» 27 / Neml  33:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

 » 27 / Neml  Suresi: 33
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : dediler ki
2. نَحْنُ (NḪN) = neHnu : biz
3. أُولُو (ÊVLV) = ūlū : sahibiyiz
4. قُوَّةٍ (GVT) = ḳuvvetin : güç
5. وَأُولُو (VÊVLV) = ve ūlū : ve erbabıyız
6. بَأْسٍ (BÊS) = be'sin : savaş
7. شَدِيدٍ (ŞD̃YD̃) = şedīdin : yaman
8. وَالْأَمْرُ (VELÊMR) = vel'emru : ama emir
9. إِلَيْكِ (ÎLYK) = ileyki : senindir
10. فَانْظُرِي (FENƵRY) = fenZurī : o halde bak
11. مَاذَا (MEZ̃E) = māƶā : ne
12. تَأْمُرِينَ (TÊMRYN) = te'murīne : buyurursan
dediler ki | biz | sahibiyiz | güç | ve erbabıyız | savaş | yaman | ama emir | senindir | o halde bak | ne | buyurursan |

[GVL] [] [EVL] [GVY] [EVL] [BES] [ŞD̃D̃] [EMR] [] [NƵR] [] [EMR]
GELVE NḪN ÊVLV GVT VÊVLV BÊS ŞD̃YD̃ VELÊMR ÎLYK FENƵRY MEZ̃E TÊMRYN

ḳālū neHnu ūlū ḳuvvetin ve ūlū be'sin şedīdin vel'emru ileyki fenZurī māƶā te'murīne
قالوا نحن أولو قوة وأولو بأس شديد والأمر إليك فانظري ماذا تأمرين

 » 27 / Neml  Suresi: 33
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler ki They said,
نحن | NḪN neHnu biz """We"
أولو ا و ل | EVL ÊVLV ūlū sahibiyiz (are) possessors
قوة ق و ي | GVY GVT ḳuvvetin güç (of) strength
وأولو ا و ل | EVL VÊVLV ve ūlū ve erbabıyız and possessors
بأس ب ا س | BES BÊS be'sin savaş (of) might
شديد ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃ şedīdin yaman great,
والأمر ا م ر | EMR VELÊMR vel'emru ama emir and the command
إليك | ÎLYK ileyki senindir (is) up to you,
فانظري ن ظ ر | NƵR FENƵRY fenZurī o halde bak so look
ماذا | MEZ̃E māƶā ne what
تأمرين ا م ر | EMR TÊMRYN te'murīne buyurursan "you will command."""

27:33 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dediler ki | biz | sahibiyiz | güç | ve erbabıyız | savaş | yaman | ama emir | senindir | o halde bak | ne | buyurursan |

[GVL] [] [EVL] [GVY] [EVL] [BES] [ŞD̃D̃] [EMR] [] [NƵR] [] [EMR]
GELVE NḪN ÊVLV GVT VÊVLV BÊS ŞD̃YD̃ VELÊMR ÎLYK FENƵRY MEZ̃E TÊMRYN

ḳālū neHnu ūlū ḳuvvetin ve ūlū be'sin şedīdin vel'emru ileyki fenZurī māƶā te'murīne
قالوا نحن أولو قوة وأولو بأس شديد والأمر إليك فانظري ماذا تأمرين

[ق و ل] [] [ا و ل] [ق و ي] [ا و ل] [ب ا س] [ش د د] [ا م ر] [] [ن ظ ر] [] [ا م ر]

 » 27 / Neml  Suresi: 33
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler ki They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
نحن | NḪN neHnu biz """We"
Nun,Ha,Nun,
50,8,50,
PRON – 1st person plural personal pronoun
ضمير منفصل
أولو ا و ل | EVL ÊVLV ūlū sahibiyiz (are) possessors
,Vav,Lam,Vav,
,6,30,6,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
قوة ق و ي | GVY GVT ḳuvvetin güç (of) strength
Gaf,Vav,Te merbuta,
100,6,400,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
وأولو ا و ل | EVL VÊVLV ve ūlū ve erbabıyız and possessors
Vav,,Vav,Lam,Vav,
6,,6,30,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine plural noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
بأس ب ا س | BES BÊS be'sin savaş (of) might
Be,,Sin,
2,,60,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
شديد ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃ şedīdin yaman great,
Şın,Dal,Ye,Dal,
300,4,10,4,
ADJ – genitive masculine singular indefinite adjective
صفة مجرورة
والأمر ا م ر | EMR VELÊMR vel'emru ama emir and the command
Vav,Elif,Lam,,Mim,Re,
6,1,30,,40,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
إليك | ÎLYK ileyki senindir (is) up to you,
,Lam,Ye,Kef,
,30,10,20,
P – preposition
PRON – 2nd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
فانظري ن ظ ر | NƵR FENƵRY fenZurī o halde bak so look
Fe,Elif,Nun,Zı,Re,Ye,
80,1,50,900,200,10,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person feminine singular imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والياء ضمير متصل في محل رفع فاعل
ماذا | MEZ̃E māƶā ne what
Mim,Elif,Zel,Elif,
40,1,700,1,
INTG – interrogative noun
اسم استفهام
تأمرين ا م ر | EMR TÊMRYN te'murīne buyurursan "you will command."""
Te,,Mim,Re,Ye,Nun,
400,,40,200,10,50,
V – 2nd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالُوا: dediler ki | نَحْنُ: biz | أُولُو: sahibiyiz | قُوَّةٍ: güç | وَأُولُو: ve erbabıyız | بَأْسٍ: savaş | شَدِيدٍ: yaman | وَالْأَمْرُ: ama emir | إِلَيْكِ: senindir | فَانْظُرِي: o halde bak | مَاذَا: ne | تَأْمُرِينَ: buyurursan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قالوا GELWE dediler ki | نحن NḪN biz | أولو ÊWLW sahibiyiz | قوة GWT güç | وأولو WÊWLW ve erbabıyız | بأس BÊS savaş | شديد ŞD̃YD̃ yaman | والأمر WELÊMR ama emir | إليك ÎLYK senindir | فانظري FENƵRY o halde bak | ماذا MEZ̃E ne | تأمرين TÊMRYN buyurursan |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳālū: dediler ki | neHnu: biz | ūlū: sahibiyiz | ḳuvvetin: güç | ve ūlū: ve erbabıyız | be'sin: savaş | şedīdin: yaman | vel'emru: ama emir | ileyki: senindir | fenZurī: o halde bak | māƶā: ne | te'murīne: buyurursan |
Kırık Meal (Transcript) : |GELVE: dediler ki | NḪN: biz | ÊVLV: sahibiyiz | GVT: güç | VÊVLV: ve erbabıyız | BÊS: savaş | ŞD̃YD̃: yaman | VELÊMR: ama emir | ÎLYK: senindir | FENƵRY: o halde bak | MEZ̃E: ne | TÊMRYN: buyurursan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Biz dediler; güçlü kuvvetli ve şiddetli savaşır bir topluluğuz, fakat emir senin, ne yapacaksan sen düşün, yap.
Adem Uğur : Onlar, şu cevabı verdiler: Biz güçlü kuvvetli kimseleriz, zorlu savaş erbabıyız; buyruk ise senindir; artık ne buyuracağını sen düşün.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Biz hem kuvvetliyiz hem de şiddetli savaşçılarız. . . Emir sana aittir! Ne hükmedeceğine sen karar ver. "
Ahmet Tekin : Onlar: 'Biz güç, kuvvet sahibiyiz, güçlü savaşçılarız. İcra planı ile ilgili karar senindir. Artık neyi emredeceğini sen düşün.' dediler.
Ahmet Varol : Dediler ki: 'Biz güçlü ve çetin savaşçı kimseleriz. Emir ise senindir. Artık neyi emredeceğine bak.'
Ali Bulaç : Dediler ki: "Biz kuvvet sahibiyiz ve zorlu savaşçılarız. İş konusunda karar senindir, artık sen bak, neyi emredersen (biz uygularız).
Ali Fikri Yavuz : (Kavmin ileri gelenleri Belkıs’a şöyle) dediler: “- Biz, kuvvet sahibiyiz ve cesur savaşçıyız. Bununla beraber emir sana aiddir (savaş emrine de, sulh emrine de uyarız). Artık bak, ne emredeceksin.”
Bekir Sadak : «Biz guclu kimseler ve zorlu savas adamlariyiz, emir senindir, sen emretmene bak.»
Celal Yıldırım : Onlar dediler ki: «Biz kuvvet sahibiyiz ve oldukça şiddetli (savaşçı ve dayanıklı) kimseleriz. Ama emir size aittir; artık ne emredeceksen ona bak.»
Diyanet İşleri : Dediler ki: “Biz güçlü kimseleriz ve çetin savaşçılarız. Emir senin. Ne emredeceğini düşün.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Biz güçlü kimseler ve zorlu savaş adamlarıyız, emir senindir, sen emretmene bak.'
Diyanet Vakfi : Onlar, şu cevabı verdiler: Biz güçlü kuvvetli kimseleriz, zorlu savaş erbabıyız; buyruk ise senindir; artık ne buyuracağını sen düşün.
Edip Yüksel : 'Biz güçlüyüz, yaman savaşçılarız ve son karar sana aittir. Kararını uygula,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar, şöyle cevap verdiler: «Biz güçlü kuvvetli kimseleriz, zorlu savaş erbabıyız, buyruk ise senindir; artık ne emredeceğini düşün taşın.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dediler: «Biz güçlüyüz ve yiğit savaşçılarız; ama karar sana aittir. Ne emredeceğini düşün.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Dediler: biz bir kuvvet sahibiyiz ve şiddetli harb ehliyiz, maamafih emir sana aiddir, bak ne ferman buyurursun
Fizilal-il Kuran : İleri gelen devlet adamları dediler ki; «Biz güçlüyüz, yaman savaşçılarız, ferman senindir, düşün de ne buyuracağına karar ver.»
Gültekin Onan : Dediler ki: "Biz kuvvet sahibiyiz ve zorlu savaşçılarız. Buyruk konusunda karar senindir, artık sen bak, neyi buyurursan (biz uygularız).
Hakkı Yılmaz : "İleri gelenler dediler ki: “Biz, kuvvet sahibiyiz ve savaşmayı çok iyi bilen kimseleriz, buyruk ise senindir; artık ne emredeceğini düşün!” "
Hasan Basri Çantay : Dediler: «Biz güc, kuvvet saahibleri, çetin savaş erbabıyız. Emir sana aaid. Bak, sen ne emr edeceksin».
Hayrat Neşriyat : (Onlar:) 'Biz güç sâhibleriyiz ve şiddetli savaş ehliyiz; fakat emir senindir; artık bak, ne emredersin!' dediler.
İbni Kesir : Dediler ki: Biz, güçlü kimseler ve zorlu savaş adamlarıyız. Emirse senindir, sen emretmene bak.
İskender Evrenosoğlu : "Biz kuvvetli ve çok büyük savaş gücü sahibiyiz. Ve emir senindir. Öyleyse sen bak (karar ver), ne emir vereceksin?" dediler.
Muhammed Esed : (Seçkinler:) "Güçlü olduğumuza ve savaşta yıldırıcı bir cesaret ve maharet sahibi olduğumuza (güven), emir senindir; öyleyse artık vereceğin emri sen düşün" diye cevap verdiler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Biz kuvvet sahipleriyiz ve şiddetli bir azim sahipleriyiz ve emir sana aittir. Artık bak, ne emredeceksen.»
Ömer Öngüt : Dediler ki: “Biz güçlü kuvvetli kimseleriz, zorlu savaş erbabıyız. Emir senindir, sen emretmene bak!”
Şaban Piriş : Onlar da: -Biz güçlü kuvvetli, zorba savaşçılarız, fakat emir senindir, ne istersen emret, dediler.
Suat Yıldırım : Onlar: "Biz güçlü, kuvvetliyiz, savaşçı milletiz. Ama yetki sizindir, değerlendirip münasip gördüğünüz emri verin." dediler.
Süleyman Ateş : Dediler ki: "Biz güçlüyüz, yaman savaşçılarız ama emir senindir. Bak, ne buyurursan öyle yaparız"
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Biz kuvvet sahibiyiz ve zorlu savaşçılarız, iş konusunda karar senindir, artık sen bak, neyi emredersen (biz uygularız)
Ümit Şimşek : 'Biz güç sahibi savaş ehliyiz,' dediler. 'Emir ise sana aittir. Düşün, ne gerekiyorsa emret.'
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler ki: "Biz çok güçlüyüz, çok yaman savaşırız. Buyruk senin. Ne karar vereceğini sen bilirsin."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}