» 28 / Kasas  54:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

 » 28 / Kasas  Suresi: 54
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أُولَٰئِكَ (ÊVLÙK) = ulāike : işte onlara
2. يُؤْتَوْنَ (YÙTVN) = yu'tevne : verilir
3. أَجْرَهُمْ (ÊCRHM) = ecrahum : mükafatları
4. مَرَّتَيْنِ (MRTYN) = merrateyni : iki kez
5. بِمَا (BME) = bimā : ötürü
6. صَبَرُوا (ṦBRVE) = Saberū : sabretmelerinden
7. وَيَدْرَءُونَ (VYD̃RÙVN) = ve yedra'ūne : ve onlar savarlar
8. بِالْحَسَنَةِ (BELḪSNT) = bil-Haseneti : iyilikle
9. السَّيِّئَةَ (ELSYÙT) = s-seyyiete : kötülüğü
10. وَمِمَّا (VMME) = ve mimmā : ve şeyden
11. رَزَقْنَاهُمْ (RZGNEHM) = razeḳnāhum : onları rızıklandırdığımız
12. يُنْفِقُونَ (YNFGVN) = yunfiḳūne : infak ederler
işte onlara | verilir | mükafatları | iki kez | ötürü | sabretmelerinden | ve onlar savarlar | iyilikle | kötülüğü | ve şeyden | onları rızıklandırdığımız | infak ederler |

[] [ETY] [ECR] [MRR] [] [ṦBR] [D̃RE] [ḪSN] [SVE] [] [RZG] [NFG]
ÊVLÙK YÙTVN ÊCRHM MRTYN BME ṦBRVE VYD̃RÙVN BELḪSNT ELSYÙT VMME RZGNEHM YNFGVN

ulāike yu'tevne ecrahum merrateyni bimā Saberū ve yedra'ūne bil-Haseneti s-seyyiete ve mimmā razeḳnāhum yunfiḳūne
أولئك يؤتون أجرهم مرتين بما صبروا ويدرءون بالحسنة السيئة ومما رزقناهم ينفقون

 » 28 / Kasas  Suresi: 54
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولئك | ÊVLÙK ulāike işte onlara Those
يؤتون ا ت ي | ETY YÙTVN yu'tevne verilir will be given
أجرهم ا ج ر | ECR ÊCRHM ecrahum mükafatları their reward
مرتين م ر ر | MRR MRTYN merrateyni iki kez twice
بما | BME bimā ötürü because
صبروا ص ب ر | ṦBR ṦBRVE Saberū sabretmelerinden they are patient
ويدرءون د ر ا | D̃RE VYD̃RÙVN ve yedra'ūne ve onlar savarlar and they repel
بالحسنة ح س ن | ḪSN BELḪSNT bil-Haseneti iyilikle with good -
السيئة س و ا | SVE ELSYÙT s-seyyiete kötülüğü the evil
ومما | VMME ve mimmā ve şeyden and from what
رزقناهم ر ز ق | RZG RZGNEHM razeḳnāhum onları rızıklandırdığımız We have provided them
ينفقون ن ف ق | NFG YNFGVN yunfiḳūne infak ederler they spend.

28:54 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

işte onlara | verilir | mükafatları | iki kez | ötürü | sabretmelerinden | ve onlar savarlar | iyilikle | kötülüğü | ve şeyden | onları rızıklandırdığımız | infak ederler |

[] [ETY] [ECR] [MRR] [] [ṦBR] [D̃RE] [ḪSN] [SVE] [] [RZG] [NFG]
ÊVLÙK YÙTVN ÊCRHM MRTYN BME ṦBRVE VYD̃RÙVN BELḪSNT ELSYÙT VMME RZGNEHM YNFGVN

ulāike yu'tevne ecrahum merrateyni bimā Saberū ve yedra'ūne bil-Haseneti s-seyyiete ve mimmā razeḳnāhum yunfiḳūne
أولئك يؤتون أجرهم مرتين بما صبروا ويدرءون بالحسنة السيئة ومما رزقناهم ينفقون

[] [ا ت ي] [ا ج ر] [م ر ر] [] [ص ب ر] [د ر ا] [ح س ن] [س و ا] [] [ر ز ق] [ن ف ق]

 » 28 / Kasas  Suresi: 54
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولئك | ÊVLÙK ulāike işte onlara Those
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
يؤتون ا ت ي | ETY YÙTVN yu'tevne verilir will be given
Ye,,Te,Vav,Nun,
10,,400,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
أجرهم ا ج ر | ECR ÊCRHM ecrahum mükafatları their reward
,Cim,Re,He,Mim,
,3,200,5,40,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مرتين م ر ر | MRR MRTYN merrateyni iki kez twice
Mim,Re,Te,Ye,Nun,
40,200,400,10,50,
N – nominative masculine dual noun
اسم مرفوع
بما | BME bimā ötürü because
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
صبروا ص ب ر | ṦBR ṦBRVE Saberū sabretmelerinden they are patient
Sad,Be,Re,Vav,Elif,
90,2,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ويدرءون د ر ا | D̃RE VYD̃RÙVN ve yedra'ūne ve onlar savarlar and they repel
Vav,Ye,Dal,Re,,Vav,Nun,
6,10,4,200,,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالحسنة ح س ن | ḪSN BELḪSNT bil-Haseneti iyilikle with good -
Be,Elif,Lam,Ha,Sin,Nun,Te merbuta,
2,1,30,8,60,50,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine noun
جار ومجرور
السيئة س و ا | SVE ELSYÙT s-seyyiete kötülüğü the evil
Elif,Lam,Sin,Ye,,Te merbuta,
1,30,60,10,,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
ومما | VMME ve mimmā ve şeyden and from what
Vav,Mim,Mim,Elif,
6,40,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
حرف جر
اسم موصول
رزقناهم ر ز ق | RZG RZGNEHM razeḳnāhum onları rızıklandırdığımız We have provided them
Re,Ze,Gaf,Nun,Elif,He,Mim,
200,7,100,50,1,5,40,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ينفقون ن ف ق | NFG YNFGVN yunfiḳūne infak ederler they spend.
Ye,Nun,Fe,Gaf,Vav,Nun,
10,50,80,100,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أُولَٰئِكَ: işte onlara | يُؤْتَوْنَ: verilir | أَجْرَهُمْ: mükafatları | مَرَّتَيْنِ: iki kez | بِمَا: ötürü | صَبَرُوا: sabretmelerinden | وَيَدْرَءُونَ: ve onlar savarlar | بِالْحَسَنَةِ: iyilikle | السَّيِّئَةَ: kötülüğü | وَمِمَّا: ve şeyden | رَزَقْنَاهُمْ: onları rızıklandırdığımız | يُنْفِقُونَ: infak ederler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أولئك ÊWLÙK işte onlara | يؤتون YÙTWN verilir | أجرهم ÊCRHM mükafatları | مرتين MRTYN iki kez | بما BME ötürü | صبروا ṦBRWE sabretmelerinden | ويدرءون WYD̃RÙWN ve onlar savarlar | بالحسنة BELḪSNT iyilikle | السيئة ELSYÙT kötülüğü | ومما WMME ve şeyden | رزقناهم RZGNEHM onları rızıklandırdığımız | ينفقون YNFGWN infak ederler |
Kırık Meal (Okunuş) : |ulāike: işte onlara | yu'tevne: verilir | ecrahum: mükafatları | merrateyni: iki kez | bimā: ötürü | Saberū: sabretmelerinden | ve yedra'ūne: ve onlar savarlar | bil-Haseneti: iyilikle | s-seyyiete: kötülüğü | ve mimmā: ve şeyden | razeḳnāhum: onları rızıklandırdığımız | yunfiḳūne: infak ederler |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊVLÙK: işte onlara | YÙTVN: verilir | ÊCRHM: mükafatları | MRTYN: iki kez | BME: ötürü | ṦBRVE: sabretmelerinden | VYD̃RÙVN: ve onlar savarlar | BELḪSNT: iyilikle | ELSYÙT: kötülüğü | VMME: ve şeyden | RZGNEHM: onları rızıklandırdığımız | YNFGVN: infak ederler |
Abdulbaki Gölpınarlı : İşte onlardır ki mükâfatları iki kat verilir onlara sabrettiklerinden dolayı ve onlar, iyilikle giderirler kötülüğü ve kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden bir kısmını yoksullara harcarlar.
Adem Uğur : İşte onlara, sabretmelerinden ötürü, mükâfatları iki defa verilecektir. Bunlar kötülüğü iyilikle savarlar, kendilerine verdiğimiz rızıktan da Allah rızası için harcarlar.
Ahmed Hulusi : İşte onlara sabrettikleri için bunun karşılığı iki kere verilir. . . Bunlar, kötülüğü güzel davranışla yok ederler ve beslediğimiz yaşam gıdalarından karşılıksız bağışlarlar.
Ahmet Tekin : İşte onlara, sebatkâr davranmaları, sabrederek mücadeleye devam etmelerinden dolayı iki kerre mükâfat verilecektir. Bunlar kötülüğü, iyilikle, güzel metotlarla, anarşiyi devletin gücünü kullanarak ortadan kaldırırlar. Kendilerine verdiğimiz rızık ve servetten Allah yolunda karşılık beklemeden, gönüllü harcarlar, insanların ihtiyaçlarını görürler.
Ahmet Varol : İşte onlara sabretmeleri dolayısıyla ecirleri iki kere verilecektir. Onlar kötülüğü iyilikle savarlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden harcarlar.
Ali Bulaç : İşte onlar; sabretmeleri dolayısıyla ecirleri iki defa verilir ve onlar kötülüğü iyilikle uzaklaştırıp kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler.
Ali Fikri Yavuz : İşte bunlara, (hem kendi kitablarına, hem de Kur’an’a iman hususunda gösterdikleri sebat ve eziyetlere) sabırlarından dolayı mükâfatları iki kat verilecektir. Bunlar kötülüğü iyilikle savarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan hayra harcarlar.
Bekir Sadak : Iste onlara, sabirlarindan dolayi, ecirleri iki defa verilir; onlar kotulugu iyilikle savarlar, kendilerine verdigimiz riziktan da sarfederler.
Celal Yıldırım : İşte onlara (imânlarında ve Hakk'a teslimiyetlerinde gösterdikleri) sabırlarına karşılık mükâfatlan iki defa verilir. Hem onlar, kötülüğe iyilikle karşı gelip savarlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden (Allah'ın hoşnutluğunu kazanmak için) harcarlar.
Diyanet İşleri : İşte onların, sabredip kötülüğü iyilikle savmaları ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden Allah yolunda harcamaları karşılığında, mükâfatları kendilerine iki kez verilecektir.
Diyanet İşleri (eski) : İşte onlara, sabırlarından dolayı, ecirleri iki defa verilir; onlar kötülüğü iyilikle savarlar, kendilerine verdiğimiz rızıktan da sarfederler.
Diyanet Vakfi : İşte onlara, sabretmelerinden ötürü, mükâfatları iki defa verilecektir. Bunlar kötülüğü iyilikle savarlar, kendilerine verdiğimiz rızıktan da Allah rızası için harcarlar.
Edip Yüksel : Onların ödülleri, sabretmelerinden ötürü iki kez verilecektir. Kötülüğü iyilikle savarlar ve kendilerine verdiğimiz nimetlerden verirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte onlara, sabretmelerinden ötürü mükafatları iki defa verilecektir. Bunlar kötülüğü iyilikle savarlar, kendilerine verdiğimiz rızıktan da Allah rızası için harcarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte bunlar sabretmiş olmalarına karşılık mükafatları iki kat verileceklerdir. Bunlar, kötülüğü iyilikle savarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan da hayır için harcarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte bunlar ecirlerine iki kerre nâil kılınacaklar, çünkü sabretmişlerdir, hem de kötülüğünü iyilikle def'eyler ve kendilerine verdiğimiz rızıktan hayra sarf ederler
Fizilal-il Kuran : İşte onlara sabretmelerinden dolayı mükafatları iki defa verilir. Onlar kötülüğü iyilikle savarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan hayır yolunda harcarlar.
Gültekin Onan : İşte onlar; sabretmeleri dolayısıyla ecirleri iki defa verilir ve onlar kötülüğü iyilikle uzaklaştırıp kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler.
Hakkı Yılmaz : "İşte onlar; sabrettikleri için onların ödülleri iki kere verilecektir. Ve onlar kötülüğü iyilikle savarlar ve kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden Allah yolunda harcamada bulunurlar/ başta yakınları olmak üzere başkalarının nafakalarını temin ederler. "
Hasan Basri Çantay : İşte bunlara, sabr (ve sebat) etdiklerinden dolayı, mükâfatları iki defa verilecekdir. Bunlar kötülüğü iyilikle defederler, kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden (hayra) harcarlar.
Hayrat Neşriyat : İşte onlara, (her iki kitâba da îmân etmelerinden ve) sabretmelerinden dolayı mükâfâtları iki def'a verilecektir; ve (onlar) kötülüğü iyilikle def' ederler ve kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden (Allah yolunda) sarf ederler.
İbni Kesir : İşte onlara sabrettiklerinden ötürü ecirleri iki defa verilir. Kötülüğü iyilikle savar onlar. Ve kendilerine verdiğimiz rızıktan da infak ederler.
İskender Evrenosoğlu : İşte onlardır ki; onlara sabırları sebebiyle ecirleri (sevapları) iki kat verilir. Ve onlar, seyyiati (kötülüğü) hasenat (iyilik) ile savarlar. Ve onlara verdiğimiz (manevî) rızıktan infâk ederler.
Muhammed Esed : Güçlüklere göğüs germelerine, kötülüğü iyilikle savmalarına, kendilerine rızık olarak bahşettiğimiz şeylerden başkaları için de harcamalarına karşılık kendilerine iki kat ecir verecek olduğumuz kimseler işte böyleleridir;
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte onlar ki, sabrettikleri sebebiyle mükâfaatları kendilerine iki defa verilecektir. Ve onlar fenalığı güzellikle bertaraf ederler ve kendilerini merzûk ettiğimiz şeyden infakta bulunurlar.
Ömer Öngüt : İşte onlara sabrettiklerinden ötürü mükâfatları iki defa verilecektir. Bunlar kötülüğü iyilikle savarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan infak ederler.
Şaban Piriş : İşte bunlara mükafatları iki kat verilir. Çünkü sabrederler ve onlar kötülüğü iyilikle savarlar. Kendilerine verdiğimiz rızıktan da hayra harcarlar.
Suat Yıldırım : İşte onlar, gösterdikleri sabır ve sebattan dolayı çifte mükâfat alırlar. Onlar kötülüğe iyilikle mukabele eder ve kendilerine nasib ettiğimiz mallardan, Allah yolunda harcarlar.
Süleyman Ateş : İşte onlara, sabretmelerinden ötürü mükâfâtları iki kez verilir; onlar kötülüğü iyilikle savarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan (hayır yoluna) harcarlar.
Tefhim-ul Kuran : İşte onlar; sabretmeleri dolayısıyla ecirleri iki defa verilir ve onlar kötülüğü iyilikle uzaklaştırıp kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler.
Ümit Şimşek : Sabretmelerinden dolayı onlara ödülleri iki kat verilecektir. Onlar kötülüğü iyilikle savarlar; kendilerine verdiğimiz rızıktan bağışta bulunurlar.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte böylelerine ödülleri, sabrettikleri için iki kez verilir. Onlar, kötülüğü güzellikle karşılayıp savarlar. Ve onlar, kendilerine verdiğimiz rızıktan infak ederler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}