» 38 / Sâd  38:

Kuran Sırası: 38
İniş Sırası: 38
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

 » 38 / Sâd  Suresi: 38
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَاخَرِينَ (V ËḢRYN) = ve āḣarīne : ve başka (şeytan)ları
2. مُقَرَّنِينَ (MGRNYN) = muḳarranīne : birbirine bağlanmış
3. فِي (FY) = fī :
4. الْأَصْفَادِ (ELÊṦFED̃) = l-eSfādi : zincirlerle
ve başka (şeytan)ları | birbirine bağlanmış | | zincirlerle |

[EḢR] [GRN] [] [ṦFD̃]
V ËḢRYN MGRNYN FY ELÊṦFED̃

ve āḣarīne muḳarranīne l-eSfādi
وآخرين مقرنين في الأصفاد

 » 38 / Sâd  Suresi: 38
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وآخرين ا خ ر | EḢR V ËḢRYN ve āḣarīne ve başka (şeytan)ları And others
مقرنين ق ر ن | GRN MGRNYN muḳarranīne birbirine bağlanmış bound
في | FY in
الأصفاد ص ف د | ṦFD̃ ELÊṦFED̃ l-eSfādi zincirlerle chains.

38:38 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve başka (şeytan)ları | birbirine bağlanmış | | zincirlerle |

[EḢR] [GRN] [] [ṦFD̃]
V ËḢRYN MGRNYN FY ELÊṦFED̃

ve āḣarīne muḳarranīne l-eSfādi
وآخرين مقرنين في الأصفاد

[ا خ ر] [ق ر ن] [] [ص ف د]

 » 38 / Sâd  Suresi: 38
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وآخرين ا خ ر | EḢR V ËḢRYN ve āḣarīne ve başka (şeytan)ları And others
Vav,,Hı,Re,Ye,Nun,
6,,600,200,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine plural noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
مقرنين ق ر ن | GRN MGRNYN muḳarranīne birbirine bağlanmış bound
Mim,Gaf,Re,Nun,Ye,Nun,
40,100,200,50,10,50,
ADJ – accusative masculine plural (form II) passive participle
صفة منصوبة
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الأصفاد ص ف د | ṦFD̃ ELÊṦFED̃ l-eSfādi zincirlerle chains.
Elif,Lam,,Sad,Fe,Elif,Dal,
1,30,,90,80,1,4,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَاخَرِينَ: ve başka (şeytan)ları | مُقَرَّنِينَ: birbirine bağlanmış | فِي: | الْأَصْفَادِ: zincirlerle |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وآخرين W ËḢRYN ve başka (şeytan)ları | مقرنين MGRNYN birbirine bağlanmış | في FY | الأصفاد ELÊṦFED̃ zincirlerle |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve āḣarīne: ve başka (şeytan)ları | muḳarranīne: birbirine bağlanmış | : | l-eSfādi: zincirlerle |
Kırık Meal (Transcript) : |V ËḢRYN: ve başka (şeytan)ları | MGRNYN: birbirine bağlanmış | FY: | ELÊṦFED̃: zincirlerle |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bir başka kısmı da bukağılarla bağlanmıştı.
Adem Uğur : Ve daha diğerlerini de zincirlerde bağlı olarak (Onun emrine verdik.)
Ahmed Hulusi : Zincirlerle birbirlerine bağlı diğerlerini de. . .
Ahmet Tekin : Demir halkalarla, zincirlerle bağlı diğer yaratıkları da onun hizmetine verdik.
Ahmet Varol : Bukağılara vurulmuş halde birbirlerine yaklaştırılmış olan daha başkalarını da.
Ali Bulaç : Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam kementlerle birbirine bağlanmış diğerlerini.
Ali Fikri Yavuz : Diğerleri de zincirlere vurulmuştu. (insanlara zarar vermekten alıkonmuşlardı).
Bekir Sadak : (36-38) Bunun uzerine Biz de, istedigi yere onun buyrugu ile kolayca giden ruzgari, bina kuran ve dalgiclik yapan seytanlari, demir halkalarla bagli digerlerini onun buyrugu altina verdik.
Celal Yıldırım : (37-38) Bina yapan, dalgıçlık eden her şeytanı, bukağılarla bağlı başkalarını ona başeğdirdik.
Diyanet İşleri : (37-38) Bina ustası olan ve dalgıçlık yapan her bir şeytanı, bukağılara bağlı olarak diğerlerini de, onun emrine verdik.
Diyanet İşleri (eski) : (36-38) Bunun üzerine Biz de, istediği yere onun buyruğu ile kolayca giden rüzgarı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğerlerini onun buyruğu altına verdik.
Diyanet Vakfi : (36-38) Bunun üzerine biz de, istediği yere onun emriyle kolayca giden rüzgârı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğer yaratıkları onun emrine verdik.
Edip Yüksel : Ve zincirlerle birbirine bağlı bekleyen yedekleri de...
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve daha diğerlerini de zincirlerde bağlı olarak (Onun emrine verdik).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve zincirlere çatılmış (vurulmuş) diğerlerini de.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve daha diğerlerini bendlerde çatılı çatılı
Fizilal-il Kuran : Demir zincirlere bağlı diğer yaratıkları da onun emrine verdik.
Gültekin Onan : Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam kementlerle birbirine bağlanmış diğerlerini.
Hakkı Yılmaz : (36-38) "Bunun üzerine Biz de, o'nun emriyle istediği yere yumuşacık akıp giden rüzgârı, şeytânları; tüm dalgıç ve yapı ustalarını ve zincirlere bağlanmış olan diğerlerini o'nun emrine verdik. -"
Hasan Basri Çantay : (Yine onlardan) bukağılarla bağlanmış olan diğerlerini de (emrine râm etdik).
Hayrat Neşriyat : (37-38) Her binâ yapan ve dalgıçlık eden şeytanları (cinleri) de ve (zarar vermemeleri için) zincirlerle birbirlerine bağlı olan diğerlerini de (ona boyun eğdirdik).
İbni Kesir : Demir halkalarla bağlı diğerlerini de.
İskender Evrenosoğlu : Ve diğerlerini (de) zincirlerle birbirine bağlı olarak (emre amade kıldık).
Muhammed Esed : ve zincirlerle birbirlerine bağlanmış diğerlerini.
Ömer Nasuhi Bilmen : Başkalarını da bukağılarda bağlı oldukları halde (musahhar kıldık).
Ömer Öngüt : Demir halkalarla bağlı diğerlerini de (ona baş eğdirdik).
Şaban Piriş : Zincire vurulmuş diğerlerini de...
Suat Yıldırım : (37-38) Bina yapan, dalgıçlık yapan her şeytanı, bukağılarla bağlı olan başkalarını da onun hizmetine verdik.
Süleyman Ateş : Ve zincirlerle birbirine bağlanmış başka (şeytân)ları.
Tefhim-ul Kuran : Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam kementlerle birbirine bağlanmış diğerlerini.
Ümit Şimşek : Zincirlere vurulmuş daha başkalarını da onun emrine verdik.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve demirlerle birbirine bağlı diğerlerini...


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}