İşleri (eski) : Bu böyle; ama azgınlara kötü bir gelecek vardır.
Diyanet Vakfi : Bu böyle; ama azgınlara kötü bir gelecek vardır.
Edip Yüksel : Bu böyledir; azgınlar ise kötü bir yeri hakederler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bu, böyledir. Şüphesiz azgınlar için de fena bir gelecek vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bu böyledir. Şüphesiz azgınlar için de kötü bir gelecek vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bu böyle, şübhesiz azgınlar için de fena bir istikbal (şer bir meâb) var
Fizilal-il Kuran : Bu böyledir; ancak azgınlara kötü bir gelecek vardır.
Gültekin Onan : Bu (böyle işte); gerçekten azgınlar için de muhakkak kötü bir dönüş yeri (meab) vardır.
Hakkı Yılmaz : (55,56) "İşte! Şüphesiz azgınlar için de en kötü dönüş yeri; kendisine yaslandıkları cehennem vardır. –O ne kötü yataktır!– "
Hasan Basri Çantay : Bu, (ehl-i cennete mahsusdur). Azgınların gideceği yer ise muhakkak en kötü (bir merci) dir:
Hayrat Neşriyat : (55-56) Bu (böyledir)! Şübhesiz ki azgınlar için de elbette kötü dönüş yeri, Cehennem vardır; oraya girerler. Artık o ne kötü yataktır!
İbni Kesir : Bu böyle. Azgınlar için de sonucun en kötüsü vardır.
İskender Evrenosoğlu : (Cennettekilerin durumu) bu. Ve muhakkak ki azgınlar için elbette şerrli (kötü) bir meab (sığınak) vardır.
Muhammed Esed : Bu, (dürüst ve erdemliler içindir); doğruluk ve dürüstlük sınırlarını aşanları ise en kötü bir akibet beklemektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen : (53-55) İşte hesap günü için vaad olunmuş olduğunuz şeyler bunlardır (denilecektir). Şüphe yok ki bu, elbette Bizim rızkımızdır. Bunun için bir tükenmek yoktur. Bu, böyle ve şüphe yok ki, azgınlar için de elbette dönüp gidilecek bir yaramaz yer vardır.
Ömer Öngüt : Bu böyle! Şüphesiz ki azgınlar için çok kötü bir dönüş yeri vardır.
Şaban Piriş : İşte şu da azgınlar için kötü bir gelecek...
Suat Yıldırım : (55-56) İşte bu, mutlularadır. Ama azgınlara kötü bir âkıbet vardır ki o da girip yanacakları cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o!
Süleyman Ateş : Bu böyledir; fakat azgınlara da en kötü bir gelecek vardır:
Tefhim-ul Kuran : Bu (böyle işte); gerçekten azgınlar için de muhakkak varılacak kötü bir yer vardır.
Ümit Şimşek : Bu sakınanlar içindir; azgınlar için ise varılacak kötü bir yer vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Bu, budur! Azgınlara da kötü bir gelecek vardır elbette!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}