» 27 / Neml  28:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

 » 27 / Neml  Suresi: 28
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. اذْهَبْ (EZ̃HB) = İƶheb : götür
2. بِكِتَابِي (BKTEBY) = bikitābī : mektubumu
3. هَٰذَا (HZ̃E) = hāƶā : bu
4. فَأَلْقِهْ (FÊLGH) = fe elḳih : ve at
5. إِلَيْهِمْ (ÎLYHM) = ileyhim : onlara
6. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
7. تَوَلَّ (TVL) = tevelle : biraz öteye çekil
8. عَنْهُمْ (ANHM) = ǎnhum : onlardan
9. فَانْظُرْ (FENƵR) = fenZur : ve bak
10. مَاذَا (MEZ̃E) = māƶā : neye
11. يَرْجِعُونَ (YRCAVN) = yerciǔne : başvuruyorlar
götür | mektubumu | bu | ve at | onlara | sonra | biraz öteye çekil | onlardan | ve bak | neye | başvuruyorlar |

[Z̃HB] [KTB] [] [LGY] [] [] [VLY] [] [NƵR] [] [RCA]
EZ̃HB BKTEBY HZ̃E FÊLGH ÎLYHM S̃M TVL ANHM FENƵR MEZ̃E YRCAVN

İƶheb bikitābī hāƶā fe elḳih ileyhim ṧumme tevelle ǎnhum fenZur māƶā yerciǔne
اذهب بكتابي هذا فألقه إليهم ثم تول عنهم فانظر ماذا يرجعون

 » 27 / Neml  Suresi: 28
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
اذهب ذ ه ب | Z̃HB EZ̃HB İƶheb götür Go
بكتابي ك ت ب | KTB BKTEBY bikitābī mektubumu with my letter,
هذا | HZ̃E hāƶā bu this,
فألقه ل ق ي | LGY FÊLGH fe elḳih ve at and deliver it
إليهم | ÎLYHM ileyhim onlara to them.
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
تول و ل ي | VLY TVL tevelle biraz öteye çekil turn away
عنهم | ANHM ǎnhum onlardan from them
فانظر ن ظ ر | NƵR FENƵR fenZur ve bak and see
ماذا | MEZ̃E māƶā neye what
يرجعون ر ج ع | RCA YRCAVN yerciǔne başvuruyorlar "they return."""

27:28 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

götür | mektubumu | bu | ve at | onlara | sonra | biraz öteye çekil | onlardan | ve bak | neye | başvuruyorlar |

[Z̃HB] [KTB] [] [LGY] [] [] [VLY] [] [NƵR] [] [RCA]
EZ̃HB BKTEBY HZ̃E FÊLGH ÎLYHM S̃M TVL ANHM FENƵR MEZ̃E YRCAVN

İƶheb bikitābī hāƶā fe elḳih ileyhim ṧumme tevelle ǎnhum fenZur māƶā yerciǔne
اذهب بكتابي هذا فألقه إليهم ثم تول عنهم فانظر ماذا يرجعون

[ذ ه ب] [ك ت ب] [] [ل ق ي] [] [] [و ل ي] [] [ن ظ ر] [] [ر ج ع]

 » 27 / Neml  Suresi: 28
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
اذهب ذ ه ب | Z̃HB EZ̃HB İƶheb götür Go
Elif,Zel,He,Be,
1,700,5,2,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
بكتابي ك ت ب | KTB BKTEBY bikitābī mektubumu with my letter,
Be,Kef,Te,Elif,Be,Ye,
2,20,400,1,2,10,
P – prefixed preposition bi
N – genitive noun
جار ومجرور
هذا | HZ̃E hāƶā bu this,
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
فألقه ل ق ي | LGY FÊLGH fe elḳih ve at and deliver it
Fe,,Lam,Gaf,He,
80,,30,100,5,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperative verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الفاء عاطفة
فعل أمر والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إليهم | ÎLYHM ileyhim onlara to them.
,Lam,Ye,He,Mim,
,30,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
تول و ل ي | VLY TVL tevelle biraz öteye çekil turn away
Te,Vav,Lam,
400,6,30,
V – 2nd person masculine singular (form V) imperative verb
فعل أمر
عنهم | ANHM ǎnhum onlardan from them
Ayn,Nun,He,Mim,
70,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
فانظر ن ظ ر | NƵR FENƵR fenZur ve bak and see
Fe,Elif,Nun,Zı,Re,
80,1,50,900,200,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الفاء عاطفة
فعل أمر
ماذا | MEZ̃E māƶā neye what
Mim,Elif,Zel,Elif,
40,1,700,1,
INTG – interrogative noun
اسم استفهام
يرجعون ر ج ع | RCA YRCAVN yerciǔne başvuruyorlar "they return."""
Ye,Re,Cim,Ayn,Vav,Nun,
10,200,3,70,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |اذْهَبْ: götür | بِكِتَابِي: mektubumu | هَٰذَا: bu | فَأَلْقِهْ: ve at | إِلَيْهِمْ: onlara | ثُمَّ: sonra | تَوَلَّ: biraz öteye çekil | عَنْهُمْ: onlardan | فَانْظُرْ: ve bak | مَاذَا: neye | يَرْجِعُونَ: başvuruyorlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |اذهب EZ̃HB götür | بكتابي BKTEBY mektubumu | هذا HZ̃E bu | فألقه FÊLGH ve at | إليهم ÎLYHM onlara | ثم S̃M sonra | تول TWL biraz öteye çekil | عنهم ANHM onlardan | فانظر FENƵR ve bak | ماذا MEZ̃E neye | يرجعون YRCAWN başvuruyorlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |İƶheb: götür | bikitābī: mektubumu | hāƶā: bu | fe elḳih: ve at | ileyhim: onlara | ṧumme: sonra | tevelle: biraz öteye çekil | ǎnhum: onlardan | fenZur: ve bak | māƶā: neye | yerciǔne: başvuruyorlar |
Kırık Meal (Transcript) : |EZ̃HB: götür | BKTEBY: mektubumu | HZ̃E: bu | FÊLGH: ve at | ÎLYHM: onlara | S̃M: sonra | TVL: biraz öteye çekil | ANHM: onlardan | FENƵR: ve bak | MEZ̃E: neye | YRCAVN: başvuruyorlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Git, şu mektubumu götür, ver onlara, sonra biraz çekil onlardan, bak bakalım, ne cevap verecekler?
Adem Uğur : Şu mektubumu götür, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarına bak.
Ahmed Hulusi : "Şu mektubumu götür onlara bırak! Sonra bir kenara çekil de bak bakalım, hangi anlayışta olacaklar?"
Ahmet Tekin : 'Şu mektubumu götür, onlara bırak. Sonra bir kenara çekil. Ne sonuca varacaklarını dikkatlice takip et.'
Ahmet Varol : Şu mektubumu götür, onu kendilerine bırak; sonra onlardan biraz uzaklaş da bak ki neye başvuruyorlar.'
Ali Bulaç : "Bu mektubumla git, onu kendilerine bırak sonra onlardan (biraz) uzaklaş, böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?"
Ali Fikri Yavuz : Bu mektubumu götür de bırak onlara. Sonra yanlarından çekil de bak, ne neticeye varacaklar.”
Bekir Sadak : «Bu yazimi gotur, onlara at, sonra bir yana cekil, varacaklari sonuca bak.»
Celal Yıldırım : «Şimdi bu mektubumu götür de onların yanına bıraktıktan sonra geri çekil, nasıl bir sonuca varacaklarına bir bak!»
Diyanet İşleri : “Benim şu mektubumu götür onlara at, sonra da yanlarından ayrıl ve ne sonuca varacaklarına bak.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Şu yazımı götür, onlara at, sonra bir yana çekil, varacakları sonuca bak.'
Diyanet Vakfi : Şu mektubumu götür, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarına bak.
Edip Yüksel : 'Şu mektubumu onlara götürüp ilet ve sonra bir yana çekilip tepkilerini gözle.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Şu mektubumu götür, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarına bak.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şu mektubumu götür onlara bırak; sonra geri çekil de, ne sonuca varacaklarına bak!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Şu mektubumu götür bırak onlara, sonra dön kendilerinden de bak ne neticeye varacaklar
Fizilal-il Kuran : Şu mektubumu götürüp onlara at, sonra seni göremeyecekleri bir yere çekil de bak bakalım ne gibi bir sonuca varacaklar?
Gültekin Onan : "Bu mektubumla git, onu kendilerine bırak sonra onlardan (biraz) uzaklaş böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?"
Hakkı Yılmaz : (27,28) Süleymân dedi ki: “Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız. Şu mektubumu götür, onu kendilerine bırak, sonra onlardan biraz geri çekil de bak, neye dönecekler.”
Hasan Basri Çantay : «Şu mektubumu götür, onu kendilerine bırak. Sonra onlardan biraz çekil de bak neye dönecekler»?
Hayrat Neşriyat : 'Bu mektûbumu götür de kendilerine bırak; sonra onlardan (biraz öteye) çekil de, ne (netîce)ye varacaklarına bak!'
İbni Kesir : Şu yazımı götür, kendilerine bırak. Sonra bir yana çekil, bak; neye dönecekler.
İskender Evrenosoğlu : Bu yazımı (mektubumu) götür, böylece onlara (onu) at (ulaştır). Sonra onlardan (geri) dön, neye dönecekler (ne cevap verecekler) bak!
Muhammed Esed : "Al bu mektubumu onlara götür; sonra bir kenara çekilip onları kendi hallerine bırak ve bak bakalım, nasıl bir sonuca varacaklar".
Ömer Nasuhi Bilmen : «Şu mektubum ile git, hemen onlara bırak, sonra onlardan çekil de bak ki, neye varacaklar?»
Ömer Öngüt : “Şu mektubumu götür, onlara at! Sonra bir yana çekil de, ne neticeye varacaklar bir bak!”
Şaban Piriş : Bu mektubumu götür ve onlara ilet, sonra onlardan biraz ayrıl ve neye başvuracaklarına bak!
Suat Yıldırım : (27-28) "Bakalım, dedi Süleyman, doğru mu söyledin, yoksa yalancının teki misin, bunu anlayacağız. Sen şimdi şu mektubumu götür, bırak onların yanına, sonra onlardan biraz uzaklaş ve ne yapacaklarını gözle."
Süleyman Ateş : "Bu mektubumu götür, onlara at, sonra onlardan biraz öteye çekil de bak, neye başvuruyorlar (ne yapacaklar)."
Tefhim-ul Kuran : «Bu mektubumla git, onu kendilerine bırak, sonra onlardan (biraz) uzaklaş, böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?»
Ümit Şimşek : 'Şu mektubumu götür, onlara bırak; sonra bir kenara çekil ve ne yapacaklarına bak.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Şu yazımı götürüp onlara at. Sonra onlardan uzaklaş da bak bakalım, nasıl davranacaklar."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}