» 38 / Sâd  70:

Kuran Sırası: 38
İniş Sırası: 38
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

 » 38 / Sâd  Suresi: 70
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنْ (ÎN) = in :
2. يُوحَىٰ (YVḪ) = yūHā : vahyedilmiyor
3. إِلَيَّ (ÎLY) = ileyye : bana
4. إِلَّا (ÎLE) = illā : dışında
5. أَنَّمَا (ÊNME) = ennemā : sadece
6. أَنَا (ÊNE) = enā : ben (olduğum için)
7. نَذِيرٌ (NZ̃YR) = neƶīrun : bir uyarıcı
8. مُبِينٌ (MBYN) = mubīnun : apaçık
| vahyedilmiyor | bana | dışında | sadece | ben (olduğum için) | bir uyarıcı | apaçık |

[] [VḪY] [] [] [] [] [NZ̃R] [BYN]
ÎN YVḪ ÎLY ÎLE ÊNME ÊNE NZ̃YR MBYN

in yūHā ileyye illā ennemā enā neƶīrun mubīnun
إن يوحى إلي إلا أنما أنا نذير مبين

 » 38 / Sâd  Suresi: 70
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in Not
يوحى و ح ي | VḪY YVḪ yūHā vahyedilmiyor has been revealed
إلي | ÎLY ileyye bana to me
إلا | ÎLE illā dışında except
أنما | ÊNME ennemā sadece that only
أنا | ÊNE enā ben (olduğum için) I am
نذير ن ذ ر | NZ̃R NZ̃YR neƶīrun bir uyarıcı a warner
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun apaçık "clear."""

38:70 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| vahyedilmiyor | bana | dışında | sadece | ben (olduğum için) | bir uyarıcı | apaçık |

[] [VḪY] [] [] [] [] [NZ̃R] [BYN]
ÎN YVḪ ÎLY ÎLE ÊNME ÊNE NZ̃YR MBYN

in yūHā ileyye illā ennemā enā neƶīrun mubīnun
إن يوحى إلي إلا أنما أنا نذير مبين

[] [و ح ي] [] [] [] [] [ن ذ ر] [ب ي ن]

 » 38 / Sâd  Suresi: 70
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in Not
,Nun,
,50,
NEG – negative particle
حرف نفي
يوحى و ح ي | VḪY YVḪ yūHā vahyedilmiyor has been revealed
Ye,Vav,Ha,,
10,6,8,,
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب
إلي | ÎLY ileyye bana to me
,Lam,Ye,
,30,10,
P – preposition
PRON – 1st person singular object pronoun
جار ومجرور
إلا | ÎLE illā dışında except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
أنما | ÊNME ennemā sadece that only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – accusative particle
NEG – negative particle
حرف نصب من اخوات «ان»
حرف نفي
أنا | ÊNE enā ben (olduğum için) I am
,Nun,Elif,
,50,1,
PRON – 1st person singular personal pronoun
ضمير منفصل
نذير ن ذ ر | NZ̃R NZ̃YR neƶīrun bir uyarıcı a warner
Nun,Zel,Ye,Re,
50,700,10,200,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun apaçık "clear."""
Mim,Be,Ye,Nun,
40,2,10,50,
N – nominative masculine indefinite (form IV) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنْ: | يُوحَىٰ: vahyedilmiyor | إِلَيَّ: bana | إِلَّا: dışında | أَنَّمَا: sadece | أَنَا: ben (olduğum için) | نَذِيرٌ: bir uyarıcı | مُبِينٌ: apaçık |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN | يوحى YWḪ vahyedilmiyor | إلي ÎLY bana | إلا ÎLE dışında | أنما ÊNME sadece | أنا ÊNE ben (olduğum için) | نذير NZ̃YR bir uyarıcı | مبين MBYN apaçık |
Kırık Meal (Okunuş) : |in: | yūHā: vahyedilmiyor | ileyye: bana | illā: dışında | ennemā: sadece | enā: ben (olduğum için) | neƶīrun: bir uyarıcı | mubīnun: apaçık |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: | YVḪ: vahyedilmiyor | ÎLY: bana | ÎLE: dışında | ÊNME: sadece | ÊNE: ben (olduğum için) | NZ̃YR: bir uyarıcı | MBYN: apaçık |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bana vahyedilmede ve ben, ancak apaçık bir korkutucuyum.
Adem Uğur : Ben ancak apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyolunuyor.
Ahmed Hulusi : "Bana vahyolan yalnızca apaçık bir uyarıcı olduğum!"
Ahmet Tekin : 'Ben ancak, sorumluluk, hesap ve cezanın varlığını açıklayan apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahiy geliyor.'
Ahmet Varol : Bana ancak benim apaçık bir uyarıcı olmamdan dolayı (bunlar) vahyediliyor.'
Ali Bulaç : "Bana ancak, yalnızca apaçık bir uyarıcı olduğum vahyolunmaktadır."
Ali Fikri Yavuz : Fakat ben, açık olarak korkutan bir peygamber olduğum içindir ki, (Adem hakkında meleklerin çekişmesine dair) o ilim bana vahyolunuyor.”
Bekir Sadak : "Bana sadece vahyolunuyor; dogrusu ben ancak apacik bir uyariciyim.»
Celal Yıldırım : Bana ancak ve sadece vahyolunmaktadır. Ben ancak açık bir uyarıcıyım.
Diyanet İşleri : “Bana ancak, benim sadece bir uyarıcı olduğum vahyediliyor.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Bana sadece vahyolunuyor; doğrusu ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.'
Diyanet Vakfi : Ben ancak apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyolunuyor.
Edip Yüksel : 'Apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyediliyor.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Ancak ben açıktan açığa korkutmakla görevli olduğum için o bilgi bana vahyediliyor.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Fakat ben açık bir uyarıcı olduğum için o bilgi bana vahyolunuyor.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat ben açık inzar edecek bir Peygamber olduğum içindir ki o ılm bana vahy olunuyor
Fizilal-il Kuran : Ben gelecek tehlikeleri apaçık uyarıcı olduğum içindir ki, bana vahy olunuyor.
Gültekin Onan : "Bana ancak, yalnızca apaçık bir uyarıcı olduğum vahyolunmaktadır."
Hakkı Yılmaz : Ancak ben, evet ben apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyediliyor.”
Hasan Basri Çantay : «Ben ancak gelecek tehlikeleri apaçık haber verici (bir peygamber) olduğum içindir ki (o ilim) bana vahy olunuyor».
Hayrat Neşriyat : 'Doğrusu ben ancak apaçık bir korkutucu (peygamber) olduğum için bana vahyediliyor.'
İbni Kesir : Bana, sadece vahyolunur. Ben, ancak apaçık bir uyarıcıyım.
İskender Evrenosoğlu : Benim sadece apaçık bir nezir (uyarıcı) olduğum bana vahyolunuyor.
Muhammed Esed : o, (Allah) tarafından bana vahyedilmemiş olsaydı ben de (size) apaçık bir uyarıda bulunamazdım!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (70-71) «Bana vahyolunmuyor, ancak ben şüphe yok bir apaçık korkutucu olduğum için (vahyolunuyor).» Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin meleklere demişti ki: «Şüphe yok, Ben çamurdan bir beşer yaratıcıyım.»
Ömer Öngüt : Bana sadece vahyolunmaktadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım. "
Şaban Piriş : Bana, apaçık bir uyarıcı olmamdan başka bir şey vahyolunmuyor.
Suat Yıldırım : Şu var ki: Bana sadece, açıkça uyarmak için gönderilen bir elçi olduğum vahyolunuyor."
Süleyman Ateş : "Ben ancak apaçık bir uyarıcı olduğum için (bu bilgi) bana vahyediliyor."
Tefhim-ul Kuran : «Bana ancak, benim yalnızca apaçık bir uyarıcı korkutucuyum diye vahyolunmaktadır.»
Ümit Şimşek : Yalnız, ben apaçık bir uyarıcı olduğum için, bunlar bana vahyolunuyor.
Yaşar Nuri Öztürk : "Bana, sadece açık bir uyarıcı olduğum vahyediliyor."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}