» 28 / Kasas  25:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

 » 28 / Kasas  Suresi: 25
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَجَاءَتْهُ (FCEÙTH) = fecā'ethu : derken ona geldi
2. إِحْدَاهُمَا (ÎḪD̃EHME) = iHdāhumā : o iki kızdan biri
3. تَمْشِي (TMŞY) = temşī : yürüyerek
4. عَلَى (AL) = ǎlā :
5. اسْتِحْيَاءٍ (ESTḪYEÙ) = stiHyā'in : utana utana
6. قَالَتْ (GELT) = ḳālet : dedi
7. إِنَّ (ÎN) = inne : muhakkah
8. أَبِي (ÊBY) = ebī : babam
9. يَدْعُوكَ (YD̃AVK) = yed'ǔke : seni çağırıyor
10. لِيَجْزِيَكَ (LYCZYK) = liyecziyeke : ödemek için
11. أَجْرَ (ÊCR) = ecra : ücretini
12. مَا (ME) = mā :
13. سَقَيْتَ (SGYT) = seḳayte : sulamanın
14. لَنَا (LNE) = lenā : bizim için
15. فَلَمَّا (FLME) = felemmā : ne zaman ki
16. جَاءَهُ (CEÙH) = cā'ehu : (Musa) ona gelince
17. وَقَصَّ (VGṦ) = ve ḳaSSa : ve anlatınca
18. عَلَيْهِ (ALYH) = ǎleyhi : ona
19. الْقَصَصَ (ELGṦṦ) = l-ḳaSaSa : hikayeyi
20. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
21. لَا (LE) = lā :
22. تَخَفْ (TḢF) = teḣaf : korkma
23. نَجَوْتَ (NCVT) = necevte : kurtuldun
24. مِنَ (MN) = mine : -den
25. الْقَوْمِ (ELGVM) = l-ḳavmi : o kavim-
26. الظَّالِمِينَ (ELƵELMYN) = Z-Zālimīne : zalim
derken ona geldi | o iki kızdan biri | yürüyerek | | utana utana | dedi | muhakkah | babam | seni çağırıyor | ödemek için | ücretini | | sulamanın | bizim için | ne zaman ki | (Musa) ona gelince | ve anlatınca | ona | hikayeyi | dedi | | korkma | kurtuldun | -den | o kavim- | zalim |

[CYE] [EḪD̃] [MŞY] [] [ḪYY] [GVL] [] [EBV] [D̃AV] [CZY] [ECR] [] [SGY] [] [] [CYE] [GṦṦ] [] [GṦṦ] [GVL] [] [ḢVF] [NCV] [] [GVM] [ƵLM]
FCEÙTH ÎḪD̃EHME TMŞY AL ESTḪYEÙ GELT ÎN ÊBY YD̃AVK LYCZYK ÊCR ME SGYT LNE FLME CEÙH VGṦ ALYH ELGṦṦ GEL LE TḢF NCVT MN ELGVM ELƵELMYN

fecā'ethu iHdāhumā temşī ǎlā stiHyā'in ḳālet inne ebī yed'ǔke liyecziyeke ecra seḳayte lenā felemmā cā'ehu ve ḳaSSa ǎleyhi l-ḳaSaSa ḳāle teḣaf necevte mine l-ḳavmi Z-Zālimīne
فجاءته إحداهما تمشي على استحياء قالت إن أبي يدعوك ليجزيك أجر ما سقيت لنا فلما جاءه وقص عليه القصص قال لا تخف نجوت من القوم الظالمين

 » 28 / Kasas  Suresi: 25
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فجاءته ج ي ا | CYE FCEÙTH fecā'ethu derken ona geldi Then came to him
إحداهما ا ح د | EḪD̃ ÎḪD̃EHME iHdāhumā o iki kızdan biri one of the two women
تمشي م ش ي | MŞY TMŞY temşī yürüyerek walking
على | AL ǎlā with
استحياء ح ي ي | ḪYY ESTḪYEÙ stiHyā'in utana utana shyness.
قالت ق و ل | GVL GELT ḳālet dedi She said,
إن | ÎN inne muhakkah """Indeed,"
أبي ا ب و | EBV ÊBY ebī babam my father
يدعوك د ع و | D̃AV YD̃AVK yed'ǔke seni çağırıyor calls you,
ليجزيك ج ز ي | CZY LYCZYK liyecziyeke ödemek için that he may reward you
أجر ا ج ر | ECR ÊCR ecra ücretini (the) reward
ما | ME (for) what
سقيت س ق ي | SGY SGYT seḳayte sulamanın you watered
لنا | LNE lenā bizim için "for us."""
فلما | FLME felemmā ne zaman ki So when
جاءه ج ي ا | CYE CEÙH cā'ehu (Musa) ona gelince he came to him
وقص ق ص ص | GṦṦ VGṦ ve ḳaSSa ve anlatınca and narrated
عليه | ALYH ǎleyhi ona to him
القصص ق ص ص | GṦṦ ELGṦṦ l-ḳaSaSa hikayeyi the story,
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi he said,
لا | LE """(Do) not"
تخف خ و ف | ḢVF TḢF teḣaf korkma fear.
نجوت ن ج و | NCV NCVT necevte kurtuldun You have escaped
من | MN mine -den from
القوم ق و م | GVM ELGVM l-ḳavmi o kavim- the people -
الظالمين ظ ل م | ƵLM ELƵELMYN Z-Zālimīne zalim "the wrongdoers."""

28:25 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

derken ona geldi | o iki kızdan biri | yürüyerek | | utana utana | dedi | muhakkah | babam | seni çağırıyor | ödemek için | ücretini | | sulamanın | bizim için | ne zaman ki | (Musa) ona gelince | ve anlatınca | ona | hikayeyi | dedi | | korkma | kurtuldun | -den | o kavim- | zalim |

[CYE] [EḪD̃] [MŞY] [] [ḪYY] [GVL] [] [EBV] [D̃AV] [CZY] [ECR] [] [SGY] [] [] [CYE] [GṦṦ] [] [GṦṦ] [GVL] [] [ḢVF] [NCV] [] [GVM] [ƵLM]
FCEÙTH ÎḪD̃EHME TMŞY AL ESTḪYEÙ GELT ÎN ÊBY YD̃AVK LYCZYK ÊCR ME SGYT LNE FLME CEÙH VGṦ ALYH ELGṦṦ GEL LE TḢF NCVT MN ELGVM ELƵELMYN

fecā'ethu iHdāhumā temşī ǎlā stiHyā'in ḳālet inne ebī yed'ǔke liyecziyeke ecra seḳayte lenā felemmā cā'ehu ve ḳaSSa ǎleyhi l-ḳaSaSa ḳāle teḣaf necevte mine l-ḳavmi Z-Zālimīne
فجاءته إحداهما تمشي على استحياء قالت إن أبي يدعوك ليجزيك أجر ما سقيت لنا فلما جاءه وقص عليه القصص قال لا تخف نجوت من القوم الظالمين

[ج ي ا] [ا ح د] [م ش ي] [] [ح ي ي] [ق و ل] [] [ا ب و] [د ع و] [ج ز ي] [ا ج ر] [] [س ق ي] [] [] [ج ي ا] [ق ص ص] [] [ق ص ص] [ق و ل] [] [خ و ف] [ن ج و] [] [ق و م] [ظ ل م]

 » 28 / Kasas  Suresi: 25
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فجاءته ج ي ا | CYE FCEÙTH fecā'ethu derken ona geldi Then came to him
Fe,Cim,Elif,,Te,He,
80,3,1,,400,5,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person feminine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إحداهما ا ح د | EḪD̃ ÎḪD̃EHME iHdāhumā o iki kızdan biri one of the two women
,Ha,Dal,Elif,He,Mim,Elif,
,8,4,1,5,40,1,
N – nominative feminine noun
PRON – 3rd person masculine dual possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
تمشي م ش ي | MŞY TMŞY temşī yürüyerek walking
Te,Mim,Şın,Ye,
400,40,300,10,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
على | AL ǎlā with
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
استحياء ح ي ي | ḪYY ESTḪYEÙ stiHyā'in utana utana shyness.
Elif,Sin,Te,Ha,Ye,Elif,,
1,60,400,8,10,1,,
N – genitive masculine indefinite (form X) verbal noun
اسم مجرور
قالت ق و ل | GVL GELT ḳālet dedi She said,
Gaf,Elif,Lam,Te,
100,1,30,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
إن | ÎN inne muhakkah """Indeed,"
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
أبي ا ب و | EBV ÊBY ebī babam my father
,Be,Ye,
,2,10,
N – nominative masculine singular noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يدعوك د ع و | D̃AV YD̃AVK yed'ǔke seni çağırıyor calls you,
Ye,Dal,Ayn,Vav,Kef,
10,4,70,6,20,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ليجزيك ج ز ي | CZY LYCZYK liyecziyeke ödemek için that he may reward you
Lam,Ye,Cim,Ze,Ye,Kef,
30,10,3,7,10,20,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أجر ا ج ر | ECR ÊCR ecra ücretini (the) reward
,Cim,Re,
,3,200,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
ما | ME (for) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
سقيت س ق ي | SGY SGYT seḳayte sulamanın you watered
Sin,Gaf,Ye,Te,
60,100,10,400,
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
لنا | LNE lenā bizim için "for us."""
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefixed preposition lām
PRON – 1st person plural personal pronoun
جار ومجرور
فلما | FLME felemmā ne zaman ki So when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
جاءه ج ي ا | CYE CEÙH cā'ehu (Musa) ona gelince he came to him
Cim,Elif,,He,
3,1,,5,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وقص ق ص ص | GṦṦ VGṦ ve ḳaSSa ve anlatınca and narrated
Vav,Gaf,Sad,
6,100,90,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
عليه | ALYH ǎleyhi ona to him
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
القصص ق ص ص | GṦṦ ELGṦṦ l-ḳaSaSa hikayeyi the story,
Elif,Lam,Gaf,Sad,Sad,
1,30,100,90,90,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi he said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
لا | LE """(Do) not"
Lam,Elif,
30,1,
PRO – prohibition particle
حرف نهي
تخف خ و ف | ḢVF TḢF teḣaf korkma fear.
Te,Hı,Fe,
400,600,80,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
نجوت ن ج و | NCV NCVT necevte kurtuldun You have escaped
Nun,Cim,Vav,Te,
50,3,6,400,
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN mine -den from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
القوم ق و م | GVM ELGVM l-ḳavmi o kavim- the people -
Elif,Lam,Gaf,Vav,Mim,
1,30,100,6,40,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الظالمين ظ ل م | ƵLM ELƵELMYN Z-Zālimīne zalim "the wrongdoers."""
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,900,1,30,40,10,50,
ADJ – genitive masculine plural active participle
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَجَاءَتْهُ: derken ona geldi | إِحْدَاهُمَا: o iki kızdan biri | تَمْشِي: yürüyerek | عَلَى: | اسْتِحْيَاءٍ: utana utana | قَالَتْ: dedi | إِنَّ: muhakkah | أَبِي: babam | يَدْعُوكَ: seni çağırıyor | لِيَجْزِيَكَ: ödemek için | أَجْرَ: ücretini | مَا: | سَقَيْتَ: sulamanın | لَنَا: bizim için | فَلَمَّا: ne zaman ki | جَاءَهُ: (Musa) ona gelince | وَقَصَّ: ve anlatınca | عَلَيْهِ: ona | الْقَصَصَ: hikayeyi | قَالَ: dedi | لَا: | تَخَفْ: korkma | نَجَوْتَ: kurtuldun | مِنَ: -den | الْقَوْمِ: o kavim- | الظَّالِمِينَ: zalim |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فجاءته FCEÙTH derken ona geldi | إحداهما ÎḪD̃EHME o iki kızdan biri | تمشي TMŞY yürüyerek | على AL | استحياء ESTḪYEÙ utana utana | قالت GELT dedi | إن ÎN muhakkah | أبي ÊBY babam | يدعوك YD̃AWK seni çağırıyor | ليجزيك LYCZYK ödemek için | أجر ÊCR ücretini | ما ME | سقيت SGYT sulamanın | لنا LNE bizim için | فلما FLME ne zaman ki | جاءه CEÙH (Musa) ona gelince | وقص WGṦ ve anlatınca | عليه ALYH ona | القصص ELGṦṦ hikayeyi | قال GEL dedi | لا LE | تخف TḢF korkma | نجوت NCWT kurtuldun | من MN -den | القوم ELGWM o kavim- | الظالمين ELƵELMYN zalim |
Kırık Meal (Okunuş) : |fecā'ethu: derken ona geldi | iHdāhumā: o iki kızdan biri | temşī: yürüyerek | ǎlā: | stiHyā'in: utana utana | ḳālet: dedi | inne: muhakkah | ebī: babam | yed'ǔke: seni çağırıyor | liyecziyeke: ödemek için | ecra: ücretini | : | seḳayte: sulamanın | lenā: bizim için | felemmā: ne zaman ki | cā'ehu: (Musa) ona gelince | ve ḳaSSa: ve anlatınca | ǎleyhi: ona | l-ḳaSaSa: hikayeyi | ḳāle: dedi | : | teḣaf: korkma | necevte: kurtuldun | mine: -den | l-ḳavmi: o kavim- | Z-Zālimīne: zalim |
Kırık Meal (Transcript) : |FCEÙTH: derken ona geldi | ÎḪD̃EHME: o iki kızdan biri | TMŞY: yürüyerek | AL: | ESTḪYEÙ: utana utana | GELT: dedi | ÎN: muhakkah | ÊBY: babam | YD̃AVK: seni çağırıyor | LYCZYK: ödemek için | ÊCR: ücretini | ME: | SGYT: sulamanın | LNE: bizim için | FLME: ne zaman ki | CEÙH: (Musa) ona gelince | VGṦ: ve anlatınca | ALYH: ona | ELGṦṦ: hikayeyi | GEL: dedi | LE: | TḢF: korkma | NCVT: kurtuldun | MN: -den | ELGVM: o kavim- | ELƵELMYN: zalim |
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken o iki kadının biri, utanarak ona geldi de babam dedi, hayvanlarımızı suladığından dolayı seni mükâfâtlandırmak için çağırıyor. Mûsâ, ona gidip başından geçenleri anlatınca o, korkma dedi, zâlim topluluktan kurtuldun.
Adem Uğur : Derken, o iki kadından biri utana utana yürüyerek ona geldi: Babam, dedi, bizim yerimize (hayvanları) sulamanın karşılığını ödemek için seni çağırıyor. Musa, ona (Hz. Şuayb'a) gelip başından geçeni anlatınca o: Korkma, o zalim kavimden kurtuldun, dedi.
Ahmed Hulusi : O iki kızdan biri utangaç bir hâlde Ona (Musa'ya) geldi. . . Dedi ki: "Babam, hayvanlarımızı sulamanın karşılığını ödemek amacıyla seni davet ediyor". . . (Musa) Şuayb'a gelip Ona hikâyesini anlattığında, (Şuayb) dedi ki: "Korkma! O zâlim toplumdan kurtuldun!"
Ahmet Tekin : Az sonra, o iki kızdan biri, yürüyerek, edeple, utana sıkıla, yanına geldi. 'Babam seni çağırıyor. Hayvanlarımızı suladığın için ücretini ödemek istiyor' dedi. Mûsâ, kızın babasına, Şuayb’e gelip başından geçenleri anlatınca: 'Korkma, inkâr ile, isyan ile, baskı, zulüm ve işkenceyle, temel hak ve hürriyetleri Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen, insanları köleleştirmekte devam eden zâlim, müşrik bir kavimden kurtuldun' dedi.
Ahmet Varol : Derken o iki (kadın)dan biri utana utana yürüyerek yanına geldi. 'Babam bizim için (sürümüzü) sulamanın karşılığını sana ödemek üzere seni çağırıyor' dedi. Bunun üzerine onun yanına giderek olup bitenleri kendisine anlatınca: 'Korkma! O zalimler topluluğundan kurtuldun' dedi.
Ali Bulaç : Çok geçmeden, o iki (kadın)dan biri, (utana utana) yürüyerek ona geldi. "Babam, bizim için sürüleri sulamana karşılık sana mükafaat vermek üzere seni davet etmektedir." dedi. Bunun üzerine ona gelip de olup bitenleri anlatınca o: "Korkma" dedi. "Zalimler topluluğundan kurtulmuş oldun."
Ali Fikri Yavuz : Derken, o iki kadından biri utançla yürüyerek Mûsa’ya geldi. De di ki: “- Bize su çekiverdiğinin ücretini sana ödemek için, babam seni çağırıyor.” Bunun üzerine Mûsa o ihtiyar adama varınca ve Firavun’dan kaçış hâdisesini ona anlatınca, Mûsa’ya şöyle dedi: “- Korkma, zalimler kavminden kurtuldun.”
Bekir Sadak : O sirada, kadinlardan biri utana utana yuruyup ona geldi: «Babam sana sulama ucretini odemek icin seni cagiriyor» dedi. Musa ona gelince, basindan geceni anlatti. O: «Korkma, artik zalim milletten kurtuldun» dedi.
Celal Yıldırım : Az sonra o iki kızdan biri utanarak Musâ'ya doğru yürüyüp geldi ve «bizden yana davarları sulamanıza karşı bir ücret vermek için babam seni çağırıyor» dedi. Musâ, onun babasına gelip (başından geçen) olayı anlatınca, o, «korkma, (halkı) zâlimler olan bir milletten kurtuldun» de di.
Diyanet İşleri : Nihayet kızlardan biri utana utana yürüyerek ona gelip, “Bizim için koyunlarımızı sulamanın ücretini vermek üzere babam seni çağırıyor” dedi. Mûsâ, onun (Şu’ayb’ın) yanına gelip başından geçenleri ona anlatınca Şu’ayb, “Korkma, o zalim kavimden kurtuldun” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : O sırada, kadınlardan biri utana utana yürüyüp ona geldi: 'Babam sana sulama ücretini ödemek için seni çağırıyor' dedi. Musa ona gelince, başından geçeni anlattı. O: 'Korkma, artık zalim milletten kurtuldun' dedi.
Diyanet Vakfi : Derken, o iki kadından biri utana utana yürüyerek ona geldi: Babam, dedi, bizim yerimize (hayvanları) sulamanın karşılığını ödemek için seni çağırıyor. Musa, ona (Hz. Şuayb'a) gelip başından geçeni anlatınca o: Korkma, o zalim kavimden kurtuldun, dedi.
Edip Yüksel : Çok geçmeden onlardan birisi utana utana ona doğru yürüyerek geldi ve 'Babam, bizim için sulamana karşılık olarak sana ücret vermek istiyor,' dedi. Onunla karşılaşıp ona başından geçenleri anlatınca o, 'Korkma,' dedi, 'Zalim topluluktan kurtulmuş bulunuyorsun.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Derken, o iki kadından biri utana utana yürüyerek ona geldi. «Babam, dedi, bizim yerimize (hayvanları) sulamanın karşılığını ödemek için seni çağırıyor.» Musa, ona (Hz. Şuayb'a) gelip başından geçeni anlatınca o, «korkma, o zalim kavimden kurtuldun» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Derken o iki kadından biri utana utana yürüyerek ona gelip: «Babam, bize su çekivermenin ücretini ödemek için seni çağırıyor.» dedi. Bunun üzerine varıp ona başından geçeni anlatınca o: «Korkma, kurtuldun o zalim topluluktan!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Derken o ikinin birisi bir edeb-ü haya üzere yürüyerek ona geldi, «babam seni da'vet ediyor bize su çekiverdiğin ecrini sana ödemek için» dedi bunun üzerine varıp ona kıssayı anlatınca, korkma, dedi, kurtuldun o kavmden, o zalimlerden
Fizilal-il Kuran : O sırada iki kızdan biri utana utana Musa'nın yanına geldi; «Babam sulama ücretini ödemek için seni çağırıyor» dedi. Musa kızların babalarının yanına gelerek başından geçen olayları anlatınca O; «Korkma, o zalim kavimden kurtuldun» dedi.
Gültekin Onan : Çok geçmeden, o iki (kadın)dan biri, (utana utana) yürüyerek ona geldi. "Babam, bizim için sürüleri sulamana karşılık sana mükafaat vermek üzere seni davet etmektedir" dedi. Bunun üzerine ona gelip de olup bitenleri anlatınca o: "Korkma" dedi. "Zalimler topluluğundan kurtulmuş oldun."
Hakkı Yılmaz : "Derken, o iki kadından biri utana utana yürüyerek Mûsâ'ya geldi. Dedi ki: “Şüphesiz babam, bizim yerimize sulamanın ücretini karşılamak için seni çağırıyor.” Mûsâ, kızın babasına geldi ve kıssaları ona anlattı. Kızın babası; “Korkma, o şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapmış toplumdan kurtuldun” dedi. "
Hasan Basri Çantay : Derken o iki (kadın) dan biri utana utana yürüyerek ona geldi. «Babam, dedi, biz (im sürümüz) ü sıvardığının ücretini sana ödemek için seni çağırıyor». Bunun üzerine (Muusâ) ona gidib kendisine kıssayı anlatınca o: «Korkma, dedi, o zâlimler gürûhünden kurtuldun».
Hayrat Neşriyat : Derken o iki (genç kız)dan biri (erkeklere dönmeden, uzaktan uzağa) utana utana yürüyerek ona geldi: 'Doğrusu babam, bizim için (hayvanları) sulamanın karşılığını sana vermek (örfümüze göre ikramda bulunmak) üzere seni çağırıyor' dedi. Bunun üzerine(Mûsâ) ona (kızların babası olan Şuayb’a) gelip (başından geçen) kasas’ı (o hikâyeyi)kendisine anlatınca, (o:) 'Korkma, o zâlimler topluluğundan kurtuldun!' dedi.
İbni Kesir : Derken, o kadınlardan biri, utana utana yürüyüp ona geldi: Babam, dedi, sana sulama ücretini ödemek için seni çağırıyor. Ona gelince, başından geçeni anlattı. O da: Korkma; artık zalimler güruhundan kurtuldun, dedi.
İskender Evrenosoğlu : İkisinden biri, haya ederek (utanarak) ona geldi: "Muhakkak ki babam, bizim (sürümüzü) sulamandan dolayı bir ecirle mükâfatlandırmak için seni davet ediyor." dedi. Ve (Musa A.S), ona geldiği zaman hikâyesini anlattı. (İhtiyar adam): "Korkma! (Artık) sen, zalimler kavminden kurtuldun." dedi.
Muhammed Esed : Az sonra o iki (kız)dan biri, utana sıkıla çıkageldi ve "(Hayvanlarımızı) sulamana karşılık ücret ödemek için babam seni çağırıyor" dedi. (Musa) onun yanına varınca, başından geçenleri ona anlattı. Beriki: "Korkma!" dedi, "Artık o zalim halkın elinden kurtulmuş bulunuyorsun!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Derken ona, o iki (kadın)dan biri, utanır bir halde yürüyerek geldi, «Muhakkak babam seni çağırıyor, bizim için sulayıvermiş olduğunun ücretini sana ödemek için» deyiverdi. Vaktâ ki (Hazreti Mûsa da) ona geldi ve ona kıssayı hikaye etti. (O zât da) dedi ki: «Korkma, o zalimler olan kavimden necâta ermiş oldun.»
Ömer Öngüt : Derken o kadınlardan biri utana utana yürüyerek ona geldi. “Babam sizi çağırıyor. Koyunlarımızı suladığınız için sana ücret ödeyecek. ” dedi. (Musa Şuayb'e) gelip, başından geçenleri anlatınca o: “Korkma!. . Artık o zalimler gürûhundan kurtuldun. ” dedi.
Şaban Piriş : Az sonra, iki kadından biri utana utana Musa’ya doğru yürüyüp geldi. -Babam bizim hayvanlarımızı sulamana karşılık sana ücret vermek için seni çağırıyor, dedi. Musa, onun yanına varınca başından geçenleri anlattı. O da: -Korkma, zalim kavimden kurtuldun. dedi.
Suat Yıldırım : Az sonra o iki kızdan biri utangaç bir tavırla yürüyerek çıkageldi ve "Bize sunduğun suvarma hizmetinin ücretini vermek üzere babam seni dâvet ediyor." dedi. Mûsâ onun yanına girip başından geçen olayları anlatınca o zat: "Endişe etme, o zalimlerin elinden artık kurtuldun!" dedi.
Süleyman Ateş : Derken o iki kızdan biri utana utana yürüyerek ona geldi: "Babam seni çağırıyor, bizim için (hayvanları) sulamanın ücretini verecek," dedi. (Mûsâ), o (kızların babaları)na gelip (başından geçen) hikâyeyi anlatınca o: "Korkma, o zâlim kavimden kurtuldun" dedi.
Tefhim-ul Kuran : Çok geçmeden, o iki (kadın) dan biri, (utana utana) yürüyerek ona geldi. «Babam, bizim için sürüleri sulamana karşılık olarak sana mükafaat vermek üzere seni davet etmektedir.» dedi. Bunun üzerine ona gelip de olup bitenleri anlatınca o: «Korkma» dedi. «Zalimler topluluğundan kurtulmuş oldun.»
Ümit Şimşek : Derken o iki kadından biri mahcup bir yürüyüşle çıkageldi. 'Bizim için hayvanları sulamanın ücretini vermek üzere babam seni çağırıyor' dedi. Musa gelip de macerasını anlatınca, adam 'Korkma,' dedi. 'Artık o zalimler güruhundan kurtulmuş bulunuyorsun.'
Yaşar Nuri Öztürk : Tam o sırada kadınlardan biri, utangaç bir tavırla yürüyerek ona geldi. Dedi: "Babam, bizim için yaptığın sulamaya karşılık sana birşeyler vermek üzere seni çağırıyor." Mûsa gelip ihtiyara hikâyeyi anlatınca, o dedi ki: "Korkma, artık zalimler topluluğundan kurtuldun."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}