» 27 / Neml  35:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

 » 27 / Neml  Suresi: 35
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِنِّي (VÎNY) = veinnī : şüphesiz ben
2. مُرْسِلَةٌ (MRSLT) = mursiletun : göndereyim
3. إِلَيْهِمْ (ÎLYHM) = ileyhim : onlara
4. بِهَدِيَّةٍ (BHD̃YT) = bihediyyetin : bir hediye
5. فَنَاظِرَةٌ (FNEƵRT) = fe nāZiratun : ve bakayım
6. بِمَ (BM) = bime : ne ile
7. يَرْجِعُ (YRCA) = yerciǔ : dönecekler
8. الْمُرْسَلُونَ (ELMRSLVN) = l-murselūne : elçiler
şüphesiz ben | göndereyim | onlara | bir hediye | ve bakayım | ne ile | dönecekler | elçiler |

[] [RSL] [] [HD̃Y] [NƵR] [] [RCA] [RSL]
VÎNY MRSLT ÎLYHM BHD̃YT FNEƵRT BM YRCA ELMRSLVN

veinnī mursiletun ileyhim bihediyyetin fe nāZiratun bime yerciǔ l-murselūne
وإني مرسلة إليهم بهدية فناظرة بم يرجع المرسلون

 » 27 / Neml  Suresi: 35
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإني | VÎNY veinnī şüphesiz ben But indeed, I am
مرسلة ر س ل | RSL MRSLT mursiletun göndereyim going to send
إليهم | ÎLYHM ileyhim onlara to them
بهدية ه د ي | HD̃Y BHD̃YT bihediyyetin bir hediye a gift
فناظرة ن ظ ر | NƵR FNEƵRT fe nāZiratun ve bakayım and see
بم | BM bime ne ile with what
يرجع ر ج ع | RCA YRCA yerciǔ dönecekler return
المرسلون ر س ل | RSL ELMRSLVN l-murselūne elçiler "the messengers."""

27:35 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şüphesiz ben | göndereyim | onlara | bir hediye | ve bakayım | ne ile | dönecekler | elçiler |

[] [RSL] [] [HD̃Y] [NƵR] [] [RCA] [RSL]
VÎNY MRSLT ÎLYHM BHD̃YT FNEƵRT BM YRCA ELMRSLVN

veinnī mursiletun ileyhim bihediyyetin fe nāZiratun bime yerciǔ l-murselūne
وإني مرسلة إليهم بهدية فناظرة بم يرجع المرسلون

[] [ر س ل] [] [ه د ي] [ن ظ ر] [] [ر ج ع] [ر س ل]

 » 27 / Neml  Suresi: 35
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإني | VÎNY veinnī şüphesiz ben But indeed, I am
Vav,,Nun,Ye,
6,,50,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
الواو عاطفة
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
مرسلة ر س ل | RSL MRSLT mursiletun göndereyim going to send
Mim,Re,Sin,Lam,Te merbuta,
40,200,60,30,400,
N – nominative feminine indefinite (form IV) active participle
اسم مرفوع
إليهم | ÎLYHM ileyhim onlara to them
,Lam,Ye,He,Mim,
,30,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
بهدية ه د ي | HD̃Y BHD̃YT bihediyyetin bir hediye a gift
Be,He,Dal,Ye,Te merbuta,
2,5,4,10,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine indefinite noun
جار ومجرور
فناظرة ن ظ ر | NƵR FNEƵRT fe nāZiratun ve bakayım and see
Fe,Nun,Elif,Zı,Re,Te merbuta,
80,50,1,900,200,400,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
N – nominative feminine indefinite active participle
الفاء عاطفة
اسم مرفوع
بم | BM bime ne ile with what
Be,Mim,
2,40,
P – prefixed preposition bi
INTG – interrogative noun
جار ومجرور
يرجع ر ج ع | RCA YRCA yerciǔ dönecekler return
Ye,Re,Cim,Ayn,
10,200,3,70,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
المرسلون ر س ل | RSL ELMRSLVN l-murselūne elçiler "the messengers."""
Elif,Lam,Mim,Re,Sin,Lam,Vav,Nun,
1,30,40,200,60,30,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) passive participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِنِّي: şüphesiz ben | مُرْسِلَةٌ: göndereyim | إِلَيْهِمْ: onlara | بِهَدِيَّةٍ: bir hediye | فَنَاظِرَةٌ: ve bakayım | بِمَ: ne ile | يَرْجِعُ: dönecekler | الْمُرْسَلُونَ: elçiler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإني WÎNY şüphesiz ben | مرسلة MRSLT göndereyim | إليهم ÎLYHM onlara | بهدية BHD̃YT bir hediye | فناظرة FNEƵRT ve bakayım | بم BM ne ile | يرجع YRCA dönecekler | المرسلون ELMRSLWN elçiler |
Kırık Meal (Okunuş) : |veinnī: şüphesiz ben | mursiletun: göndereyim | ileyhim: onlara | bihediyyetin: bir hediye | fe nāZiratun: ve bakayım | bime: ne ile | yerciǔ: dönecekler | l-murselūne: elçiler |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎNY: şüphesiz ben | MRSLT: göndereyim | ÎLYHM: onlara | BHD̃YT: bir hediye | FNEƵRT: ve bakayım | BM: ne ile | YRCA: dönecekler | ELMRSLVN: elçiler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlara bir armağan göndereyim de bakalım elçiler, dönüp ne cevap getirecekler?
Adem Uğur : Ben (şimdi) onlara bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler.
Ahmed Hulusi : "Ben onlara bir hediye gönderip deneyeceğim; (hediyeyi götüren) elçiler ne (haber) ile geri dönecekler?"
Ahmet Tekin : 'Ben, şimdi, onlara bir hediye göndereyim de, bakayım, elçiler ne gibi bir sonuç ile dönecekler.'
Ahmet Varol : Ben onlara bir hediye göndereyim de elçilerin geri ne (haber) getireceklerine bir bakayım.
Ali Bulaç : "Ben onlara bir hediye göndereyim de, bir bakayım elçiler neyle dönerler."
Ali Fikri Yavuz : Ben onlara (Süleyman’a) bir (heyetle) hediye göndereyim de bakayım, elçiler ne ile dönecekler (hediyem kabul mü edilecek, yoksa red mi edilecek)?” (*) Dikkat! Secde âyetidir.
Bekir Sadak : (34-35) Melike: «Dogrusu hukumdarlar bir sehre girdikleri zaman orasini bozarlar, onurlu kimselerini asagilik yaparlar. Iste boyle davranirlar. Ben onlara bir hediye gondereyim de, elcilerin ne ile doneceklerine bakayim» dedi.
Celal Yıldırım : «Doğrusu ben onlara bir he diye göndereyim de elçilerin ne (haber) ile döneceğine bir bakayım» dedi.
Diyanet İşleri : “Ben onlara bir hediye gönderip, elçilerin ne haber ile döneceklerine bakacağım.”
Diyanet İşleri (eski) : (34-35) Melike: 'Doğrusu hükümdarlar bir şehre girdikleri zaman orasını bozarlar, onurlu kimselerini aşağılık yaparlar. İşte böyle davranırlar. Ben onlara bir hediye göndereyim de, elçilerin ne ile döneceklerine bakayım' dedi.
Diyanet Vakfi : Ben (şimdi) onlara bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler.
Edip Yüksel : 'Onlara bir armağan göndereyim de, bakayım elçiler nasıl bir tepki ile dönecekler.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Ben (şimdi) onlara bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ben onlara hediye ile bir heyet göndereceğim de bakacağım elçiler ne ile dönecekler?»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ben ise onlara hediyye ile bir hey'et göndereceğim de bakacağım sefîrler ne ile dönecekler
Fizilal-il Kuran : Şimdi ben onlara bir hediye göndereceğim ve elçilerimin nasıl bir cevapla döneceklerini göreceğim.
Gültekin Onan : "Ben onlara bir hediye göndereyim de, bir bakayım elçiler neyle dönerler."
Hakkı Yılmaz : (34,35) Melike: “Hiç şüphesiz ki krallar bir memlekete girdikleri zaman hemen orayı bozarlar ve halkının ulularını aşağılarlar. Onlar da böyle yapacaklardır. Ben onlara bir hediye göndereyim de bakalım elçiler ne ile dönecekler!” dedi.
Hasan Basri Çantay : «Ben onlara bir hediyye göndereyim de elçiler ne (cevab) ile dönecek, bakayım».
Hayrat Neşriyat : 'Doğrusu ben ise, onlara bir hediye gönderen (önce iyilikle mukabele eden), daha sonra o elçilerin ne ile (nasıl bir netîce ile) döneceğine bakan (ve artık ona göre hareket edecek olan) bir kimseyim.'
İbni Kesir : Ben, onlara bir hediyye göndereyim de elçilerin ne ile döneceklerine bakayım.
İskender Evrenosoğlu : Ve muhakkak ki ben onlara hediye ile resûller göndereceğim. Böylece bakalım resûller (elçiler) ne ile dönecekler?
Muhammed Esed : Bunun içindir ki, bu (mektup sahiplerine) bir hediye gönderecek ve elçilerin nasıl bir tepkiyle döneceklerini bekleyeceğim."
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve muhakkak ki, ben onlara bir hediye ile (bir heyet) göndereceğim, artık gönderilenlerin ne ile dönüp geleceklerine bakacağım.»
Ömer Öngüt : “Ben onlara bir hediye göndereyim de bir bakayım, elçiler ne ile dönecekler?”
Şaban Piriş : Ben, onlara bir hediye göndereceğim, bakalım elçiler neyle geri dönecekler.
Suat Yıldırım : Bunun içindir ki, ben şimdi onlara bir hediye gönderip elçilerimin ne gibi bir cevap getireceklerini bekleyeceğim."
Süleyman Ateş : "Ben onlara bir hediye göndereyim de bakayım elçiler ne ile dönecekler."
Tefhim-ul Kuran : «Ben onlara bir hediye göndereyim de, bir bakayım elçiler neyle dönerler.»
Ümit Şimşek : 'Ben onlara bir armağan gönderip bakacağım, elçiler nasıl bir cevapla dönecekler.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Şimdi ben onlara bir hediye göndereceğim ve bakacağım elçiler neyle geri dönecekler."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}