» 38 / Sâd  88:

Kuran Sırası: 38
İniş Sırası: 38
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

 » 38 / Sâd  Suresi: 88
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَتَعْلَمُنَّ (VLTALMN) = veleteǎ'lemunne : gayet iyi bileceksiniz
2. نَبَأَهُ (NBÊH) = nebeehu : onun haberini
3. بَعْدَ (BAD̃) = beǎ'de : sonra
4. حِينٍ (ḪYN) = Hīnin : bir süre
gayet iyi bileceksiniz | onun haberini | sonra | bir süre |

[ALM] [NBE] [BAD̃] [ḪYN]
VLTALMN NBÊH BAD̃ ḪYN

veleteǎ'lemunne nebeehu beǎ'de Hīnin
ولتعلمن نبأه بعد حين

 » 38 / Sâd  Suresi: 88
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولتعلمن ع ل م | ALM VLTALMN veleteǎ'lemunne gayet iyi bileceksiniz And surely you will know
نبأه ن ب ا | NBE NBÊH nebeehu onun haberini its information
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de sonra after
حين ح ي ن | ḪYN ḪYN Hīnin bir süre "a time."""

38:88 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

gayet iyi bileceksiniz | onun haberini | sonra | bir süre |

[ALM] [NBE] [BAD̃] [ḪYN]
VLTALMN NBÊH BAD̃ ḪYN

veleteǎ'lemunne nebeehu beǎ'de Hīnin
ولتعلمن نبأه بعد حين

[ع ل م] [ن ب ا] [ب ع د] [ح ي ن]

 » 38 / Sâd  Suresi: 88
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولتعلمن ع ل م | ALM VLTALMN veleteǎ'lemunne gayet iyi bileceksiniz And surely you will know
Vav,Lam,Te,Ayn,Lam,Mim,Nun,
6,30,400,70,30,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
نبأه ن ب ا | NBE NBÊH nebeehu onun haberini its information
Nun,Be,,He,
50,2,,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
T – accusative time adverb
ظرف زمان منصوب
حين ح ي ن | ḪYN ḪYN Hīnin bir süre "a time."""
Ha,Ye,Nun,
8,10,50,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
VLTALMN NBÊH BAD̃ ḪYN

ولتعلمن نبأه بعد حين

 » 38 / Sâd  Suresi: 88

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَتَعْلَمُنَّ: gayet iyi bileceksiniz | نَبَأَهُ: onun haberini | بَعْدَ: sonra | حِينٍ: bir süre |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولتعلمن WLTALMN gayet iyi bileceksiniz | نبأه NBÊH onun haberini | بعد BAD̃ sonra | حين ḪYN bir süre |
Kırık Meal (Okunuş) : |veleteǎ'lemunne: gayet iyi bileceksiniz | nebeehu: onun haberini | beǎ'de: sonra | Hīnin: bir süre |
Kırık Meal (Transcript) : |VLTALMN: gayet iyi bileceksiniz | NBÊH: onun haberini | BAD̃: sonra | ḪYN: bir süre |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onun doğruluğunu, bir müddet sonra mutlaka bilip anlayacaksınız.
Adem Uğur : Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra çok iyi öğreneceksiniz.
Ahmed Hulusi : "Onun ne olduğunu bir süre sonra (ölüm anında) elbette anlayacaksınız!"
Ahmet Tekin : 'Onun verdiği haberin doğruluğunu, Kur’ân’a sahiplenenlerin hâkimiyetini, ilgisiz kalanların hata ettiğini, bir müddet sonra mutlaka öğreneceksiniz.'
Ahmet Varol : Onun haberini bir süre sonra muhakkak bileceksiniz.
Ali Bulaç : "Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz."
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak onun haberini (verdiği haberlerin doğruluğunu) bir zaman sonra, (öldükten sonra) bileceksiniz.
Bekir Sadak : «nun verdigi haberin dogrulugunu bir zaman sonra ogreneceksiniz."*
Celal Yıldırım : Onun verdiği haberlerin (doğru çıkacağını) bir süre sonra mutlaka bilip anlayacaksınız.
Diyanet İşleri : “Onun haberlerinin doğruluğunu bir süre sonra mutlaka öğreneceksiniz.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra öğreneceksiniz.'
Diyanet Vakfi : Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra çok iyi öğreneceksiniz.
Edip Yüksel : 'Ve onun haberlerini bir süre sonra öğreneceksiniz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Herhalde onun haberini bir zaman sonra bileceksiniz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve herhalde onun haberini bir zaman sonra bileceksiniz.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve her halde onun haberini bir zaman sonra bileceksiniz
Fizilal-il Kuran : Onun haberlerinin doğruluğunu bir süre sonra gayet iyi anlayacaksınız.
Gültekin Onan : "Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz."
Hakkı Yılmaz : Ve onun müthiş haberini bir zaman sonra kesinlikle bileceksiniz.”
Hasan Basri Çantay : «Her halde onun mühim haberini bir zaman sonra (hepiniz) bileceksiniz».
Hayrat Neşriyat : 'Ve onun haberini bir zaman sonra mutlaka bileceksiniz.'
İbni Kesir : Onun haberini bir müddet sonra öğreneceksiniz.
İskender Evrenosoğlu : Ve onun haberini bir süre sonra mutlaka öğreneceksiniz.
Muhammed Esed : Ve onun anlamını bir süre sonra mutlaka kavrayacaksınız!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (87-88) «O (Kur'an) başka değil, bütün âlemler için bir mev'izedir. Ve andolsun ki, onun haber verdiğini bir müddet sonra elbette bilmiş olacaksınız.»
Ömer Öngüt : Onun verdiği haberin doğruluğunu bir müddet sonra muhakkak bileceksiniz.
Şaban Piriş : Onun haberini bir süre sonra öğreneceksiniz.
Suat Yıldırım : Onun verdiği haberin doğruluğunu bir süre sonra siz de pek iyi öğrenirsiniz."
Süleyman Ateş : Bir süre sonra "Onun haberi(nin doğruluğu)nu gâyet iyi bileceksiniz!"
Tefhim-ul Kuran : «Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz.»
Ümit Şimşek : Onun verdiği haberin gerçek olduğunu bir süre sonra siz de öğreneceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, bir süre sonra onun haberini bileceksiniz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}