» 38 / Sâd  42:

Kuran Sırası: 38
İniş Sırası: 38
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

 » 38 / Sâd  Suresi: 42
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ارْكُضْ (ERKŽ) = ArkuD : (yere) vur
2. بِرِجْلِكَ (BRCLK) = biriclike : ayağını
3. هَٰذَا (HZ̃E) = hāƶā : (işte) bu
4. مُغْتَسَلٌ (MĞTSL) = muğteselun : yıkanacak
5. بَارِدٌ (BERD̃) = bāridun : serin (bir su)
6. وَشَرَابٌ (VŞREB) = ve şerābun : ve içilecek
(yere) vur | ayağını | (işte) bu | yıkanacak | serin (bir su) | ve içilecek |

[RKŽ] [RCL] [] [ĞSL] [BRD̃] [ŞRB]
ERKŽ BRCLK HZ̃E MĞTSL BERD̃ VŞREB

ArkuD biriclike hāƶā muğteselun bāridun ve şerābun
اركض برجلك هذا مغتسل بارد وشراب

 » 38 / Sâd  Suresi: 42
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
اركض ر ك ض | RKŽ ERKŽ ArkuD (yere) vur """Strike"
برجلك ر ج ل | RCL BRCLK biriclike ayağını with your foot.
هذا | HZ̃E hāƶā (işte) bu This
مغتسل غ س ل | ĞSL MĞTSL muğteselun yıkanacak (is a spring of) water to bathe,
بارد ب ر د | BRD̃ BERD̃ bāridun serin (bir su) cool
وشراب ش ر ب | ŞRB VŞREB ve şerābun ve içilecek "and a drink."""

38:42 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

(yere) vur | ayağını | (işte) bu | yıkanacak | serin (bir su) | ve içilecek |

[RKŽ] [RCL] [] [ĞSL] [BRD̃] [ŞRB]
ERKŽ BRCLK HZ̃E MĞTSL BERD̃ VŞREB

ArkuD biriclike hāƶā muğteselun bāridun ve şerābun
اركض برجلك هذا مغتسل بارد وشراب

[ر ك ض] [ر ج ل] [] [غ س ل] [ب ر د] [ش ر ب]

 » 38 / Sâd  Suresi: 42
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
اركض ر ك ض | RKŽ ERKŽ ArkuD (yere) vur """Strike"
Elif,Re,Kef,Dad,
1,200,20,800,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
برجلك ر ج ل | RCL BRCLK biriclike ayağını with your foot.
Be,Re,Cim,Lam,Kef,
2,200,3,30,20,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هذا | HZ̃E hāƶā (işte) bu This
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
مغتسل غ س ل | ĞSL MĞTSL muğteselun yıkanacak (is a spring of) water to bathe,
Mim,Ğayn,Te,Sin,Lam,
40,1000,400,60,30,
N – nominative masculine indefinite (form VIII) passive participle
اسم مرفوع
بارد ب ر د | BRD̃ BERD̃ bāridun serin (bir su) cool
Be,Elif,Re,Dal,
2,1,200,4,
N – nominative masculine indefinite active participle
اسم مرفوع
وشراب ش ر ب | ŞRB VŞREB ve şerābun ve içilecek "and a drink."""
Vav,Şın,Re,Elif,Be,
6,300,200,1,2,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ارْكُضْ: (yere) vur | بِرِجْلِكَ: ayağını | هَٰذَا: (işte) bu | مُغْتَسَلٌ: yıkanacak | بَارِدٌ: serin (bir su) | وَشَرَابٌ: ve içilecek |
Kırık Meal (Harekesiz) : |اركض ERKŽ (yere) vur | برجلك BRCLK ayağını | هذا HZ̃E (işte) bu | مغتسل MĞTSL yıkanacak | بارد BERD̃ serin (bir su) | وشراب WŞREB ve içilecek |
Kırık Meal (Okunuş) : |ArkuD: (yere) vur | biriclike: ayağını | hāƶā: (işte) bu | muğteselun: yıkanacak | bāridun: serin (bir su) | ve şerābun: ve içilecek |
Kırık Meal (Transcript) : |ERKŽ: (yere) vur | BRCLK: ayağını | HZ̃E: (işte) bu | MĞTSL: yıkanacak | BERD̃: serin (bir su) | VŞREB: ve içilecek |
Abdulbaki Gölpınarlı : Vur yere ayağını, bu yıkanılacak ve içilecek serin su işte demiştik.
Adem Uğur : Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su (dedik).
Ahmed Hulusi : "Ayağını (hakikatinden kaynaklanan kuvveyle) yere vur! İşte yıkanıp, içeceğin serinletici su (hakikatin ilmi)!" (dedik).
Ahmet Tekin : Biz ona: 'Ayağını yere vur. İşte, yıkanılıp şifa bulunacak, içilecek soğuk bir su.' dedik.
Ahmet Varol : 'Ayağını yere vur. İşte hem yıkanmada kullanılacak hem de içilecek soğuk bir su!'
Ali Bulaç : "Ayağını depret. İşte yıkanacak ve içecek soğuk (su, diye vahyettik)."
Ali Fikri Yavuz : (Kendisine): “- Ayağınla yere vur.” dedik. İşte hem yıkanacak, hem içecek serin bir su!... (Yıkan ve iç, yorgunluğun ve hastalığın geçsin).
Bekir Sadak : «yagini yere vur! Iste yikanacak ve icilecek soguk bir su» dedik.
Celal Yıldırım : Ona: Ayağını (yere) vur; işte yıkanacak ve içecek soğuk bir su! (dedik).
Diyanet İşleri : Biz de ona, “Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içecek soğuk bir su” dedik.
Diyanet İşleri (eski) : 'Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su' dedik.
Diyanet Vakfi : Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su (dedik).
Edip Yüksel : 'Ayağını yere vur. İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir kaynak.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Biz ona): «Ayağını yere vur! İşte sana yıkanılacak ve içilecek soğuk bir su» dedik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : «Ayağınla depren! işte sana yıkanılacak ve içilecek soğuk bir su.» dedik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Depren ayağınla, işte serin bir yıkanacak ve içecek dedik
Fizilal-il Kuran : Biz de ona «Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su» dedik.
Gültekin Onan : "Ayağını depret. İşte yıkanacak ve içecek soğuk (su, diye vahyettik)."
Hakkı Yılmaz : Hemen, hızlıca, yaya olarak oradan uzaklaş! İşte yıkanılacak bir yer, soğuk içecek!”–
Hasan Basri Çantay : Ayağınla vur (yere dedik). İşte hem yıkanacak, hem içecek soğuk (bir su).
Hayrat Neşriyat : (Ona:) 'Ayağın ile (yere) vur! İşte yıkanılacak ve içilecek (ve böylelikle şifâ bulacağın) bir serin (su)!' (dedik.)
İbni Kesir : Vur ayağını yere. İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su.
İskender Evrenosoğlu : Ayağın ile (yere) vur. (İşte) bu serin, yıkanılacak ve içilecek su.
Muhammed Esed : (Bunun üzerine kendisine:) "Ayağını (yere) vur: İşte yıkanabileceğin ve içebileceğin bir soğuk su!" dedik.
Ömer Nasuhi Bilmen : Târaf-ı ilâhi'den de denildi ki, «Ayağın ile çarpıver, işte bu, soğuk, yıkanılacak ve içilecek bir su.»
Ömer Öngüt : "Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su!"
Şaban Piriş : -Ayağınla yere vur. İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su! demiştik.
Suat Yıldırım : Eyyûb’a: "Ayağını yere vur! dedik, İşte sana kullanıp yıkanacağın ve içeceğin soğuk bir su!"
Süleyman Ateş : "Ayağını (yere) vur, işte yıkanacak ve içilecek serin (bir su)" (dedik).
Tefhim-ul Kuran : «Ayağını depret. İşte yıkanacak ve içecek soğuk (su, diye vahyettik).»
Ümit Şimşek : Ona 'Ayağını yere vur,' dedik. 'İşte sana hem yıkanmak, hem de içmek için soğuk bir su.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Ayağını yere vur! İşte yıkanacak bir yer, işte içilecek soğuk bir su!..." dedik.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}