» 27 / Neml  29:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

 » 27 / Neml  Suresi: 29
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَتْ (GELT) = ḳālet : dedi ki
2. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
3. أَيُّهَا (ÊYHE) = eyyuhā : SİZ!
4. الْمَلَأُ (ELMLÊ) = l-meleu : ileri gelenler
5. إِنِّي (ÎNY) = innī : gerçekten
6. أُلْقِيَ (ÊLGY) = ulḳiye : bırakıldı
7. إِلَيَّ (ÎLY) = ileyye : bana
8. كِتَابٌ (KTEB) = kitābun : bir mektup
9. كَرِيمٌ (KRYM) = kerīmun : çok önemli
dedi ki | EY/HEY/AH | SİZ! | ileri gelenler | gerçekten | bırakıldı | bana | bir mektup | çok önemli |

[GVL] [Y] [EYH] [MLE] [] [LGY] [] [KTB] [KRM]
GELT YE ÊYHE ELMLÊ ÎNY ÊLGY ÎLY KTEB KRYM

ḳālet eyyuhā l-meleu innī ulḳiye ileyye kitābun kerīmun
قالت يا أيها الملأ إني ألقي إلي كتاب كريم

 » 27 / Neml  Suresi: 29
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالت ق و ل | GVL GELT ḳālet dedi ki She said,
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ÊYHE eyyuhā SİZ! You
الملأ م ل ا | MLE ELMLÊ l-meleu ileri gelenler chiefs!
إني | ÎNY innī gerçekten Indeed [I],
ألقي ل ق ي | LGY ÊLGY ulḳiye bırakıldı is delivered
إلي | ÎLY ileyye bana to me
كتاب ك ت ب | KTB KTEB kitābun bir mektup a letter
كريم ك ر م | KRM KRYM kerīmun çok önemli noble.

27:29 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi ki | EY/HEY/AH | SİZ! | ileri gelenler | gerçekten | bırakıldı | bana | bir mektup | çok önemli |

[GVL] [Y] [EYH] [MLE] [] [LGY] [] [KTB] [KRM]
GELT YE ÊYHE ELMLÊ ÎNY ÊLGY ÎLY KTEB KRYM

ḳālet eyyuhā l-meleu innī ulḳiye ileyye kitābun kerīmun
قالت يا أيها الملأ إني ألقي إلي كتاب كريم

[ق و ل] [ي] [أ ي ه] [م ل ا] [] [ل ق ي] [] [ك ت ب] [ك ر م]

 » 27 / Neml  Suresi: 29
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالت ق و ل | GVL GELT ḳālet dedi ki She said,
Gaf,Elif,Lam,Te,
100,1,30,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ÊYHE eyyuhā SİZ! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative noun
أداة نداء
اسم مرفوع
الملأ م ل ا | MLE ELMLÊ l-meleu ileri gelenler chiefs!
Elif,Lam,Mim,Lam,,
1,30,40,30,,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
إني | ÎNY innī gerçekten Indeed [I],
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
ألقي ل ق ي | LGY ÊLGY ulḳiye bırakıldı is delivered
,Lam,Gaf,Ye,
,30,100,10,
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
إلي | ÎLY ileyye bana to me
,Lam,Ye,
,30,10,
P – preposition
PRON – 1st person singular object pronoun
جار ومجرور
كتاب ك ت ب | KTB KTEB kitābun bir mektup a letter
Kef,Te,Elif,Be,
20,400,1,2,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
كريم ك ر م | KRM KRYM kerīmun çok önemli noble.
Kef,Re,Ye,Mim,
20,200,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَتْ: dedi ki | يَا : EY/HEY/AH | أَيُّهَا: SİZ! | الْمَلَأُ: ileri gelenler | إِنِّي: gerçekten | أُلْقِيَ: bırakıldı | إِلَيَّ: bana | كِتَابٌ: bir mektup | كَرِيمٌ: çok önemli |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قالت GELT dedi ki | يا YE EY/HEY/AH | أيها ÊYHE SİZ! | الملأ ELMLÊ ileri gelenler | إني ÎNY gerçekten | ألقي ÊLGY bırakıldı | إلي ÎLY bana | كتاب KTEB bir mektup | كريم KRYM çok önemli |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳālet: dedi ki | : EY/HEY/AH | eyyuhā: SİZ! | l-meleu: ileri gelenler | innī: gerçekten | ulḳiye: bırakıldı | ileyye: bana | kitābun: bir mektup | kerīmun: çok önemli |
Kırık Meal (Transcript) : |GELT: dedi ki | YE: EY/HEY/AH | ÊYHE: SİZ! | ELMLÊ: ileri gelenler | ÎNY: gerçekten | ÊLGY: bırakıldı | ÎLY: bana | KTEB: bir mektup | KRYM: çok önemli |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sebe hükümdârı, ey ulular dedi, bana pek güzel bir mektup geldi;
Adem Uğur : (Süleyman'ın mektubunu alan Sebe melikesi,) "Beyler, ulular! Bana çok önemli bir mektup bırakıldı" dedi.
Ahmed Hulusi : (Saba Melikesi) dedi ki: "Ey önde gelenlerim! Bana önemli ve değerli bir mektup iletildi. "
Ahmet Tekin : Mektubu alan Sebe’ kraliçesi: 'Beyler! Bana çok önemli bir mektup bırakıldı.' dedi.
Ahmet Varol : (Sebe hükümdarı) dedi ki: 'Ey ileri gelenler! Bana gerçekten çok önemli bir mektup bırakıldı.
Ali Bulaç : (Hüdhüd'ün mektubu götürüp bırakmasından sonra Saba melikesi Belkıs:) Dedi ki: "Ey önde gelenler gerçekten bana oldukça önemli bir mektup bırakıldı."
Ali Fikri Yavuz : (Sebe’ hükümdarı Belkıs kavmine) dedi ki: “- Ey seçkin topluluk! Bana çok iyi bir mektup bırakıldı.
Bekir Sadak : (29-31) Sebe melikesi: «Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye baslayan ve 'sakin bana karsi bas kaldirmayin ve teslim olarak gelin' diyen Suleyman'dan gonderilen onemli bir mektup birakildi» dedi. *
Celal Yıldırım : (29-30) (Hüdhüd verilen emri aynen yerine getirdi. Sebe' Melikesi): «Ey ileri gelenler!» dedi, «doğrusu bana cok önemli bir mektup bırakıldı; şüphesiz ki o, Süleyman'dandır; Rahman ve Rahîm olan Allah adıyladır.»
Diyanet İşleri : Sebe kraliçesi Belkıs dedi ki: “Ey ileri gelenler! Bana çok önemli bir mektup atıldı.”
Diyanet İşleri (eski) : (29-31) Sebe melikesi: 'Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye başlayan ve 'sakın bana karşı baş kaldırmayın ve teslim olarak gelin' diyen Süleyman'dan gönderilen önemli bir mektup bırakıldı' dedi.
Diyanet Vakfi : (Süleyman'ın mektubunu alan Sebe' melikesi,) «Beyler, ulular! Bana çok önemli bir mektup bırakıldı» dedi.
Edip Yüksel : (Kadın lider) dedi, 'Ey konseyim, bana onurlu bir mektup gelmiş bulunuyor.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Süleyman'ın mektubunu alan Sebe melikesi): «Beyler, ulular! Bana çok önemli bir mektup bırakıldı» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kadın dedi ki: «Ey ileri gelenler bana çok önemli ve saygıdeğer bir mektup bırakıldı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kadın, ey a'yan dedi: bana bir mektub bırakıldı, bana çok mühim ve şayani tekrim
Fizilal-il Kuran : Sebe’ melikesi dedi ki: “Ey ileri gelenler, gerçekten bana çok şerefli bir mektup bırakıldı.”
Gültekin Onan : (Hüdhüd'ün mektubu götürüp bırakmasından sonra Saba melikesi Belkıs:) Dedi ki: "Ey önde gelenler gerçekten bana oldukça önemli bir mektup bırakıldı."
Hakkı Yılmaz : (29-31) Süleymân'ın mektubunu alan Sebe melikesi: “Ey ileri gelenler! Şüphesiz ki bana kesinlikle çok saygın/şerefli bir mektup bırakıldı. Şüphesiz ki o mektup, Süleymân'dandır ve ‘Bana karşı büyüklük taslamayın, teslimiyet göstererek/Müslüman olarak bana gelin!’ diye yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden, engin merhamet sahibi Allah adınadır” dedi.
Hasan Basri Çantay : (Sebe' hükümdarı) dedi ki: «Ey ileri gelenler, hakikat bana çok şerefli bir mektub bırakıldı».
Hayrat Neşriyat : (Mektûbu alan Sebe’ Melîkesi:) 'Ey ileri gelenler! Doğrusu bana (pek) şerefli bir mektub bırakıldı!' dedi.
İbni Kesir : Dedi ki: Ey ileri gelenler; gerçekten bana çok şerefli bir mektup bırakıldı.
İskender Evrenosoğlu : (Sebe Melikesi): "Ey ileri gelenler! Gerçekten bana kerim (kıymetli) bir yazı (mektup) bırakıldı." dedi.
Muhammed Esed : (Sebe Melikesi Süleyman'ın mektubunu alınca,) "Siz ey soylular!" dedi, "Bana çok önemli bir mektup gönderildi.
Ömer Nasuhi Bilmen : (Hükümdar olan kadın) Dedi ki: «Ey ileri gelenler! Şüphe yok ki bana, çok şerefli bir mektup bırakıldı.»
Ömer Öngüt : (Belkıs) dedi ki: “Ey ileri gelenler! Bana çok şerefli bir mektup bırakıldı. ”
Şaban Piriş : (Hüdhüd mektubu atınca, Sebe Kraliçesi:) -Ey ileri gelenler, bana çok önemli bir mektup atıldı.
Suat Yıldırım : Kraliçe: "Değerli danışmanlarım! "Bana çok önemli bir mektup gönderildi."
Süleyman Ateş : (Hüdhüd'ün mektubu götürüp kendisine attığı Seba melikesi Belkis) Danışmanlarına dedi ki: "Ey ileri gelenler, bana çok önemli bir mektup bırakıldı."
Tefhim-ul Kuran : (Hüdhüd'ün mektubu götürüp bırakmasından sonra Saba melikesi Belkıs:) Dedi ki: «Ey önde gelenler, gerçekten bana oldukça önemli bir mektup bırakıldı.»
Ümit Şimşek : Belkıs 'Efendiler,' dedi. 'Bana önemli bir mektup bırakıldı.
Yaşar Nuri Öztürk : Melike dedi ki: "Ey ileri gelenler, bana önemli bir mektup bırakıldı."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}