» 38 / Sâd  32:

Kuran Sırası: 38
İniş Sırası: 38
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

 » 38 / Sâd  Suresi: 32
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَقَالَ (FGEL) = fe ḳāle : dedi
2. إِنِّي (ÎNY) = innī : muhakkak ben
3. أَحْبَبْتُ (ÊḪBBT) = eHbebtu : tercih ettim
4. حُبَّ (ḪB) = Hubbe : sevgisini
5. الْخَيْرِ (ELḢYR) = l-ḣayri : mal
6. عَنْ (AN) = ǎn : -tan (ötürü)
7. ذِكْرِ (Z̃KR) = ƶikri : anmak-
8. رَبِّي (RBY) = rabbī : Rabbimi
9. حَتَّىٰ (ḪT) = Hattā : nihayet
10. تَوَارَتْ (TVERT) = tevārat : (atlar) gizlendi
11. بِالْحِجَابِ (BELḪCEB) = bil-Hicābi : perde ile
dedi | muhakkak ben | tercih ettim | sevgisini | mal | -tan (ötürü) | anmak- | Rabbimi | nihayet | (atlar) gizlendi | perde ile |

[GVL] [] [ḪBB] [ḪBB] [ḢYR] [] [Z̃KR] [RBB] [] [VRY] [ḪCB]
FGEL ÎNY ÊḪBBT ḪB ELḢYR AN Z̃KR RBY ḪT TVERT BELḪCEB

fe ḳāle innī eHbebtu Hubbe l-ḣayri ǎn ƶikri rabbī Hattā tevārat bil-Hicābi
فقال إني أحببت حب الخير عن ذكر ربي حتى توارت بالحجاب

 » 38 / Sâd  Suresi: 32
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فقال ق و ل | GVL FGEL fe ḳāle dedi And he said,
إني | ÎNY innī muhakkak ben """Indeed, I"
أحببت ح ب ب | ḪBB ÊḪBBT eHbebtu tercih ettim [I] preferred
حب ح ب ب | ḪBB ḪB Hubbe sevgisini (the) love
الخير خ ي ر | ḢYR ELḢYR l-ḣayri mal (of) the good
عن | AN ǎn -tan (ötürü) over
ذكر ذ ك ر | Z̃KR Z̃KR ƶikri anmak- (the) remembrance
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbimi "(of) my Lord."""
حتى | ḪT Hattā nihayet Until
توارت و ر ي | VRY TVERT tevārat (atlar) gizlendi they were hidden
بالحجاب ح ج ب | ḪCB BELḪCEB bil-Hicābi perde ile "in the veil;"

38:32 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi | muhakkak ben | tercih ettim | sevgisini | mal | -tan (ötürü) | anmak- | Rabbimi | nihayet | (atlar) gizlendi | perde ile |

[GVL] [] [ḪBB] [ḪBB] [ḢYR] [] [Z̃KR] [RBB] [] [VRY] [ḪCB]
FGEL ÎNY ÊḪBBT ḪB ELḢYR AN Z̃KR RBY ḪT TVERT BELḪCEB

fe ḳāle innī eHbebtu Hubbe l-ḣayri ǎn ƶikri rabbī Hattā tevārat bil-Hicābi
فقال إني أحببت حب الخير عن ذكر ربي حتى توارت بالحجاب

[ق و ل] [] [ح ب ب] [ح ب ب] [خ ي ر] [] [ذ ك ر] [ر ب ب] [] [و ر ي] [ح ج ب]

 » 38 / Sâd  Suresi: 32
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فقال ق و ل | GVL FGEL fe ḳāle dedi And he said,
Fe,Gaf,Elif,Lam,
80,100,1,30,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الفاء عاطفة
فعل ماض
إني | ÎNY innī muhakkak ben """Indeed, I"
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أحببت ح ب ب | ḪBB ÊḪBBT eHbebtu tercih ettim [I] preferred
,Ha,Be,Be,Te,
,8,2,2,400,
V – 1st person singular (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
حب ح ب ب | ḪBB ḪB Hubbe sevgisini (the) love
Ha,Be,
8,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
الخير خ ي ر | ḢYR ELḢYR l-ḣayri mal (of) the good
Elif,Lam,Hı,Ye,Re,
1,30,600,10,200,
ADJ – genitive masculine singular adjective
صفة مجرورة
عن | AN ǎn -tan (ötürü) over
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
ذكر ذ ك ر | Z̃KR Z̃KR ƶikri anmak- (the) remembrance
Zel,Kef,Re,
700,20,200,
N – genitive masculine verbal noun
اسم مجرور
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbimi "(of) my Lord."""
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
حتى | ḪT Hattā nihayet Until
Ha,Te,,
8,400,,
P – preposition
حرف جر
توارت و ر ي | VRY TVERT tevārat (atlar) gizlendi they were hidden
Te,Vav,Elif,Re,Te,
400,6,1,200,400,
V – 3rd person feminine singular (form VI) perfect verb
فعل ماض
بالحجاب ح ج ب | ḪCB BELḪCEB bil-Hicābi perde ile "in the veil;"
Be,Elif,Lam,Ha,Cim,Elif,Be,
2,1,30,8,3,1,2,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَقَالَ: dedi | إِنِّي: muhakkak ben | أَحْبَبْتُ: tercih ettim | حُبَّ: sevgisini | الْخَيْرِ: mal | عَنْ: -tan (ötürü) | ذِكْرِ: anmak- | رَبِّي: Rabbimi | حَتَّىٰ: nihayet | تَوَارَتْ: (atlar) gizlendi | بِالْحِجَابِ: perde ile |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فقال FGEL dedi | إني ÎNY muhakkak ben | أحببت ÊḪBBT tercih ettim | حب ḪB sevgisini | الخير ELḢYR mal | عن AN -tan (ötürü) | ذكر Z̃KR anmak- | ربي RBY Rabbimi | حتى ḪT nihayet | توارت TWERT (atlar) gizlendi | بالحجاب BELḪCEB perde ile |
Kırık Meal (Okunuş) : |fe ḳāle: dedi | innī: muhakkak ben | eHbebtu: tercih ettim | Hubbe: sevgisini | l-ḣayri: mal | ǎn: -tan (ötürü) | ƶikri: anmak- | rabbī: Rabbimi | Hattā: nihayet | tevārat: (atlar) gizlendi | bil-Hicābi: perde ile |
Kırık Meal (Transcript) : |FGEL: dedi | ÎNY: muhakkak ben | ÊḪBBT: tercih ettim | ḪB: sevgisini | ELḢYR: mal | AN: -tan (ötürü) | Z̃KR: anmak- | RBY: Rabbimi | ḪT: nihayet | TVERT: (atlar) gizlendi | BELḪCEB: perde ile |
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken gerçekten de demişti, ben, güzel atları, Rabbimi anarak severim ve sonunda güneş, perde altına girmişti de.
Adem Uğur : (32-33) Süleyman: Gerçekten ben mal sevgisini, Rabbimi anmak için istedim, dedi. Nihayet güneş battı. (O zaman:) Onları (atları) tekrar bana getirin, dedi. Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı.
Ahmed Hulusi : (Onları seyrederken Süleyman kendi kendine düşündü) dedi ki: "Rabbimin zikrinden (müşahedesinden) atların sevgisine yönelip meşgul oldum". . . Nihayet (atlar gidip) gözden kayboldu!
Ahmet Tekin : Süleyman: 'Ben hayırlı mal, hayırda kullanılacak mal sevgisini, at sevgisini Rabbimin kitabındaki emrinden, emrine bağlılığımdan dolayı benimsedim' dedi. Nihayet eğitim alanındaki atlar toz duman içinde gözden kayboldu.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Doğrusu ben mal sevgisine kapıldım da, Rabbimin zikrinden geri kaldım.' [5] Nihayet (güneş) perdenin arkasına gizlendi.
Ali Bulaç : O da demişti ki: "Gerçekten ben, mal (veya at) sevgisini Rabbimi zikretmekten dolayı tercih ettim." Sonunda bu atlar (koştular ve toz) perdesinin arkasına saklandılar.
Ali Fikri Yavuz : O şöyle demişti: “- Beni bu mal (at) sevgisi, Rabbime ibadetden (ikindi namazını kılmaktan) alıkoydu.” Nihayet güneş batmıştı.
Bekir Sadak : (32-33) Suleyman: «Dogrusu ben bu iyi mallari, Rabbimi anmayi sagladiklari, icin severim» demisti. Kosup, toz perdesi arkasinda kaybolduklari zaman: «Artik yeter, onlari bana geri getirin» dedi. Bacaklarini ve boyunlarini sivazlamaya baslamisti.
Celal Yıldırım : O da, şüphesiz ben mal sevgisini Rabbımı anmama vesile olduğu için severim, demişti. Tâ ki toz perdesi ardında gözden kaybolmuşlardı..
Diyanet İşleri : (32-33) Süleyman, “Gerçekten ben malı, Rabbimi anmamı sağladığından dolayı çok severim” dedi. Nihayet gözden kaybolup gittikleri zaman , “Onları bana geri getirin” dedi. (Atlar gelince de) bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.
Diyanet İşleri (eski) : (32-33) Süleyman: 'Doğrusu ben bu iyi malları, Rabbimi anmayı sağladıkları için severim' demişti. Koşup, toz perdesi arkasında kayboldukları zaman: 'onları bana getirin' dedi. Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başlamıştı.
Diyanet Vakfi : (32-33) Süleyman: Gerçekten ben mal sevgisini, Rabbimi anmak için istedim, dedi. Nihayet güneş battı. (O zaman:) Onları (atları) tekrar bana getirin, dedi. Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı.
Edip Yüksel : Dedi ki, 'Mal ve mülk sevgisi beni Rabbimi anmaktan alıkoydu. Ta ki, o (güneş) bir örtünün ardından kayboldu.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Ben, dedi, at sevgisini, Rabbimi anmaktan ötürü tercih ettim.» Nihayet atlar perdenin arkasına gizlendi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ben, at sevgisine, Rabbimi anmaktan ötürü tutuldum. Nihayet (atlar) hicaba gizlendi (ahırlara çekildi veya koşuda gözden kayboldular).
Elmalılı Hamdi Yazır : Ben dedi, o hayır sevgisini rabbımın zikrinden sevdim, nihayet hıcaba gizlendi
Fizilal-il Kuran : Süleyman, «Gerçekten ben at (mal) sevgisine Rabb'imi anmayı sağladıkları için düştüm» dedi. Atlar koşup toz perdesi arkasından kayboldular.
Gültekin Onan : O da demişti ki: "Gerçekten ben, mal (veya at) sevgisini rabbimi zikretmekten dolayı tercih ettim." Sonunda bu atlar (koştular ve toz) perdesinin arkasına saklandılar.
Hakkı Yılmaz : Ben, mal, servet, çıkar sevgisini, Rabbimin anılmasından dolayı sevdim. –Sonunda onlar perdenin arkasına girdiler.– “
Hasan Basri Çantay : «Gerçek ben, mal (ya'ni at) sevgisine (sırf) Rabbimi zikretmek için düşdüm» demişdi. Nihayet (bu atlar) perdenin arkasına gizlenmiş (ler) di.
Hayrat Neşriyat : Bu yüzden demişti ki: 'Doğrusu ben Rabbimin zikrinden (cihâda yarayışlı hayvanlar olmasından) dolayı hayra muhabbeti (o atları) sevdim.' Nihâyet (eğitilen o atlar sür'atle koştular da sanki ufukta) perdenin arkasına gizlendiler (gözden kayboldular).
İbni Kesir : Demişti ki: Doğrusu ben, Rabbımı zikretmek için mal sevgisine düştüm. Nihayet perdenin arkasına gizlenmişti.
İskender Evrenosoğlu : Bunun üzerine dedi ki: "Muhakkak ki ben, (onları) Rabbimi zikrettiğim için hayır (hayra, daimî zikre ulaşanların) sevgisi ile seviyorum." (Atlar tozu dumana katıp koşarak toz) perdesinin arkasında kaybolunca.
Muhammed Esed : "Ben güzel olan her şeyi severim, çünkü Rabbimi bana hatırlatır!" derdi; (atlar koşarak uzaklaşıp) gözden kayboluncaya kadar (bu sözleri tekrarladı. Daha sonra,)
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Ben Rabbimin zikrinden dolayı hayrı severcesine (o atları) seviverdim.» Nihâyet (güneş veya atlar) hicap ile gizlenmiş oldu.
Ömer Öngüt : Dedi ki: "Ben mal sevgisini Rabbimi anmama vesile olduğu için tercih ettim. " Tâ ki toz perdesi altında gözden kayboldular.
Şaban Piriş : O da şöyle demişti: -Ben, malı, Rabbimin zikrine vesile olduğu için seviyorum. Sonunda atlar toz perdesinin arkasında kaybolmuştu.
Suat Yıldırım : (32-33) Onlarla ilgilenip "Ben Rabbimi hatırlattıkları için güzel şeyleri severim." dedi ve onlar gözden kayboluncaya dek onları seyredip durdu. Sonra: "Onları tekrar bana getirin!" deyip bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı.
Süleyman Ateş : "Ben, dedi, mal sevgisini, Rabbimi anmaktan (ötürü) tercih ettim." Nihâyet bu atlar perde ile gizlendi (koşup dağın arkasına düşmekle gözden kayboldu).
Tefhim-ul Kuran : O da demişti ki: «Gerçekten ben, mal (veya at) sevgisini Rabbimi zikretmekten dolayı tercih ettim.» Sonunda bu atlar (koştular ve toz) perdesinin arkasına saklandılar.
Ümit Şimşek : Süleyman, 'Rabbimi hatırlattığı için mal sevgisi bana hoş geliyor' dedi. Nihayet atlar gözden kayboldular.
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi: "Servet sevgisini, Rabbimi anmak için benimsedim." Nihayet Güneş perde ardına çekildi.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}