» 38 / Sâd  40:

Kuran Sırası: 38
İniş Sırası: 38
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

 » 38 / Sâd  Suresi: 40
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِنَّ (VÎN) = ve inne : ve şüphesiz
2. لَهُ (LH) = lehu : onun için vardır
3. عِنْدَنَا (AND̃NE) = ǐndenā : bizim yanımızda
4. لَزُلْفَىٰ (LZLF) = lezulfā : bir yakınlık
5. وَحُسْنَ (VḪSN) = ve Husne : ve güzel
6. مَابٍ (M ËB) = mābin : bir gelecek
ve şüphesiz | onun için vardır | bizim yanımızda | bir yakınlık | ve güzel | bir gelecek |

[] [] [AND̃] [ZLF] [ḪSN] [EVB]
VÎN LH AND̃NE LZLF VḪSN M ËB

ve inne lehu ǐndenā lezulfā ve Husne mābin
وإن له عندنا لزلفى وحسن مآب

 » 38 / Sâd  Suresi: 40
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | VÎN ve inne ve şüphesiz And indeed,
له | LH lehu onun için vardır for him
عندنا ع ن د | AND̃ AND̃NE ǐndenā bizim yanımızda with Us
لزلفى ز ل ف | ZLF LZLF lezulfā bir yakınlık surely is a near access
وحسن ح س ن | ḪSN VḪSN ve Husne ve güzel and a good
مآب ا و ب | EVB M ËB mābin bir gelecek place of return.

38:40 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve şüphesiz | onun için vardır | bizim yanımızda | bir yakınlık | ve güzel | bir gelecek |

[] [] [AND̃] [ZLF] [ḪSN] [EVB]
VÎN LH AND̃NE LZLF VḪSN M ËB

ve inne lehu ǐndenā lezulfā ve Husne mābin
وإن له عندنا لزلفى وحسن مآب

[] [] [ع ن د] [ز ل ف] [ح س ن] [ا و ب]

 » 38 / Sâd  Suresi: 40
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | VÎN ve inne ve şüphesiz And indeed,
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
الواو عاطفة
حرف نصب
له | LH lehu onun için vardır for him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
عندنا ع ن د | AND̃ AND̃NE ǐndenā bizim yanımızda with Us
Ayn,Nun,Dal,Nun,Elif,
70,50,4,50,1,
LOC – accusative location adverb
PRON – 1st person plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لزلفى ز ل ف | ZLF LZLF lezulfā bir yakınlık surely is a near access
Lam,Ze,Lam,Fe,,
30,7,30,80,,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative feminine noun
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
وحسن ح س ن | ḪSN VḪSN ve Husne ve güzel and a good
Vav,Ha,Sin,Nun,
6,8,60,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
مآب ا و ب | EVB M ËB mābin bir gelecek place of return.
Mim,,Be,
40,,2,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِنَّ: ve şüphesiz | لَهُ: onun için vardır | عِنْدَنَا: bizim yanımızda | لَزُلْفَىٰ: bir yakınlık | وَحُسْنَ: ve güzel | مَابٍ: bir gelecek |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإن WÎN ve şüphesiz | له LH onun için vardır | عندنا AND̃NE bizim yanımızda | لزلفى LZLF bir yakınlık | وحسن WḪSN ve güzel | مآب M ËB bir gelecek |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve inne: ve şüphesiz | lehu: onun için vardır | ǐndenā: bizim yanımızda | lezulfā: bir yakınlık | ve Husne: ve güzel | mābin: bir gelecek |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎN: ve şüphesiz | LH: onun için vardır | AND̃NE: bizim yanımızda | LZLF: bir yakınlık | VḪSN: ve güzel | M ËB: bir gelecek |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki onun, katımızda bir yakınlık derecesi ve dönüp geleceği güzel bir makamı vardı.
Adem Uğur : Doğrusu onun, bizim katımızda büyük bir değeri ve güzel bir yeri vardır.
Ahmed Hulusi : Gerçektir ki, indîmizde Onun için yakınlık ve dönüşün güzeli var.
Ahmet Tekin : Onun, bizim katımızda, yakınlığı, büyük bir değeri ve cennette güzel bir makamı var.
Ahmet Varol : Şüphesiz onun bizim katımızda bir yakınlığı ve güzel bir varış yeri (veya geleceği) vardır.
Ali Bulaç : Şüphesiz, onun Bizim katımızda gerçekten bir yakınlığı ve varılacak güzel bir yeri vardır.
Ali Fikri Yavuz : Şübhesiz ki ona, katımızda bir yakınlık ve güzel bir akıbet (cennet) vardır.
Bekir Sadak : Dogrusu onun katimizda yakinligi ve guzel bir istikbali vardir.*
Celal Yıldırım : Şüphesiz onun yanımızda yakınlığı ve güzel dönüşü, iyi geleceği vardır.
Diyanet İşleri : Şüphesiz katımızda onun için bir yakınlık ve dönüp geleceği güzel bir yer vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu onun katımızda yakınlığı ve güzel bir istikbali vardır.
Diyanet Vakfi : Doğrusu onun, bizim katımızda büyük bir değeri ve güzel bir yeri vardır.
Edip Yüksel : Onun bizim yanımızda yakınlığı ve güzel yeri vardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şüphesiz ki ona huzurumuzda bir yakınlık ve güzel bir makam vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şüphesiz ki ona huzurumuzda bir yakınlık ve bir akibet güzelliği vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve şübhesiz ki ona huzur-ı ızzetimizde bir yakınlık ve bir akıbet güzelliği var
Fizilal-il Kuran : Doğrusu onun, bizim yanımızda yüksek bir makamı ve güzel bir geleceği vardı.
Gültekin Onan : Şüphesiz, onun bizim katımızda gerçekten bir yakınlığı ve güzel bir dönüş yeri (meab) vardır.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz ki o'nun için yanımızda bir yakınlık ve güzel bir dönüş yeri vardır.
Hasan Basri Çantay : Şübhe yok ki indimizde onun mutlak bir yakınlığı ve dönüb geleceği yer güzelliği de vardır.
Hayrat Neşriyat : Ve muhakkak ki katımızda onun için gerçekten bir yakınlık ve güzel bir dönüş yeri(olan Cennet) vardır.
İbni Kesir : Doğrusu katımızda onun için yüksek bir makam ve güzel bir netice vardır.
İskender Evrenosoğlu : Ve muhakkak ki onun, katımızda mutlaka yüksek bir makamı ve güzel bir meabı (sığınağı) vardır.
Muhammed Esed : Kuşkusuz o'nu (öteki dünyada) Bizim yakınlığımız ve menzillerin en güzeli beklemektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve şüphe yok ki, onun için Bizim indimizde bir yakınlık ve bir de dönülecek yer güzelliği vardır.
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki onun bizim katımızda yakınlığı ve âkibet güzelliği vardır.
Şaban Piriş : Şüphesiz onun, bizim katımızda bir yakınlığı ve iyi bir geleceği vardır.
Suat Yıldırım : Muhakkak ki onun Bize yakınlığı ve güzel bir âkıbeti vardır.
Süleyman Ateş : Onun için, bizim yanımızda bir yakınlık ve güzel bir gelecek de vardır.
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz, onun bizim katımızda gerçekten bir yakınlığı ve varılacak güzel bir yeri vardır.
Ümit Şimşek : Onun için katımızda bir yakınlık ve güzel bir âkıbet vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve gerçekten, katımızda onun bir yakınlığı ve güzel bir geleceği vardı.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}