» 38 / Sâd  54:

Kuran Sırası: 38
İniş Sırası: 38
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

 » 38 / Sâd  Suresi: 54
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّ (ÎN) = inne : doğrusu
2. هَٰذَا (HZ̃E) = hāƶā : bu
3. لَرِزْقُنَا (LRZGNE) = lerizḳunā : bizim rızkımızın
4. مَا (ME) = mā : yoktur
5. لَهُ (LH) = lehu : onun
6. مِنْ (MN) = min : hiç
7. نَفَادٍ (NFED̃) = nefādin : bitip tükenmesi
doğrusu | bu | bizim rızkımızın | yoktur | onun | hiç | bitip tükenmesi |

[] [] [RZG] [] [] [] [NFD̃]
ÎN HZ̃E LRZGNE ME LH MN NFED̃

inne hāƶā lerizḳunā lehu min nefādin
إن هذا لرزقنا ما له من نفاد

 » 38 / Sâd  Suresi: 54
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne doğrusu Indeed,
هذا | HZ̃E hāƶā bu this
لرزقنا ر ز ق | RZG LRZGNE lerizḳunā bizim rızkımızın "(is) surely Our provision;"
ما | ME yoktur not
له | LH lehu onun for it
من | MN min hiç any
نفاد ن ف د | NFD̃ NFED̃ nefādin bitip tükenmesi depletion.

38:54 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

doğrusu | bu | bizim rızkımızın | yoktur | onun | hiç | bitip tükenmesi |

[] [] [RZG] [] [] [] [NFD̃]
ÎN HZ̃E LRZGNE ME LH MN NFED̃

inne hāƶā lerizḳunā lehu min nefādin
إن هذا لرزقنا ما له من نفاد

[] [] [ر ز ق] [] [] [] [ن ف د]

 » 38 / Sâd  Suresi: 54
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne doğrusu Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
هذا | HZ̃E hāƶā bu this
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
لرزقنا ر ز ق | RZG LRZGNE lerizḳunā bizim rızkımızın "(is) surely Our provision;"
Lam,Re,Ze,Gaf,Nun,Elif,
30,200,7,100,50,1,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ما | ME yoktur not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
له | LH lehu onun for it
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
من | MN min hiç any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
نفاد ن ف د | NFD̃ NFED̃ nefādin bitip tükenmesi depletion.
Nun,Fe,Elif,Dal,
50,80,1,4,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: doğrusu | هَٰذَا: bu | لَرِزْقُنَا: bizim rızkımızın | مَا: yoktur | لَهُ: onun | مِنْ: hiç | نَفَادٍ: bitip tükenmesi |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN doğrusu | هذا HZ̃E bu | لرزقنا LRZGNE bizim rızkımızın | ما ME yoktur | له LH onun | من MN hiç | نفاد NFED̃ bitip tükenmesi |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: doğrusu | hāƶā: bu | lerizḳunā: bizim rızkımızın | : yoktur | lehu: onun | min: hiç | nefādin: bitip tükenmesi |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: doğrusu | HZ̃E: bu | LRZGNE: bizim rızkımızın | ME: yoktur | LH: onun | MN: hiç | NFED̃: bitip tükenmesi |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki bu, elbette bizim rızkımız, hem de öylesine ki bitip tükenmesi yok.
Adem Uğur : Şüphesiz bu, bizim verdiğimiz rızıktır. Ona bitmek ve tükenmek yoktur.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki işte bu bizim yaşam gıdamızdır. . . Hiç tükenmeyen!
Ahmet Tekin : İşte bunlar bizim verdiğimiz, bitmek tükenmek bilmeyen rızıklardır.
Ahmet Varol : Doğrusu bu bizim tükenmesi olmayan rızkımızdır.
Ali Bulaç : Şüphesiz bu, Bizim rızkımızdır, bitip tükenmesi de yok.
Ali Fikri Yavuz : Bu, (cennette müminlere verdiğimiz nimet) bitmez tükenmez rızkımızdır.
Bekir Sadak : Dogrusu, verdigimiz bu riziklar tukenecek degildir.
Celal Yıldırım : Şüphesiz bu, bizim (hazırladığımız) rızıktır ki hiç de bitip tükenmek yok.
Diyanet İşleri : İşte bu bizim verdiğimiz rızıktır. Ona asla tükenme yoktur.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu, verdiğimiz bu rızıklar tükenecek değildir.
Diyanet Vakfi : Şüphesiz bu, bizim verdiğimiz rızıktır. Ona bitmek ve tükenmek yoktur.
Edip Yüksel : Bizim bu rızkımız tükenmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte bu, bizim rızkımız; muhakkak ki ona hiç tükenmek yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte bu bizim hiç tükenmeyecek rızkımızdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte ki bu bizim rızkımız, muhakkak ki ona hiç tükenmek yok
Fizilal-il Kuran : Doğrusu, verdiğimiz rızıklar tükenmez.
Gültekin Onan : Şüphesiz bu, bizim rızkımızdır, bitip tükenmesi de yok.
Hakkı Yılmaz : "Hiç şüphesiz ki işte bu, Bizim rızkımızdır; ona hiç tükenmek yoktur.– "
Hasan Basri Çantay : Şübhe yok ki bü, bizim bitib tükenmeyecek rızkımızdır.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki bu, gerçekten bizim (verdiğimiz) rızkımızdır; onun tükenmesi yoktur.
İbni Kesir : Doğrusu bu, Bizim rızkımızdır, onun için bitip tükenme yoktur.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki bu, gerçekten bizim tükenmez rızkımızdır.
Muhammed Esed : Bu, (size) vereceğimiz tükenmeyen nimetimizdir!
Ömer Nasuhi Bilmen : (53-55) İşte hesap günü için vaad olunmuş olduğunuz şeyler bunlardır (denilecektir). Şüphe yok ki bu, elbette Bizim rızkımızdır. Bunun için bir tükenmek yoktur. Bu, böyle ve şüphe yok ki, azgınlar için de elbette dönüp gidilecek bir yaramaz yer vardır.
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki bu bizim tükenmek bilmeyen rızkımızdır.
Şaban Piriş : İşte bu hiç tükenmeyecek rızıklarımızdır.
Suat Yıldırım : Gerçekten bu, Bizim ihsan ettiğimiz bir nasiptir ki onun asla biteceği yoktur.
Süleyman Ateş : Doğrusu bizim bu rızkımızın bitip tükenmesi yoktur!
Tefhim-ul Kuran : Hiç şüphesiz bu, bizim rızkımızdır, bitip tükenmesi de yok.
Ümit Şimşek : Bu Bizim hazırladığımız rızıktır ki, bitmek tükenmek bilmez.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte bu, bizim verdiğimiz rızıktır elbette. Bitip tükenmesi yoktur onun.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}