» 28 / Kasas  19:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

 » 28 / Kasas  Suresi: 19
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَلَمَّا (FLME) = felemmā : nihayet
2. أَنْ (ÊN) = en :
3. أَرَادَ (ÊRED̃) = erāde : isteyince
4. أَنْ (ÊN) = en :
5. يَبْطِشَ (YBŦŞ) = yebTişe : yakalamak
6. بِالَّذِي (BELZ̃Y) = billeƶī' : olanı
7. هُوَ (HV) = huve : o
8. عَدُوٌّ (AD̃V) = ǎduvvun : düşman
9. لَهُمَا (LHME) = lehumā : ikisine de
10. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi ki
11. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
12. مُوسَىٰ (MVS) = mūsā : Musa
13. أَتُرِيدُ (ÊTRYD̃) = eturīdu : -mi istiyorsun?
14. أَنْ (ÊN) = en :
15. تَقْتُلَنِي (TGTLNY) = teḳtulenī : beni öldürmek
16. كَمَا (KME) = kemā : gibi
17. قَتَلْتَ (GTLT) = ḳatelte : öldürdüğün
18. نَفْسًا (NFSE) = nefsen : bir canı
19. بِالْأَمْسِ (BELÊMS) = bil-emsi : dün
20. إِنْ (ÎN) = in : (oysa)
21. تُرِيدُ (TRYD̃) = turīdu : istemiyorsun
22. إِلَّا (ÎLE) = illā : dışında bir şey
23. أَنْ (ÊN) = en :
24. تَكُونَ (TKVN) = tekūne : olmak
25. جَبَّارًا (CBERE) = cebbāran : bir zorba
26. فِي (FY) = fī :
27. الْأَرْضِ (ELÊRŽ) = l-erDi : yeryüzünde
28. وَمَا (VME) = ve mā : ve
29. تُرِيدُ (TRYD̃) = turīdu : istemiyorsun
30. أَنْ (ÊN) = en :
31. تَكُونَ (TKVN) = tekūne : olmak
32. مِنَ (MN) = mine : -dan
33. الْمُصْلِحِينَ (ELMṦLḪYN) = l-muSliHīne : arabulucular-
nihayet | | isteyince | | yakalamak | olanı | o | düşman | ikisine de | dedi ki | EY/HEY/AH | Musa | -mi istiyorsun? | | beni öldürmek | gibi | öldürdüğün | bir canı | dün | (oysa) | istemiyorsun | dışında bir şey | | olmak | bir zorba | | yeryüzünde | ve | istemiyorsun | | olmak | -dan | arabulucular- |

[] [] [RVD̃] [] [BŦŞ] [] [] [AD̃V] [] [GVL] [Y] [MVS] [RVD̃] [] [GTL] [] [GTL] [NFS] [] [] [RVD̃] [] [] [KVN] [CBR] [] [ERŽ] [] [RVD̃] [] [KVN] [] [ṦLḪ]
FLME ÊN ÊRED̃ ÊN YBŦŞ BELZ̃Y HV AD̃V LHME GEL YE MVS ÊTRYD̃ ÊN TGTLNY KME GTLT NFSE BELÊMS ÎN TRYD̃ ÎLE ÊN TKVN CBERE FY ELÊRŽ VME TRYD̃ ÊN TKVN MN ELMṦLḪYN

felemmā en erāde en yebTişe billeƶī' huve ǎduvvun lehumā ḳāle mūsā eturīdu en teḳtulenī kemā ḳatelte nefsen bil-emsi in turīdu illā en tekūne cebbāran l-erDi ve mā turīdu en tekūne mine l-muSliHīne
فلما أن أراد أن يبطش بالذي هو عدو لهما قال يا موسى أتريد أن تقتلني كما قتلت نفسا بالأمس إن تريد إلا أن تكون جبارا في الأرض وما تريد أن تكون من المصلحين

 » 28 / Kasas  Suresi: 19
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLME felemmā nihayet Then when
أن | ÊN en [that]
أراد ر و د | RVD̃ ÊRED̃ erāde isteyince he wanted
أن | ÊN en to
يبطش ب ط ش | BŦŞ YBŦŞ yebTişe yakalamak strike
بالذي | BELZ̃Y billeƶī' olanı the one who
هو | HV huve o [he] (was)
عدو ع د و | AD̃V AD̃V ǎduvvun düşman an enemy
لهما | LHME lehumā ikisine de to both of them,
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi ki he said,
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
موسى م و س | MVS MVS mūsā Musa Musa
أتريد ر و د | RVD̃ ÊTRYD̃ eturīdu -mi istiyorsun? Do you intend
أن | ÊN en to
تقتلني ق ت ل | GTL TGTLNY teḳtulenī beni öldürmek kill me
كما | KME kemā gibi as
قتلت ق ت ل | GTL GTLT ḳatelte öldürdüğün you killed
نفسا ن ف س | NFS NFSE nefsen bir canı a person
بالأمس | BELÊMS bil-emsi dün yesterday?
إن | ÎN in (oysa) Not
تريد ر و د | RVD̃ TRYD̃ turīdu istemiyorsun you want
إلا | ÎLE illā dışında bir şey but
أن | ÊN en that
تكون ك و ن | KVN TKVN tekūne olmak you become
جبارا ج ب ر | CBR CBERE cebbāran bir zorba a tyrant
في | FY in
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDi yeryüzünde the earth,
وما | VME ve mā ve and not
تريد ر و د | RVD̃ TRYD̃ turīdu istemiyorsun you want
أن | ÊN en that
تكون ك و ن | KVN TKVN tekūne olmak you be
من | MN mine -dan of
المصلحين ص ل ح | ṦLḪ ELMṦLḪYN l-muSliHīne arabulucular- "the reformers."""

28:19 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

nihayet | | isteyince | | yakalamak | olanı | o | düşman | ikisine de | dedi ki | EY/HEY/AH | Musa | -mi istiyorsun? | | beni öldürmek | gibi | öldürdüğün | bir canı | dün | (oysa) | istemiyorsun | dışında bir şey | | olmak | bir zorba | | yeryüzünde | ve | istemiyorsun | | olmak | -dan | arabulucular- |

[] [] [RVD̃] [] [BŦŞ] [] [] [AD̃V] [] [GVL] [Y] [MVS] [RVD̃] [] [GTL] [] [GTL] [NFS] [] [] [RVD̃] [] [] [KVN] [CBR] [] [ERŽ] [] [RVD̃] [] [KVN] [] [ṦLḪ]
FLME ÊN ÊRED̃ ÊN YBŦŞ BELZ̃Y HV AD̃V LHME GEL YE MVS ÊTRYD̃ ÊN TGTLNY KME GTLT NFSE BELÊMS ÎN TRYD̃ ÎLE ÊN TKVN CBERE FY ELÊRŽ VME TRYD̃ ÊN TKVN MN ELMṦLḪYN

felemmā en erāde en yebTişe billeƶī' huve ǎduvvun lehumā ḳāle mūsā eturīdu en teḳtulenī kemā ḳatelte nefsen bil-emsi in turīdu illā en tekūne cebbāran l-erDi ve mā turīdu en tekūne mine l-muSliHīne
فلما أن أراد أن يبطش بالذي هو عدو لهما قال يا موسى أتريد أن تقتلني كما قتلت نفسا بالأمس إن تريد إلا أن تكون جبارا في الأرض وما تريد أن تكون من المصلحين

[] [] [ر و د] [] [ب ط ش] [] [] [ع د و] [] [ق و ل] [ي] [م و س ] [ر و د] [] [ق ت ل] [] [ق ت ل] [ن ف س] [] [] [ر و د] [] [] [ك و ن] [ج ب ر] [] [ا ر ض] [] [ر و د] [] [ك و ن] [] [ص ل ح]

 » 28 / Kasas  Suresi: 19
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLME felemmā nihayet Then when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
أن | ÊN en [that]
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
أراد ر و د | RVD̃ ÊRED̃ erāde isteyince he wanted
,Re,Elif,Dal,
,200,1,4,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
أن | ÊN en to
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يبطش ب ط ش | BŦŞ YBŦŞ yebTişe yakalamak strike
Ye,Be,Tı,Şın,
10,2,9,300,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
بالذي | BELZ̃Y billeƶī' olanı the one who
Be,Elif,Lam,Zel,Ye,
2,1,30,700,10,
P – prefixed preposition bi
REL – masculine singular relative pronoun
جار ومجرور
هو | HV huve o [he] (was)
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
عدو ع د و | AD̃V AD̃V ǎduvvun düşman an enemy
Ayn,Dal,Vav,
70,4,6,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
لهما | LHME lehumā ikisine de to both of them,
Lam,He,Mim,Elif,
30,5,40,1,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person dual personal pronoun
جار ومجرور
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi ki he said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

موسى م و س | MVS MVS mūsā Musa Musa
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"VOC – prefixed vocative particle ya
PN – nominative masculine proper noun → Musa"
أداة نداء
اسم علم مرفوع
أتريد ر و د | RVD̃ ÊTRYD̃ eturīdu -mi istiyorsun? Do you intend
,Te,Re,Ye,Dal,
,400,200,10,4,
INTG – prefixed interrogative alif
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperfect verb
الهمزة همزة استفهام
فعل مضارع
أن | ÊN en to
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
تقتلني ق ت ل | GTL TGTLNY teḳtulenī beni öldürmek kill me
Te,Gaf,Te,Lam,Nun,Ye,
400,100,400,30,50,10,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل مضارع منصوب والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
كما | KME kemā gibi as
Kef,Mim,Elif,
20,40,1,
P – prefixed preposition ka
SUB – subordinating conjunction
جار ومجرور
قتلت ق ت ل | GTL GTLT ḳatelte öldürdüğün you killed
Gaf,Te,Lam,Te,
100,400,30,400,
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
نفسا ن ف س | NFS NFSE nefsen bir canı a person
Nun,Fe,Sin,Elif,
50,80,60,1,
N – accusative feminine singular indefinite noun
اسم منصوب
بالأمس | BELÊMS bil-emsi dün yesterday?
Be,Elif,Lam,,Mim,Sin,
2,1,30,,40,60,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
إن | ÎN in (oysa) Not
,Nun,
,50,
NEG – negative particle
حرف نفي
تريد ر و د | RVD̃ TRYD̃ turīdu istemiyorsun you want
Te,Re,Ye,Dal,
400,200,10,4,
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
إلا | ÎLE illā dışında bir şey but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
تكون ك و ن | KVN TKVN tekūne olmak you become
Te,Kef,Vav,Nun,
400,20,6,50,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
جبارا ج ب ر | CBR CBERE cebbāran bir zorba a tyrant
Cim,Be,Elif,Re,Elif,
3,2,1,200,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDi yeryüzünde the earth,
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – genitive feminine noun → Earth"
اسم مجرور
وما | VME ve mā ve and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
تريد ر و د | RVD̃ TRYD̃ turīdu istemiyorsun you want
Te,Re,Ye,Dal,
400,200,10,4,
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
تكون ك و ن | KVN TKVN tekūne olmak you be
Te,Kef,Vav,Nun,
400,20,6,50,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
المصلحين ص ل ح | ṦLḪ ELMṦLḪYN l-muSliHīne arabulucular- "the reformers."""
Elif,Lam,Mim,Sad,Lam,Ha,Ye,Nun,
1,30,40,90,30,8,10,50,
N – genitive masculine plural (form IV) active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَلَمَّا: nihayet | أَنْ: | أَرَادَ: isteyince | أَنْ: | يَبْطِشَ: yakalamak | بِالَّذِي: olanı | هُوَ: o | عَدُوٌّ: düşman | لَهُمَا: ikisine de | قَالَ: dedi ki | يَا: EY/HEY/AH | مُوسَىٰ: Musa | أَتُرِيدُ: -mi istiyorsun? | أَنْ: | تَقْتُلَنِي: beni öldürmek | كَمَا: gibi | قَتَلْتَ: öldürdüğün | نَفْسًا: bir canı | بِالْأَمْسِ: dün | إِنْ: (oysa) | تُرِيدُ: istemiyorsun | إِلَّا: dışında bir şey | أَنْ: | تَكُونَ: olmak | جَبَّارًا: bir zorba | فِي: | الْأَرْضِ: yeryüzünde | وَمَا: ve | تُرِيدُ: istemiyorsun | أَنْ: | تَكُونَ: olmak | مِنَ: -dan | الْمُصْلِحِينَ: arabulucular- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فلما FLME nihayet | أن ÊN | أراد ÊRED̃ isteyince | أن ÊN | يبطش YBŦŞ yakalamak | بالذي BELZ̃Y olanı | هو HW o | عدو AD̃W düşman | لهما LHME ikisine de | قال GEL dedi ki | يا YE EY/HEY/AH | موسى MWS Musa | أتريد ÊTRYD̃ -mi istiyorsun? | أن ÊN | تقتلني TGTLNY beni öldürmek | كما KME gibi | قتلت GTLT öldürdüğün | نفسا NFSE bir canı | بالأمس BELÊMS dün | إن ÎN (oysa) | تريد TRYD̃ istemiyorsun | إلا ÎLE dışında bir şey | أن ÊN | تكون TKWN olmak | جبارا CBERE bir zorba | في FY | الأرض ELÊRŽ yeryüzünde | وما WME ve | تريد TRYD̃ istemiyorsun | أن ÊN | تكون TKWN olmak | من MN -dan | المصلحين ELMṦLḪYN arabulucular- |
Kırık Meal (Okunuş) : |felemmā: nihayet | en: | erāde: isteyince | en: | yebTişe: yakalamak | billeƶī': olanı | huve: o | ǎduvvun: düşman | lehumā: ikisine de | ḳāle: dedi ki | : EY/HEY/AH | mūsā: Musa | eturīdu: -mi istiyorsun? | en: | teḳtulenī: beni öldürmek | kemā: gibi | ḳatelte: öldürdüğün | nefsen: bir canı | bil-emsi: dün | in: (oysa) | turīdu: istemiyorsun | illā: dışında bir şey | en: | tekūne: olmak | cebbāran: bir zorba | : | l-erDi: yeryüzünde | ve mā: ve | turīdu: istemiyorsun | en: | tekūne: olmak | mine: -dan | l-muSliHīne: arabulucular- |
Kırık Meal (Transcript) : |FLME: nihayet | ÊN: | ÊRED̃: isteyince | ÊN: | YBŦŞ: yakalamak | BELZ̃Y: olanı | HV: o | AD̃V: düşman | LHME: ikisine de | GEL: dedi ki | YE: EY/HEY/AH | MVS: Musa | ÊTRYD̃: -mi istiyorsun? | ÊN: | TGTLNY: beni öldürmek | KME: gibi | GTLT: öldürdüğün | NFSE: bir canı | BELÊMS: dün | ÎN: (oysa) | TRYD̃: istemiyorsun | ÎLE: dışında bir şey | ÊN: | TKVN: olmak | CBERE: bir zorba | FY: | ELÊRŽ: yeryüzünde | VME: ve | TRYD̃: istemiyorsun | ÊN: | TKVN: olmak | MN: -dan | ELMṦLḪYN: arabulucular- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kendilerine düşman olanı tutmak isteyince öbürü, Mûsâ'yı kendi aleyhinde sanıp ey Mûsâ dedi, dün birini öldürdüğün gibi beni de öldürmek istiyorsun galiba; sen, yeryüzünde mutlaka bir cebbar olmak istiyor, arabuluculardan olmayı hiç dilemiyorsun.
Adem Uğur : Musa, ikisinin de düşmanı olan adamı yakalamak isteyince, o adam dedi ki: Ey Musa! Dün bir cana kıydığın gibi, bana da mı kıymak istiyorsun? Demek, düzelticilerden olmak istemiyor da, bu yerde ille yaman bir zorba olmayı arzuluyorsun sen!
Ahmed Hulusi : (Musa) ikisinin de düşmanı olanı (kendi halkından olana tekrar yardım amaçlı olarak) yakalamak isteyince, (o kişi) dedi ki: "Ey Musa. . . Dün birini katlettiğin gibi beni de mi öldürmek istiyorsun? Sadece bir zorba olmak istiyorsun buralarda; işleri düzeltmek gibi bir arzun yok!"
Ahmet Tekin : Mûsâ, ikisine de düşman olan adamı sarsarak yakalamak isteyince, adam: 'Ey Mûsâ, dün birini öldürdüğün gibi, beni de mi öldürmek istiyorsun? İlle de, bu ülkede gücüne karşı konulmayan bir zorba olmayı mı arzuluyorsun? Arabulucu olmayı, ortalığı yatıştırmayı istemiyor musun?' dedi.
Ahmet Varol : Sonuçta ikisine de düşman olan kişiyi yakalamak isteyince adam: 'Ey Musa! Dün bir canı öldürdüğün gibi beni de öldürmek mi istiyorsun? Doğrusu sen yeryüzünde ancak bir zorba olmak istiyorsun; düzeltenlerden olmak istemiyorsun' dedi.
Ali Bulaç : Sonunda ikisinin de düşmanı olan (adam)ı yakalamak isterken (adam ona) dedi ki: "Ey Musa dün birini öldürdüğün gibi, bugün de beni mi öldürmek istiyorsun? Sen yeryüzünde yalnızca bir zorba olmak istiyorsun, ıslah edicilerden olmak istemiyorsun."
Ali Fikri Yavuz : Vakta ki Mûsa, hem kendisine, hem de kendisinden yardım istiyene düşman olanı (bu ikinci Kıptî’yi) yakalamak istedi, (yardım istiyen adam, daha önce kendisine Mûsa tarafından azgın diye hitab edildiğinden, Mûsa kendisini yakalayacak zannederek) şöyle dedi: “- Ey Mûsa! Dün bir adamı öldürdüğün gibi, beni de öldürmek mi istiyorsun. Ara buluculardan olmayı arzu etmiyorsun da yeryüzünde bir zorba mı olmak istiyorsun?”
Bekir Sadak : Musa, ikisinin de dusmani olan kimseyi yakalamak isteyince: «Ey Musa! Dun bir cana kiydigin gibi bana da mi kiymak istiyorsun? Sen islah edenlerden olmak degil, ancak yeryuzunde bir zorba olmak istiyorsun» dedi.
Celal Yıldırım : Ve hem kendinin, hem de yardım isteyenin düşmanı olan o adamı atılıp yakalamayı arzu ederken, o, «ey Musâ !» dedi, «dün bir cana kıydığın gibi beni de mi öldürmek istiyorsun ? Sen ancak yeryüzünde bir zorba olmayı arzuluyorsun, ıslâh edenlerden olmak istemiyorsun.»
Diyanet İşleri : Mûsâ, ikisinin de düşmanı olan adamı yakalamak isteyince adam, “Ey Mûsâ! Dün birini öldürdüğün gibi, beni de öldürmek mi istiyorsun. Sen ancak yeryüzünde bir zorba olmak istiyorsun, arabuluculardan olmak istemiyorsun” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Musa, ikisinin de düşmanı olan kimseyi yakalamak isteyince: 'Ey Musa! Dün bir cana kıydığın gibi bana da mı kıymak istiyorsun? Sen ıslah edenlerden olmak değil, ancak yeryüzünde bir zorba olmak istiyorsun' dedi.
Diyanet Vakfi : Musa, ikisinin de düşmanı olan adamı yakalamak isteyince, o adam dedi ki: Ey Musa! Dün bir cana kıydığın gibi, bana da mı kıymak istiyorsun? Demek, düzelticilerden olmak istemiyor da, bu yerde ille yaman bir zorba olmayı arzuluyorsun sen!
Edip Yüksel : Ortak düşmanlarını yakalamak isteyince, 'Musa, dün birisini öldürdüğün gibi bu gün de beni mi öldürmek isitiyorsun? Sen, yeryüzünde erdemli biri olmak istemiyorsun; bir zorba olmak istiyorsun,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Musa, ikisinin de düşmanı olan adamı yakalamak isteyince, o adam dedi ki: «Ey Musa! Dün bir cana kıydığın gibi, bana da mı kıymak istiyorsun? Demek arabuluculardan olmak istemiyor da, bu yerde ille yaman bir zorba olmayı arzuluyorsun sen!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her ikisinin de düşmanı olan adamı yakalamak isteyince o: «Ey Musa! Dün bir adamı öldürdüğün gibi beni de öldürmek mi istiyorsun? Sen yalnızca yeryüzünde bir zorba mı olmak istiyorsun, arabuluculardan olmak istemiyor musun?» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Deyip de o ikisinin bir düşmanı olan herifi yakalayıvermek isteyince: ya Musâ dedi: dün bir adamı öldürdüğün gibi beni de öldürmek mi istiyorsun, ara düzelticilerden olmak istemeyip de yer yüzünde bir zorba mı olmak istiyorsun
Fizilal-il Kuran : Nihayet Musa ikisininde düşmanı olan adamı yakalamak isteyince; «Ey Musa! Dün bir canı öldürdüğün gibi beni de mi öldürmek istiyorsun? Sen yeryüzünde islah edenlerden değil de zorba olmak istiyorsun.» dedi.
Gültekin Onan : Sonunda ikisinin de düşmanı olan (adam)ı yakalamak isterken (adam ona) dedi ki: "Ey Musa dün birini öldürdüğün gibi, bugün de beni mi öldürmek istiyorsun? Sen yeryüzünde yalnızca bir zorba olmak istiyorsun, ıslah edicilerden olmak istemiyorsun."
Hakkı Yılmaz : "Mûsâ, ikisinin de düşmanı olan adamı yakalamak isteyince, o adam; “Ey Mûsâ! Dün bir kişiyi öldürdüğün gibi beni de mi öldürmek istiyorsun? Sen sadece yeryüzünde bir zorba olmak istiyorsun ve sen düzelticilerden olmak istemiyorsun” dedi. "
Hasan Basri Çantay : Derken (Musa) ikisinin de düşmanı olan birini yakalamak isteyince (onun bu hareketinin kendisine müteveccih olduğunu sanan istimdada) dedi ki: «Musa, dün bir canı öldürdüğün gibi (şimdi) beni de mi öldürmek istiyorsun?! Ara buluculardan olmayı arzu etmiyorsun da bu yerde ille yaman bir zorba olmak istiyorsun sen»!
Hayrat Neşriyat : Bunun üzerine (Mûsâ,) ikisinin de düşmanı olan o kimseyi yakalamak isteyince,(Mûsâ’nın İsrâiloğullarından olan adamı azarlamasından hâdisenin iç yüzünü anlayan kıbtî korkarak) dedi ki: 'Ey Mûsâ! Dün bir adamı öldürdüğün gibi (şimdi de) beni mi öldürmek istiyorsun? Demek (sen), bu memlekette ancak bir zorba olmak istiyorsun da,(arayı) düzelticilerden olmak istemiyorsun!'
İbni Kesir : Derken ikisinin de düşmanı olanı yakalamak isteyince: Ey Musa, dün bir cana kıydığın gibi bana da mı kıymak istiyorsun? Sen ıslah edenlerden olmayı değil, yeryüzünde bir zorba olmayı istiyorsun, dedi.
İskender Evrenosoğlu : Böylece ikisinin de düşmanı olan adamı yakalamak istediği zaman: "Ey Musa! Dün öldürdüğün kişi gibi beni de öldürmek mi istiyorsun? Eğer (öldürmek) istiyorsan, o taktirde sen yeryüzünde sadece bir zorba olursun. Ve sen, barıştıranlardan olmak istemiyorsun." dedi.
Muhammed Esed : Bununla birlikte, yine de ikisinin de (ortak) düşmanı durumundaki kişiyi tam yakalamak üzereyken, bu sonraki: "Ey Musa!" dedi, "Dün öldürdüğün adam gibi beni de öldürmek mi istiyorsun? Senin tek amacın, haksızlıkları düzelten biri olmak değil, ülkenin başına zorba kesilmek!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Vaktâ ki, her ikisinin de düşmanı olan kimseyi yakalamak istedi. (O yardım isteyen) Dedi ki: «Mûsa! Beni öldürmek mi istiyorsun? Nasıl ki, dünkü günde bir şahsı öldürmüştün. Sen yerde başka değil, zorba olmak istiyorsun ve sen muslihlerden olmak istemiyorsun.»
Ömer Öngüt : İkisinin de düşmanı olan adamı yakalamak isteyince, o adam: “Ey Musa! Dün bir cana kıydığın gibi, bana da mı kıymak istiyorsun? Sen ıslâh edenlerden olmayı değil, yeryüzünde bir zorba olmak istiyorsun!” dedi.
Şaban Piriş : Musa, kendilerinin düşmanı olan kimseyi yakalamak isteyince: -Ey Musa, dün birisini öldürdüğün gibi, beni de öldürmek mi istiyorsun? Sen, ıslah edenlerden olmayı değil, ülkede bir zorba olmayı istiyorsun, dedi.
Suat Yıldırım : Bununla beraber Mûsa, hem kendisinin hem de soydaşının hasmı olan adamı tutup onları ayırmak isterken soydaşı (kendisini yakalayacağını sanarak):"Ne o, Mûsa!" dedi, "dün bir adam öldürdüğün yetmemiş gibi bugün de beni mi öldürmek istiyorsun? Senin tek isteğin ülkede bir zorba olmaktır, asla ıslah etmek, ara bulmak istemiyorsun."
Süleyman Ateş : Nihâyet (Mûsâ) ikisinin de (kendisinin ve yardım isteyenin) düşmanı olan adamı yakalamak isteyince o dedi ki: "Ey Mûsâ, dün bir canı öldürdüğün gibi şimdi de beni mi öldürmek istiyorsun? Sen yeryüzünde bir zorba olmak istiyorsun, arabuluculardan olmak istemiyorsun."
Tefhim-ul Kuran : Sonunda ikisinin de düşmanı olan (adam)ı yakalamak isterken (adam ona) dedi ki: «Ey Musa, dün birini öldürdüğün gibi, bugün de beni mi öldürmek istiyorsun? Sen yeryüzünde yalnızca bir zorba olmak istiyorsun, ıslah edicilerden olmak istemiyorsun.»
Ümit Şimşek : İkisinin de düşmanı olan kişiyi tutmak istediğinde, o 'Musa, dedi. 'Akşam birini öldürdüğün gibi, şimdi de beni mi öldürmek istiyorsun? Belli ki sen insanların arasını düzeltmeye değil, memlekette bir zorba olup çıkmaya niyetlisin.'
Yaşar Nuri Öztürk : Mûsa, ikisinin de düşmanı olan adamı yakalamak isteyince o şöyle dedi: "Dün bir adamı öldürdüğün gibi, bugün de beni mi öldürmek istiyorsun? Sen yeryüzünde zorba olmaktan başka bir şey istemiyorsun. Barışseverlerden olmak gibi bir niyetin yok."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}