» 27 / Neml  54:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

 » 27 / Neml  Suresi: 54
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلُوطًا (VLVŦE) = velūTen : ve Lut
2. إِذْ (ÎZ̃) = iƶ : hani
3. قَالَ (GEL) = ḳāle : demişti ki
4. لِقَوْمِهِ (LGVMH) = liḳavmihi : kavmine
5. أَتَأْتُونَ (ÊTÊTVN) = ete'tūne : -mü yapıyorsunuz?
6. الْفَاحِشَةَ (ELFEḪŞT) = l-fāHişete : o aşırı kötülüğü-
7. وَأَنْتُمْ (VÊNTM) = veentum : siz
8. تُبْصِرُونَ (TBṦRVN) = tubSirūne : göre göre
ve Lut | hani | demişti ki | kavmine | -mü yapıyorsunuz? | o aşırı kötülüğü- | siz | göre göre |

[] [] [GVL] [GVM] [ETY] [FḪŞ] [] [BṦR]
VLVŦE ÎZ̃ GEL LGVMH ÊTÊTVN ELFEḪŞT VÊNTM TBṦRVN

velūTen ḳāle liḳavmihi ete'tūne l-fāHişete veentum tubSirūne
ولوطا إذ قال لقومه أتأتون الفاحشة وأنتم تبصرون

 » 27 / Neml  Suresi: 54
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولوطا | VLVŦE velūTen ve Lut And Lut,
إذ | ÎZ̃ hani when
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle demişti ki he said
لقومه ق و م | GVM LGVMH liḳavmihi kavmine to his people,
أتأتون ا ت ي | ETY ÊTÊTVN ete'tūne -mü yapıyorsunuz? """Do you commit"
الفاحشة ف ح ش | FḪŞ ELFEḪŞT l-fāHişete o aşırı kötülüğü- [the] immorality
وأنتم | VÊNTM veentum siz while you
تبصرون ب ص ر | BṦR TBṦRVN tubSirūne göre göre see?

27:54 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve Lut | hani | demişti ki | kavmine | -mü yapıyorsunuz? | o aşırı kötülüğü- | siz | göre göre |

[] [] [GVL] [GVM] [ETY] [FḪŞ] [] [BṦR]
VLVŦE ÎZ̃ GEL LGVMH ÊTÊTVN ELFEḪŞT VÊNTM TBṦRVN

velūTen ḳāle liḳavmihi ete'tūne l-fāHişete veentum tubSirūne
ولوطا إذ قال لقومه أتأتون الفاحشة وأنتم تبصرون

[] [] [ق و ل] [ق و م] [ا ت ي] [ف ح ش] [] [ب ص ر]

 » 27 / Neml  Suresi: 54
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولوطا | VLVŦE velūTen ve Lut And Lut,
Vav,Lam,Vav,Tı,Elif,
6,30,6,9,1,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – accusative proper noun → Lut"
الواو عاطفة
اسم علم منصوب
إذ | ÎZ̃ hani when
,Zel,
,700,
T – time adverb
ظرف زمان
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle demişti ki he said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
لقومه ق و م | GVM LGVMH liḳavmihi kavmine to his people,
Lam,Gaf,Vav,Mim,He,
30,100,6,40,5,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أتأتون ا ت ي | ETY ÊTÊTVN ete'tūne -mü yapıyorsunuz? """Do you commit"
,Te,,Te,Vav,Nun,
,400,,400,6,50,
INTG – prefixed interrogative alif
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
الهمزة همزة استفهام
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الفاحشة ف ح ش | FḪŞ ELFEḪŞT l-fāHişete o aşırı kötülüğü- [the] immorality
Elif,Lam,Fe,Elif,Ha,Şın,Te merbuta,
1,30,80,1,8,300,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
وأنتم | VÊNTM veentum siz while you
Vav,,Nun,Te,Mim,
6,,50,400,40,
CIRC – prefixed circumstantial particle
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
الواو حالية
ضمير منفصل
تبصرون ب ص ر | BṦR TBṦRVN tubSirūne göre göre see?
Te,Be,Sad,Re,Vav,Nun,
400,2,90,200,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلُوطًا: ve Lut | إِذْ: hani | قَالَ: demişti ki | لِقَوْمِهِ: kavmine | أَتَأْتُونَ: -mü yapıyorsunuz? | الْفَاحِشَةَ: o aşırı kötülüğü- | وَأَنْتُمْ: siz | تُبْصِرُونَ: göre göre |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولوطا WLWŦE ve Lut | إذ ÎZ̃ hani | قال GEL demişti ki | لقومه LGWMH kavmine | أتأتون ÊTÊTWN -mü yapıyorsunuz? | الفاحشة ELFEḪŞT o aşırı kötülüğü- | وأنتم WÊNTM siz | تبصرون TBṦRWN göre göre |
Kırık Meal (Okunuş) : |velūTen: ve Lut | : hani | ḳāle: demişti ki | liḳavmihi: kavmine | ete'tūne: -mü yapıyorsunuz? | l-fāHişete: o aşırı kötülüğü- | veentum: siz | tubSirūne: göre göre |
Kırık Meal (Transcript) : |VLVŦE: ve Lut | ÎZ̃: hani | GEL: demişti ki | LGVMH: kavmine | ÊTÊTVN: -mü yapıyorsunuz? | ELFEḪŞT: o aşırı kötülüğü- | VÊNTM: siz | TBṦRVN: göre göre |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Lût'u da göndermiştik de o zaman, kavmine demişti ki: Çirkin bir iş işlemedesiniz ve siz de onun çirkinliğini görüyorsunuz.
Adem Uğur : Lût'u da (peygamber olarak kavmine gönderdik.) Kavmine şöyle demişti: Göz göre göre hâla o hayâsızlığı yapacak mısınız?
Ahmed Hulusi : Lût. . . Hani kavmine dedi ki: "Siz bile bile o hayâsızlığı uyguluyorsunuz!"
Ahmet Tekin : Lût’u da peygamber olarak kavmine gönderdik. Hani kavmine: 'Göz göre göre, hâlâ o en büyük günahı işleyecek, o hayâsızlığı yapacak, sapık ilişkilere devam edecek misiniz?' demişti.
Ahmet Varol : Lut'u da (an). Hani o kavmine şöyle demişti: 'Siz göre göre bu çirkin kötülüğü yapıyor musunuz?
Ali Bulaç : Lut da; hani kavmine demişti ki: "Siz, açıkça gördüğünüz halde, yine de o çirkin utanmazlığı yapacak mısınız?"
Ali Fikri Yavuz : Lût’a da peygamberlik verdik. Kavmine şöyle demişti: “- Gözünüz göre göre (bilerek) hâlâ o kötülüğü yapacak mısınız?
Bekir Sadak : Lut'u da gonderdik; milletine soyle dedi: «Goz gore gore bir hayasizlik mi yapiyorsunuz?»
Celal Yıldırım : Lût'u da (kavmine peygamber gönderdik). Hani o, kavmine, «görüp bildiğiniz halde bu gibi hayasızlığı mı işleyeceksiniz, öyle mi ?
Diyanet İşleri : Lût’u da (Peygamber olarak gönderdik.) Hani o, kavmine şöyle demişti: “Göz göre göre, o çirkin işi mi yapıyorsunuz?”
Diyanet İşleri (eski) : Lut'u da gönderdik; milletine şöyle dedi: 'Göz göre göre bir hayasızlık mı yapıyorsunuz?'
Diyanet Vakfi : Lût'u da (peygamber olarak kavmine gönderdik.) Kavmine şöyle demişti: Göz göre göre hâla o hayâsızlığı yapacak mısınız?
Edip Yüksel : Lut da halkına demişti ki, 'Gördüğünüz halde nasıl olur da böyle bir kötülüğü işliyorsunuz?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Lût'u da (peygamber olarak kavmine gönderdik). O, kavmine şöyle demişti: «Göz göre göre hala o hayasızlığı yapacak mısınız?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Lut'a da peygamberlik verdik. O vakit kavmine şöyle demişti: «Siz, gözünüz göre göre o rezaleti yapacaksınız ha!?
Elmalılı Hamdi Yazır : Lûta da risalet verdik, o vakıt ki kavmine demişti: siz gözünüz göre göre o fuhşu yapacaksınız ha?
Fizilal-il Kuran : Lut'u da peygamber olarak gönderdik. Hani O, soydaşlarına şöyle demişti: «Sizler, normal cinsel ilişki düzenine ters düştüğünüze göre ve birbirlerinizin gözleri önünde o iğrenç işi yapıyorsunuz, öyle mi?»
Gültekin Onan : Lut da; hani kavmine demişti ki: "Siz açıkça gördüğünüz halde, yine de o çirkin utanmazlığı yapacak mısınız?"
Hakkı Yılmaz : (54,55) Lût'u da elçi olarak toplumuna gönderdik. Hani o, toplumuna, “Göz göre göre hâlâ o aşırılığı/hayâsızlığı yapacak mısınız? Şehvet yönünden kadınlardan aşağı olan erkeklere yaklaşacak mısınız? Aslında siz cahillikte devam edegelen bir toplumsunuz!” demişti.
Hasan Basri Çantay : Luuta da (peygamberlik vermişdik). O zaman kavmine (öyle) demişdi: «Siz gözünüz göre göre haalâ o kötülüğü yapacak mısınız»?
Hayrat Neşriyat : Lût’u da (peygamber olarak gönderdik). O vakit kavmine şöyle demişti: 'Siz görüp durduğunuz hâlde, (hâlâ) bu çirkin işi mi yapıyorsunuz?'
İbni Kesir : Lut'u da. Hani kavmine demişti ki: Göz göre göre bir hayasızlık mı yapıyorsunuz?
İskender Evrenosoğlu : Ve Lut (A.S), kavmine şöyle demişti: "Siz gördüğünüz halde fahişeliğe (kötülüğe) mi geliyorsunuz?"
Muhammed Esed : Ve Lut'u da (böyle kurtarmıştık); hani o kavmine "Bu çirkin eylemi, (insanın yapı ve yaratılışına aykırı olduğunu) göre göre, nasıl işliyorsunuz?" demişti,
Ömer Nasuhi Bilmen : Lût'u da. (peygamber gönderdik) O zaman ki, kavmine demişti ki: «O en iğrenç şeyi irtikap edecek misiniz? Halbuki siz (onun fenalığını) görürsünüz.»
Ömer Öngüt : Lut'u da gönderdik. Kavmine dedi ki: “Siz göz göre göre o hayâsızlığı yapacak mısınız?”
Şaban Piriş : Lût da onlara: -Göz göre göre bu fuhşu mu işliyorsunuz?! diyordu.
Suat Yıldırım : Lût’u da halkına resul olarak gönderdik. O da onlara dedi ki: "Siz göz göre göre pek çirkin ve hayasız bir iş yapıyorsunuz ha!"
Süleyman Ateş : Lût'u da (gönderdik), kavmine dedi ki: "Siz göre göre o aşırı kötülüğü yapıyorsunuz ha?!"
Tefhim-ul Kuran : Lût da; hani kavmine demişti ki: «Siz, açıkça gördüğünüz halde, yine de o çirkin utanmazlığı yapacak mısınız?»
Ümit Şimşek : Lût'u da peygamber olarak gönderdiğimizde, kavmine dedi ki: 'Göz göre göre o hayâsızlığı mı işleyip duruyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk : Lût'u da resul olarak gönderdik. Toplumuna şöyle dedi: "Gözünüz göre göre şu iğrençliği yapıyorsunuz ha!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}