» 28 / Kasas  59:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

 » 28 / Kasas  Suresi: 59
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَا (VME) = ve mā : ve
2. كَانَ (KEN) = kāne : değildir
3. رَبُّكَ (RBK) = rabbuke : Rabbin
4. مُهْلِكَ (MHLK) = muhlike : helak edici
5. الْقُرَىٰ (ELGR) = l-ḳurā : ülkeleri
6. حَتَّىٰ (ḪT) = Hattā : kadar
7. يَبْعَثَ (YBAS̃) = yeb'ǎṧe : gönderinceye
8. فِي (FY) = fī :
9. أُمِّهَا (ÊMHE) = ummihā : (ülkelerin) anasına
10. رَسُولًا (RSVLE) = rasūlen : bir elçi
11. يَتْلُو (YTLV) = yetlū : okuyan
12. عَلَيْهِمْ (ALYHM) = ǎleyhim : onlara
13. ايَاتِنَا ( ËYETNE) = āyātinā : ayetlerimizi
14. وَمَا (VME) = ve mā : ve
15. كُنَّا (KNE) = kunnā : biz değiliz
16. مُهْلِكِي (MHLKY) = muhlikī : helak edici
17. الْقُرَىٰ (ELGR) = l-ḳurā : ülkeleri
18. إِلَّا (ÎLE) = illā : olmadan
19. وَأَهْلُهَا (VÊHLHE) = veehluhā : halkı
20. ظَالِمُونَ (ƵELMVN) = Zālimūne : zalim
ve | değildir | Rabbin | helak edici | ülkeleri | kadar | gönderinceye | | (ülkelerin) anasına | bir elçi | okuyan | onlara | ayetlerimizi | ve | biz değiliz | helak edici | ülkeleri | olmadan | halkı | zalim |

[] [KVN] [RBB] [HLK] [GRY] [] [BAS̃] [] [EMM] [RSL] [TLV] [] [EYY] [] [KVN] [HLK] [GRY] [] [EHL] [ƵLM]
VME KEN RBK MHLK ELGR ḪT YBAS̃ FY ÊMHE RSVLE YTLV ALYHM ËYETNE VME KNE MHLKY ELGR ÎLE VÊHLHE ƵELMVN

ve mā kāne rabbuke muhlike l-ḳurā Hattā yeb'ǎṧe ummihā rasūlen yetlū ǎleyhim āyātinā ve mā kunnā muhlikī l-ḳurā illā veehluhā Zālimūne
وما كان ربك مهلك القرى حتى يبعث في أمها رسولا يتلو عليهم آياتنا وما كنا مهلكي القرى إلا وأهلها ظالمون

 » 28 / Kasas  Suresi: 59
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā ve And not
كان ك و ن | KVN KEN kāne değildir was
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Rabbin your Lord
مهلك ه ل ك | HLK MHLK muhlike helak edici (the) one to destroy
القرى ق ر ي | GRY ELGR l-ḳurā ülkeleri the towns
حتى | ḪT Hattā kadar until
يبعث ب ع ث | BAS̃ YBAS̃ yeb'ǎṧe gönderinceye He (had) sent
في | FY in
أمها ا م م | EMM ÊMHE ummihā (ülkelerin) anasına their mother (town)
رسولا ر س ل | RSL RSVLE rasūlen bir elçi a Messenger
يتلو ت ل و | TLV YTLV yetlū okuyan reciting
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara to them
آياتنا ا ي ي | EYY ËYETNE āyātinā ayetlerimizi Our Verses.
وما | VME ve mā ve And not
كنا ك و ن | KVN KNE kunnā biz değiliz We would be
مهلكي ه ل ك | HLK MHLKY muhlikī helak edici (the) one to destroy
القرى ق ر ي | GRY ELGR l-ḳurā ülkeleri the towns
إلا | ÎLE illā olmadan except
وأهلها ا ه ل | EHL VÊHLHE veehluhā halkı while their people
ظالمون ظ ل م | ƵLM ƵELMVN Zālimūne zalim (were) wrongdoers.

28:59 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | değildir | Rabbin | helak edici | ülkeleri | kadar | gönderinceye | | (ülkelerin) anasına | bir elçi | okuyan | onlara | ayetlerimizi | ve | biz değiliz | helak edici | ülkeleri | olmadan | halkı | zalim |

[] [KVN] [RBB] [HLK] [GRY] [] [BAS̃] [] [EMM] [RSL] [TLV] [] [EYY] [] [KVN] [HLK] [GRY] [] [EHL] [ƵLM]
VME KEN RBK MHLK ELGR ḪT YBAS̃ FY ÊMHE RSVLE YTLV ALYHM ËYETNE VME KNE MHLKY ELGR ÎLE VÊHLHE ƵELMVN

ve mā kāne rabbuke muhlike l-ḳurā Hattā yeb'ǎṧe ummihā rasūlen yetlū ǎleyhim āyātinā ve mā kunnā muhlikī l-ḳurā illā veehluhā Zālimūne
وما كان ربك مهلك القرى حتى يبعث في أمها رسولا يتلو عليهم آياتنا وما كنا مهلكي القرى إلا وأهلها ظالمون

[] [ك و ن] [ر ب ب] [ه ل ك] [ق ر ي] [] [ب ع ث] [] [ا م م] [ر س ل] [ت ل و] [] [ا ي ي] [] [ك و ن] [ه ل ك] [ق ر ي] [] [ا ه ل] [ظ ل م]

 » 28 / Kasas  Suresi: 59
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā ve And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
كان ك و ن | KVN KEN kāne değildir was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Rabbin your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مهلك ه ل ك | HLK MHLK muhlike helak edici (the) one to destroy
Mim,He,Lam,Kef,
40,5,30,20,
N – accusative masculine (form IV) active participle
اسم منصوب
القرى ق ر ي | GRY ELGR l-ḳurā ülkeleri the towns
Elif,Lam,Gaf,Re,,
1,30,100,200,,
N – genitive plural noun
اسم مجرور
حتى | ḪT Hattā kadar until
Ha,Te,,
8,400,,
P – preposition
حرف جر
يبعث ب ع ث | BAS̃ YBAS̃ yeb'ǎṧe gönderinceye He (had) sent
Ye,Be,Ayn,Se,
10,2,70,500,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
أمها ا م م | EMM ÊMHE ummihā (ülkelerin) anasına their mother (town)
,Mim,He,Elif,
,40,5,1,
N – genitive feminine singular noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
رسولا ر س ل | RSL RSVLE rasūlen bir elçi a Messenger
Re,Sin,Vav,Lam,Elif,
200,60,6,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
يتلو ت ل و | TLV YTLV yetlū okuyan reciting
Ye,Te,Lam,Vav,
10,400,30,6,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara to them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
آياتنا ا ي ي | EYY ËYETNE āyātinā ayetlerimizi Our Verses.
,Ye,Elif,Te,Nun,Elif,
,10,1,400,50,1,
N – genitive feminine plural noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما | VME ve mā ve And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
كنا ك و ن | KVN KNE kunnā biz değiliz We would be
Kef,Nun,Elif,
20,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
مهلكي ه ل ك | HLK MHLKY muhlikī helak edici (the) one to destroy
Mim,He,Lam,Kef,Ye,
40,5,30,20,10,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
القرى ق ر ي | GRY ELGR l-ḳurā ülkeleri the towns
Elif,Lam,Gaf,Re,,
1,30,100,200,,
N – genitive plural noun
اسم مجرور
إلا | ÎLE illā olmadan except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
وأهلها ا ه ل | EHL VÊHLHE veehluhā halkı while their people
Vav,,He,Lam,He,Elif,
6,,5,30,5,1,
CIRC – prefixed circumstantial particle
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
الواو حالية
اسم مرفوع و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ظالمون ظ ل م | ƵLM ƵELMVN Zālimūne zalim (were) wrongdoers.
Zı,Elif,Lam,Mim,Vav,Nun,
900,1,30,40,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: ve | كَانَ: değildir | رَبُّكَ: Rabbin | مُهْلِكَ: helak edici | الْقُرَىٰ: ülkeleri | حَتَّىٰ: kadar | يَبْعَثَ: gönderinceye | فِي: | أُمِّهَا: (ülkelerin) anasına | رَسُولًا: bir elçi | يَتْلُو: okuyan | عَلَيْهِمْ: onlara | ايَاتِنَا: ayetlerimizi | وَمَا: ve | كُنَّا: biz değiliz | مُهْلِكِي: helak edici | الْقُرَىٰ: ülkeleri | إِلَّا: olmadan | وَأَهْلُهَا: halkı | ظَالِمُونَ: zalim |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WME ve | كان KEN değildir | ربك RBK Rabbin | مهلك MHLK helak edici | القرى ELGR ülkeleri | حتى ḪT kadar | يبعث YBAS̃ gönderinceye | في FY | أمها ÊMHE (ülkelerin) anasına | رسولا RSWLE bir elçi | يتلو YTLW okuyan | عليهم ALYHM onlara | آياتنا ËYETNE ayetlerimizi | وما WME ve | كنا KNE biz değiliz | مهلكي MHLKY helak edici | القرى ELGR ülkeleri | إلا ÎLE olmadan | وأهلها WÊHLHE halkı | ظالمون ƵELMWN zalim |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā: ve | kāne: değildir | rabbuke: Rabbin | muhlike: helak edici | l-ḳurā: ülkeleri | Hattā: kadar | yeb'ǎṧe: gönderinceye | : | ummihā: (ülkelerin) anasına | rasūlen: bir elçi | yetlū: okuyan | ǎleyhim: onlara | āyātinā: ayetlerimizi | ve mā: ve | kunnā: biz değiliz | muhlikī: helak edici | l-ḳurā: ülkeleri | illā: olmadan | veehluhā: halkı | Zālimūne: zalim |
Kırık Meal (Transcript) : |VME: ve | KEN: değildir | RBK: Rabbin | MHLK: helak edici | ELGR: ülkeleri | ḪT: kadar | YBAS̃: gönderinceye | FY: | ÊMHE: (ülkelerin) anasına | RSVLE: bir elçi | YTLV: okuyan | ALYHM: onlara | ËYETNE: ayetlerimizi | VME: ve | KNE: biz değiliz | MHLKY: helak edici | ELGR: ülkeleri | ÎLE: olmadan | VÊHLHE: halkı | ƵELMVN: zalim |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Rabbin, ana şehirlerine, halka âyetlerimizi okuyacak peygamber göndermedikçe şehirleri helâk etmez ve biz, halkı zâlim olan şehirlerden başka şehirleri helâk etmedik.
Adem Uğur : Rabbin, kendilerine âyetlerimizi okuyan bir peygamberi memleketlerin ana merkezine göndermedikçe, o memleketleri helâk edici değildir. Zaten biz ancak halkı zalim olan memleketleri helâk etmişizdir.
Ahmed Hulusi : Rabbin, kendilerine işaretlerimizi bildiren bir Rasûlü, ileri gelenler arasında bâ's etmedikçe, o ülke halkını yok etmez! Zaten biz sadece ahalisi zâlim olan şehirleri yok etmişizdir.
Ahmet Tekin : Rabbin, kendilerine âyetlerimizi okuyan bir Rasulü, memleketin merkezî bir şehrinde özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevlendirmedikçe, o memleketleri helâk edecek değildir. Zaten biz, ancak idarecileri baskı, zulüm ve işkence yapan, temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen memleketleri helâk ettik.
Ahmet Varol : Senin Rabbin, ana merkezlerine, kendilerine ayetlerimizi okuyan bir Peygamber göndermedikçe beldeleri helak etmez. Biz, halkı zalim olmadığı sürece beldeleri helak etmeyiz.
Ali Bulaç : Senin Rabbin, 'ana yerleşim merkezlerine' onlara ayetlerimizi okuyan bir elçi göndermedikçe şehirleri yıkıma uğratıcı değildir. Ve biz, halkı zulmeden şehirlerden başkasını da yıkıma uğratıcı değiliz.
Ali Fikri Yavuz : Senin Rabbin şehirlerin (merkezine) en büyüğüne, halkı üzerine ayetlerimizi okuyan bir peygamber göndermedikçe, o memleketler halkını helâk edici değildir. Biz ahalisi zalim (kâfir) olan memleketlerden başkasını helâk edici değiliz.
Bekir Sadak : Rabbin kasabalarin halkina, onlara ayetlerimizi okuyacak bir peygamber gondermedikce onlari yok etmis degildir. Zaten Biz yalniz, halki zalim olan kasabalari yok etmisizdir.
Celal Yıldırım : Rabbın kasabaların ana yerleşim yerlerine peygamber göndermedikçe o kasabaları yok etmiş değildir. Ve biz, halkı zâlimler olan kasabalardan başkasını da yok ediciler değiliz.
Diyanet İşleri : Rabbin, ülkelerin merkezî yerlerine, kendilerine âyetlerimizi okuyan bir peygamber göndermedikçe oraları helâk edici değildir. Zaten biz, halkları zalim olmadıkça memleketleri helâk etmeyiz.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbin şehirlerin anasına, onlara ayetlerimizi okuyacak bir peygamber göndermedikçe onları yok etmiş değildir. Zaten Biz yalnız, halkı zalim olan şehirleri yok etmişizdir.
Diyanet Vakfi : Rabbin, kendilerine âyetlerimizi okuyan bir peygamberi memleketlerin merkezine göndermedikçe, o memleketleri helâk edici değildir. Zaten biz ancak halkı zalim olan memleketleri helâk etmişizdir.
Edip Yüksel : Rabbin, toplumların merkezine, kendilerine ayetlerimizi okuyan bir elçi göndermedikçe onları yok etmez. Biz, halkı zalim olmayan toplumları asla yok etmeyiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rabbin, kendilerine âyetlerimizi okuyan bir peygamberi memleketlerin ana merkezlerine göndermedikçe, memleketleri helâk edici değildir. Zaten biz, ancak halkı zalim olan memleketleri helâk etmişizdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de Rabbin memleketleri, kendlerine ayetlerimizi okuyan bir peygamberi ana noktalarına göndermedikçe helak edici değildir. Biz, o memleketleri yalnızca halkı zulüm ederken helak etmişizdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem rabbın memleketleri, ana noktasında kendilerine âyetlerimizi okur bir Resul göndermedikçe helâk edici değiller, hem de biz o memleketleri hep ahalisinin zulümleri halinde helâk etmişizdir
Fizilal-il Kuran : Rabb'in memleketlerin ana merkezlerinin halkına ayetlerimizi okuyacak bir elçi göndermedikçe ülkeleri helâk edici değildir. Zaten biz halkı zalim olan memleketleri helak etmişizdir.
Gültekin Onan : Senin rabbin 'ana yerleşim merkezlerine' (ümmiha) onlara ayetlerimizi okuyan bir elçi göndermedikçe şehirleri yıkıma uğratıcı değildir. Ve biz ehli (halkı) zulmeden şehirlerden başkasını da yıkıma uğratıcı değiliz.
Hakkı Yılmaz : "Rabbin, kendilerine âyetlerimizi okuyan bir peygamberi ana kente göndermedikçe, memleketleri değişime/yıkıma uğratıcı değildir. Zaten Biz, halkı şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapan kimseler olmayan memleketleri değişime/yıkıma uğratıcı değiliz. "
Hasan Basri Çantay : Senin Rabbin memleketlerin ana merkez (ler) ine, karşılarında âyetlerimizi okuyacak bir peygamber gönderinceye kadar, o memleketleri helak edici değildir ve biz ehâlîsi zaalimler (den ibaret) olan memleketlerden başkasını helak edici de değiliz.
Hayrat Neşriyat : Rabbin ise, onların ana (şehir)lerinde, kendilerine âyetlerimizi okuyan bir peygamber göndermedikçe o memleketleri helâk edici değildir. Zâten (biz), halkı zâlim kimseler olan şehirlerden başkasını helâk ediciler değiliz.
İbni Kesir : Anasına, ayetlerimizi okuyacak bir peygamber göndermedikçe Rabbın kasabaları helak etmiş değildir. Ve Biz; halkı zalim olan kasabalardan başkasını helak edici değiliz.
İskender Evrenosoğlu : Ve senin Rabbin, ülkelere, onların ana şehirlerine, onlara âyetlerimizi okuyan bir resûl göndermedikçe helâk edici olmadı. Ve Biz, onun halkı zalim olmadıkça (zulmetmedikçe) ülkeleri helâk edici olmadık.
Muhammed Esed : Bununla birlikte, yine de senin Rabbin hiçbir toplumu, kendi içlerinden onlara mesajlarımızı okuyup açıklayacak bir elçi göndermedikçe yok etmez; ve yine Biz hiçbir toplumu, üyeleri birbirlerine zulmetmeyi yol olarak benimsemedikçe, yok etmiş değiliz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Rabbin kasabaları ihlâk eder olmadı, onların ana merkezlerine bir peygamber gönderip de onlara âyetlerimizi tilâvet eder oluncaya değin ve Biz ahalisi zalimler olan kasabalardan başkasını helâk edici olmadık.
Ömer Öngüt : Rabbin ana şehirlerine, onlara âyetlerimizi okuyacak bir peygamber göndermedikçe o memleketleri helâk edici değildir. Biz halkı zâlim olan memleketlerden başkalarını helâk edecek değiliz.
Şaban Piriş : Rabbin, kentlerin ana noktasında onlara ayetlerimizi okuyan bir elçi göndermeden helak edecek değildir. Biz, halkı zalim olan beldelerden başkasını helak edici değiliz.
Suat Yıldırım : Senin Rabbin ülkelerin anakentlerinde halka âyetlerimizi okuyan bir elçi göndermedikçe o ülkeleri imha etmez. Biz zaten, ahalisi zulmü meslek edinmiş olandan başkasını imha etmeyiz.
Süleyman Ateş : Rabbin, Anakent (olan Mekke)de onlara âyetlerimizi okuyan bir elçi göndermedikçe ülkeleri helâk edici değildir. Ve biz, halkı zâlim olmadan ülkeleri helâk ediciler değiliz.
Tefhim-ul Kuran : Senin Rabbin, 'ana yerleşim merkezlerine' onlara ayetlerimizi okuyan bir peygamber göndermedikçe şehirleri yıkıma uğratıcı değildir. Ve biz, halkı zulmetmekte olan şehirlerden başkasını da yıkıma uğratıcı değiliz.
Ümit Şimşek : Âyetlerimizi onlara okuyan birer peygamberi ana kentlerine göndermedikçe, Rabbin hiçbir ülkeyi helâk etmemiştir. Ahalisi zalim hale gelmemiş bir ülkeyi Biz zaten helâk etmeyiz.
Yaşar Nuri Öztürk : Senin Rabbin, memleketleri/medeniyetleri, ana merkezlerinde kendilerine ayetlerimizi okuyan bir resul göndermedikçe helâk etmez. Biz; ülkeleri/medeniyetleri, halkları zulme sapmadıkları sürece helâk etmeyiz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}