» 28 / Kasas  39:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

 » 28 / Kasas  Suresi: 39
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَاسْتَكْبَرَ (VESTKBR) = vestekbera : büyüklük tasladılar
2. هُوَ (HV) = huve : O (Fir'avn)
3. وَجُنُودُهُ (VCNVD̃H) = ve cunūduhu : ve askerleri
4. فِي (FY) = fī :
5. الْأَرْضِ (ELÊRŽ) = l-erDi : yeryüzünde
6. بِغَيْرِ (BĞYR) = biğayri : olmaksızın
7. الْحَقِّ (ELḪG) = l-Haḳḳi : hakkı
8. وَظَنُّوا (VƵNVE) = ve Zennū : ve sandılar
9. أَنَّهُمْ (ÊNHM) = ennehum : kendilerinin
10. إِلَيْنَا (ÎLYNE) = ileynā : bize
11. لَا (LE) = lā :
12. يُرْجَعُونَ (YRCAVN) = yurceǔne : döndürülmeyeceklerini
büyüklük tasladılar | O (Fir'avn) | ve askerleri | | yeryüzünde | olmaksızın | hakkı | ve sandılar | kendilerinin | bize | | döndürülmeyeceklerini |

[KBR] [] [CND̃] [] [ERŽ] [ĞYR] [ḪGG] [ƵNN] [] [] [] [RCA]
VESTKBR HV VCNVD̃H FY ELÊRŽ BĞYR ELḪG VƵNVE ÊNHM ÎLYNE LE YRCAVN

vestekbera huve ve cunūduhu l-erDi biğayri l-Haḳḳi ve Zennū ennehum ileynā yurceǔne
واستكبر هو وجنوده في الأرض بغير الحق وظنوا أنهم إلينا لا يرجعون

 » 28 / Kasas  Suresi: 39
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واستكبر ك ب ر | KBR VESTKBR vestekbera büyüklük tasladılar And he was arrogant,
هو | HV huve O (Fir'avn) And he was arrogant,
وجنوده ج ن د | CND̃ VCNVD̃H ve cunūduhu ve askerleri and his hosts
في | FY in
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDi yeryüzünde the land
بغير غ ي ر | ĞYR BĞYR biğayri olmaksızın without
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳi hakkı right,
وظنوا ظ ن ن | ƵNN VƵNVE ve Zennū ve sandılar and they thought
أنهم | ÊNHM ennehum kendilerinin that they
إلينا | ÎLYNE ileynā bize to Us
لا | LE not
يرجعون ر ج ع | RCA YRCAVN yurceǔne döndürülmeyeceklerini will be returned.

28:39 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

büyüklük tasladılar | O (Fir'avn) | ve askerleri | | yeryüzünde | olmaksızın | hakkı | ve sandılar | kendilerinin | bize | | döndürülmeyeceklerini |

[KBR] [] [CND̃] [] [ERŽ] [ĞYR] [ḪGG] [ƵNN] [] [] [] [RCA]
VESTKBR HV VCNVD̃H FY ELÊRŽ BĞYR ELḪG VƵNVE ÊNHM ÎLYNE LE YRCAVN

vestekbera huve ve cunūduhu l-erDi biğayri l-Haḳḳi ve Zennū ennehum ileynā yurceǔne
واستكبر هو وجنوده في الأرض بغير الحق وظنوا أنهم إلينا لا يرجعون

[ك ب ر] [] [ج ن د] [] [ا ر ض] [غ ي ر] [ح ق ق] [ظ ن ن] [] [] [] [ر ج ع]

 » 28 / Kasas  Suresi: 39
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واستكبر ك ب ر | KBR VESTKBR vestekbera büyüklük tasladılar And he was arrogant,
Vav,Elif,Sin,Te,Kef,Be,Re,
6,1,60,400,20,2,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form X) perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
هو | HV huve O (Fir'avn) And he was arrogant,
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
وجنوده ج ن د | CND̃ VCNVD̃H ve cunūduhu ve askerleri and his hosts
Vav,Cim,Nun,Vav,Dal,He,
6,3,50,6,4,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDi yeryüzünde the land
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
بغير غ ي ر | ĞYR BĞYR biğayri olmaksızın without
Be,Ğayn,Ye,Re,
2,1000,10,200,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳi hakkı right,
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
وظنوا ظ ن ن | ƵNN VƵNVE ve Zennū ve sandılar and they thought
Vav,Zı,Nun,Vav,Elif,
6,900,50,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنهم | ÊNHM ennehum kendilerinin that they
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
إلينا | ÎLYNE ileynā bize to Us
,Lam,Ye,Nun,Elif,
,30,10,50,1,
P – preposition
PRON – 1st person plural object pronoun
جار ومجرور
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يرجعون ر ج ع | RCA YRCAVN yurceǔne döndürülmeyeceklerini will be returned.
Ye,Re,Cim,Ayn,Vav,Nun,
10,200,3,70,6,50,
V – 3rd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَاسْتَكْبَرَ: büyüklük tasladılar | هُوَ: O (Fir'avn) | وَجُنُودُهُ: ve askerleri | فِي: | الْأَرْضِ: yeryüzünde | بِغَيْرِ: olmaksızın | الْحَقِّ: hakkı | وَظَنُّوا: ve sandılar | أَنَّهُمْ: kendilerinin | إِلَيْنَا: bize | لَا: | يُرْجَعُونَ: döndürülmeyeceklerini |
Kırık Meal (Harekesiz) : |واستكبر WESTKBR büyüklük tasladılar | هو HW O (Fir'avn) | وجنوده WCNWD̃H ve askerleri | في FY | الأرض ELÊRŽ yeryüzünde | بغير BĞYR olmaksızın | الحق ELḪG hakkı | وظنوا WƵNWE ve sandılar | أنهم ÊNHM kendilerinin | إلينا ÎLYNE bize | لا LE | يرجعون YRCAWN döndürülmeyeceklerini |
Kırık Meal (Okunuş) : |vestekbera: büyüklük tasladılar | huve: O (Fir'avn) | ve cunūduhu: ve askerleri | : | l-erDi: yeryüzünde | biğayri: olmaksızın | l-Haḳḳi: hakkı | ve Zennū: ve sandılar | ennehum: kendilerinin | ileynā: bize | : | yurceǔne: döndürülmeyeceklerini |
Kırık Meal (Transcript) : |VESTKBR: büyüklük tasladılar | HV: O (Fir'avn) | VCNVD̃H: ve askerleri | FY: | ELÊRŽ: yeryüzünde | BĞYR: olmaksızın | ELḪG: hakkı | VƵNVE: ve sandılar | ÊNHM: kendilerinin | ÎLYNE: bize | LE: | YRCAVN: döndürülmeyeceklerini |
Abdulbaki Gölpınarlı : O da, askerleri de yeryüzünde haksız yere ululanmaya kalkıştılar ve şüphe yok ki dönüp tapımıza gelmeyecekler sandılar kendilerini.
Adem Uğur : O ve askerleri, yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
Ahmed Hulusi : O ve onun orduları, Hak'sız olarak yeryüzünde büyüklenmek istediler ve sandılar ki bize döndürülmeyecekler!
Ahmet Tekin : O ve kurmayları, ülkelerinde hak etmedikleri halde büyüklük taslayıp serkeşlik, zorbalık ve diktatörlük ederek iktidarda kaldılar. Bizim huzurumuza getirilerek hesaba çekilmeyeceklerini zannettiler.
Ahmet Varol : O ve askerleri yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
Ali Bulaç : O ve askerleri, yeryüzünde haksız yere büyüklendiler ve gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
Ali Fikri Yavuz : O Firavun ve askerleri, yeryüzünde (Mısır’da) hakları olmıyarak büyüklük tasladılar ve zannettiler ki, bize döndürülmiyecekler.
Bekir Sadak : O ve askerleri, memlekette, haksiz yere buyukluk tasladilar. Gercekten Bize dondurulmeyeceklerini sandilar.
Celal Yıldırım : O ve askerleri yeryüzünde haksız olarak gurura kapılıp büyüklük tasladılar ve zannettiler ki bize hiç döndürülmeyecekler.
Diyanet İşleri : O ve askerleri yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
Diyanet İşleri (eski) : O ve askerleri, memlekette, haksız yere büyüklük tasladılar. Gerçekten Bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
Diyanet Vakfi : O ve askerleri, yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
Edip Yüksel : O ve ordusu yeryüzünde haksız yere büyüklendi ve bize dönmeyeceklerini sandılar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O ve askerleri, yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O ve askerleri, yeryüzünde haksızlıkla kibirlenmek istediler ve Bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem de o ve askerleri yeryüzünde haksızlıkla kibirlenmek istediler ve zannettiler ki onlar bize iâde olunmıyacaklar
Fizilal-il Kuran : Firavun ve askerleri yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve gerçekte Bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
Gültekin Onan : O ve askerleri, yeryüzünde haksız yere büyüklendiler ve gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
Hakkı Yılmaz : Firavun, kendisi ve askerleri, yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve gerçekten Bize döndürülmeyeceklerine inandılar.
Hasan Basri Çantay : Kendisi de, askerleri de o yerde haksız yere büyüklük tasladılar) ve hakıykaten bize döndürülemeyeceklerini sandılar.
Hayrat Neşriyat : Böylece o (Fir'avun) ve askerleri o memlekette haksız yere büyüklük tasladı ve gerçekten kendilerinin bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
İbni Kesir : O da, askerleri de memlekette haksız yere büyüklük tasladılar ve gerçekten Bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
İskender Evrenosoğlu : Ve o ve onun orduları, yeryüzünde haksız yere kibirlendiler. Ve kendilerinin, bize rücu ettirilmeyeceklerini (döndürülmeyeceklerini) zannettiler.
Muhammed Esed : İşte böylece, o ve onun buyruğunda olanlar, hiçbir haklılık kaygısı taşımaksızın (yargı için) Bize dönmeyeceklerinden eminmişçesine yeryüzünde büyüklük tasladılar!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o da (Fir'avun da) askerleri de yeryüzünde haksız yere kibirlendiler ve sandılar ki, onlar Bize döndürülmeyeceklerdir.
Ömer Öngüt : O da, askerleri de memlekette haksız yere büyüklük tasladılar ve gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
Şaban Piriş : O ve orduları, haksız yere yeryüzünde büyüklenmiş ve bize döndürülmeyeceklerini sanmışlardı.
Suat Yıldırım : Böylece o ve orduları, haksız yere ülkede büyüklük tasladılar ve huzurumuza dönüp hesap vermeyeceklerini zannettiler.
Süleyman Ateş : O (Fir'avn) ve askerleri yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve kendilerinin bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
Tefhim-ul Kuran : O ve askerleri yeryüzünde haksız yere büyüklendiler ve gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
Ümit Şimşek : O da, askerleri de memlekette haksız yere büyüklük taslıyor ve bir daha huzurumuza dönmeyeceklerini sanıyorlardı.
Yaşar Nuri Öztürk : O ve orduları yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve sandılar ki, bize döndürülmeyecekler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}