» 38 / Sâd  15:

Kuran Sırası: 38
İniş Sırası: 38
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

 » 38 / Sâd  Suresi: 15
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَا (VME) = ve mā : ve
2. يَنْظُرُ (YNƵR) = yenZuru : beklemiyorlar
3. هَٰؤُلَاءِ (HÙLEÙ) = hā'ulā'i : bunlar
4. إِلَّا (ÎLE) = illā : başka bir şey
5. صَيْحَةً (ṦYḪT) = SayHaten : na'ra
6. وَاحِدَةً (VEḪD̃T) = vāHideten : bir tek
7. مَا (ME) = mā : olmayan
8. لَهَا (LHE) = lehā : ona
9. مِنْ (MN) = min :
10. فَوَاقٍ (FVEG) = fevāḳin : geri dönmesi
ve | beklemiyorlar | bunlar | başka bir şey | na'ra | bir tek | olmayan | ona | | geri dönmesi |

[] [NƵR] [] [] [ṦYḪ] [VḪD̃] [] [] [] [FVG]
VME YNƵR HÙLEÙ ÎLE ṦYḪT VEḪD̃T ME LHE MN FVEG

ve mā yenZuru hā'ulā'i illā SayHaten vāHideten lehā min fevāḳin
وما ينظر هؤلاء إلا صيحة واحدة ما لها من فواق

 » 38 / Sâd  Suresi: 15
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā ve And not
ينظر ن ظ ر | NƵR YNƵR yenZuru beklemiyorlar await
هؤلاء | HÙLEÙ hā'ulā'i bunlar these
إلا | ÎLE illā başka bir şey but
صيحة ص ي ح | ṦYḪ ṦYḪT SayHaten na'ra a shout
واحدة و ح د | VḪD̃ VEḪD̃T vāHideten bir tek "one;"
ما | ME olmayan not
لها | LHE lehā ona for it
من | MN min any
فواق ف و ق | FVG FVEG fevāḳin geri dönmesi delay.

38:15 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | beklemiyorlar | bunlar | başka bir şey | na'ra | bir tek | olmayan | ona | | geri dönmesi |

[] [NƵR] [] [] [ṦYḪ] [VḪD̃] [] [] [] [FVG]
VME YNƵR HÙLEÙ ÎLE ṦYḪT VEḪD̃T ME LHE MN FVEG

ve mā yenZuru hā'ulā'i illā SayHaten vāHideten lehā min fevāḳin
وما ينظر هؤلاء إلا صيحة واحدة ما لها من فواق

[] [ن ظ ر] [] [] [ص ي ح] [و ح د] [] [] [] [ف و ق]

 » 38 / Sâd  Suresi: 15
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā ve And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
ينظر ن ظ ر | NƵR YNƵR yenZuru beklemiyorlar await
Ye,Nun,Zı,Re,
10,50,900,200,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
هؤلاء | HÙLEÙ hā'ulā'i bunlar these
He,,Lam,Elif,,
5,,30,1,,
DEM – plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
إلا | ÎLE illā başka bir şey but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
صيحة ص ي ح | ṦYḪ ṦYḪT SayHaten na'ra a shout
Sad,Ye,Ha,Te merbuta,
90,10,8,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
واحدة و ح د | VḪD̃ VEḪD̃T vāHideten bir tek "one;"
Vav,Elif,Ha,Dal,Te merbuta,
6,1,8,4,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
ما | ME olmayan not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
لها | LHE lehā ona for it
Lam,He,Elif,
30,5,1,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
جار ومجرور
من | MN min any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
فواق ف و ق | FVG FVEG fevāḳin geri dönmesi delay.
Fe,Vav,Elif,Gaf,
80,6,1,100,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: ve | يَنْظُرُ: beklemiyorlar | هَٰؤُلَاءِ: bunlar | إِلَّا: başka bir şey | صَيْحَةً: na'ra | وَاحِدَةً: bir tek | مَا: olmayan | لَهَا: ona | مِنْ: | فَوَاقٍ: geri dönmesi |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WME ve | ينظر YNƵR beklemiyorlar | هؤلاء HÙLEÙ bunlar | إلا ÎLE başka bir şey | صيحة ṦYḪT na'ra | واحدة WEḪD̃T bir tek | ما ME olmayan | لها LHE ona | من MN | فواق FWEG geri dönmesi |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā: ve | yenZuru: beklemiyorlar | hā'ulā'i: bunlar | illā: başka bir şey | SayHaten: na'ra | vāHideten: bir tek | : olmayan | lehā: ona | min: | fevāḳin: geri dönmesi |
Kırık Meal (Transcript) : |VME: ve | YNƵR: beklemiyorlar | HÙLEÙ: bunlar | ÎLE: başka bir şey | ṦYḪT: na'ra | VEḪD̃T: bir tek | ME: olmayan | LHE: ona | MN: | FVEG: geri dönmesi |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bunlar da bekliyorlar ancak o tek bağrışı ki vakti geldi miydi, gecikmesine, dönmesine imkân yok.
Adem Uğur : Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan korkunç bir ses beklemektedirler.
Ahmed Hulusi : Bunlar sadece gecikmesi olmayan bir tek sayhayı (sesi - ölümü) beklemektedir.
Ahmet Tekin : Onlar da, sadece şiddetli bir gürleme halinde âni tek bir darbeye bakıyor. Onun da gecikmesi sözkonusu değil.
Ahmet Varol : Onlar geri dönüşü olmayan bir tek çığlıktan başka bir şey beklemiyorlar.
Ali Bulaç : Bunlar da, (geldiğinde) bir anlık gecikmesi bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar.
Ali Fikri Yavuz : Bunlar (kavmin olan Kureyş) da ancak bir tek sayhaya (kıyametteki Sûr üfürülüşüne) bakıyorlar. Öyle ki, onun geri çevrilişi yok...
Bekir Sadak : Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan tek bir ciglik beklemektedirler.
Celal Yıldırım : Bunlar da ancak bir tek haykırış beklerler ki (vakti gelip çatınca) ona bir gecikme yoktur.
Diyanet İşleri : Bunlar da (müşrikler de) ancak (vakti gelince) asla geri kalmayacak korkunç bir ses bekliyorlar.
Diyanet İşleri (eski) : Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan tek bir çığlık beklemektedirler.
Diyanet Vakfi : Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan korkunç bir ses beklemektedirler.
Edip Yüksel : Bunlar, onması olmayan bir tek patlama bekliyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar da bir tek haykırışa bakıyorlar. Öyle ki onun gecikmesi de yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar başka değil sadece bir tek sayhaya bakıyorlar. Öyle ki, ona hık yok!
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar da başka değil, bir tek sayhaya bakıyorlar öyle ki ona hık yok
Fizilal-il Kuran : Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan tek bir çığlık beklemektedirler.
Gültekin Onan : Bunlar da, (geldiğinde) bir anlık gecikmesi bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar.
Hakkı Yılmaz : Ve bunlar, göz açıp kapayacak kadar bile gecikmesi olmayan bir çığlıktan başkasını beklemiyorlar.
Hasan Basri Çantay : Bunlar da iki sağım aralığı kadar bile gecikmeyecek bir tek korkunç sesden başkasını gözetmiyor (lar).
Hayrat Neşriyat : Bunlar da ancak tek bir sayhayı (sûra birinci üfürülüşü) bekliyor. (Ama) onun (bir hayvanın ikinci sağımı kadar bile) gecikmesi yoktur.
İbni Kesir : Bunlar, bir tek çığlık beklemektedirler ki, onun bir an bile gecikmesi yoktur.
İskender Evrenosoğlu : Ve bunlar, kendileri için başka (hiç)bir fırsatın olmayacağı, tek bir sayhadan (çok şiddetli ses dalgasından) başka bir şey beklemiyorlar (gözlemiyorlar).
Muhammed Esed : Ve onları, (şimdi hakikati inkar edenleri,) tek bir (bela) çığlığı beklemektedir. O, bir an bile gecikmeyecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Bunlar da kendisi için bir deve sağılacağı kadar bile geç kalmayacak bir tek sayhadan başkasını beklemiyorlar.
Ömer Öngüt : Bunlar bir anlık gecikmesi dahi olmayan korkunç bir sesten başkasını beklemiyorlar.
Şaban Piriş : Bir an bile gecikmesi olmayan tek bir korkunç sesten başka bir şey beklemiyorlar.
Suat Yıldırım : Onların kabirlerden dirilmeleri sadece bir tek çağrıya bakar. Ses yayılır yayılmaz hemen kalkarlar.
Süleyman Ateş : Bunlar(ın işi) de sadece geri dönmesi olmayan bir na'raya bakıyor.
Tefhim-ul Kuran : Bunlar da, (geldiğinde) bir anlık gecikmesi bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar.
Ümit Şimşek : Bunların beklediği de birtek sesten ibarettir ki, vakti eriştiğinde bir an bile gecikmeksizin geliverir.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunların beklediği de sadece, en küçük bir gecikmesi olmayan o müthiş titreşimli tek sestir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}