» 27 / Neml  21:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

 » 27 / Neml  Suresi: 21
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَأُعَذِّبَنَّهُ (LÊAZ̃BNH) = leuǎƶƶibennehu : ona azabedeceğim
2. عَذَابًا (AZ̃EBE) = ǎƶāben : bir azapla
3. شَدِيدًا (ŞD̃YD̃E) = şedīden : çetin
4. أَوْ (ÊV) = ev : ya da
5. لَأَذْبَحَنَّهُ (LÊZ̃BḪNH) = leeƶbeHannehu : onu keseceğim
6. أَوْ (ÊV) = ev : yahut da
7. لَيَأْتِيَنِّي (LYÊTYNY) = leye'tīennī : bana getirecek
8. بِسُلْطَانٍ (BSLŦEN) = bisulTānin : bir delil
9. مُبِينٍ (MBYN) = mubīnin : açık
ona azabedeceğim | bir azapla | çetin | ya da | onu keseceğim | yahut da | bana getirecek | bir delil | açık |

[AZ̃B] [AZ̃B] [ŞD̃D̃] [] [Z̃BḪ] [] [ETY] [SLŦ] [BYN]
LÊAZ̃BNH AZ̃EBE ŞD̃YD̃E ÊV LÊZ̃BḪNH ÊV LYÊTYNY BSLŦEN MBYN

leuǎƶƶibennehu ǎƶāben şedīden ev leeƶbeHannehu ev leye'tīennī bisulTānin mubīnin
لأعذبنه عذابا شديدا أو لأذبحنه أو ليأتيني بسلطان مبين

 » 27 / Neml  Suresi: 21
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لأعذبنه ع ذ ب | AZ̃B LÊAZ̃BNH leuǎƶƶibennehu ona azabedeceğim I will surely punish him
عذابا ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EBE ǎƶāben bir azapla (with) a punishment
شديدا ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃E şedīden çetin severe
أو | ÊV ev ya da or
لأذبحنه ذ ب ح | Z̃BḪ LÊZ̃BḪNH leeƶbeHannehu onu keseceğim I will surely slaughter him
أو | ÊV ev yahut da unless
ليأتيني ا ت ي | ETY LYÊTYNY leye'tīennī bana getirecek he brings me
بسلطان س ل ط | SLŦ BSLŦEN bisulTānin bir delil a reason
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnin açık "clear."""

27:21 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ona azabedeceğim | bir azapla | çetin | ya da | onu keseceğim | yahut da | bana getirecek | bir delil | açık |

[AZ̃B] [AZ̃B] [ŞD̃D̃] [] [Z̃BḪ] [] [ETY] [SLŦ] [BYN]
LÊAZ̃BNH AZ̃EBE ŞD̃YD̃E ÊV LÊZ̃BḪNH ÊV LYÊTYNY BSLŦEN MBYN

leuǎƶƶibennehu ǎƶāben şedīden ev leeƶbeHannehu ev leye'tīennī bisulTānin mubīnin
لأعذبنه عذابا شديدا أو لأذبحنه أو ليأتيني بسلطان مبين

[ع ذ ب] [ع ذ ب] [ش د د] [] [ذ ب ح] [] [ا ت ي] [س ل ط] [ب ي ن]

 » 27 / Neml  Suresi: 21
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لأعذبنه ع ذ ب | AZ̃B LÊAZ̃BNH leuǎƶƶibennehu ona azabedeceğim I will surely punish him
Lam,,Ayn,Zel,Be,Nun,He,
30,,70,700,2,50,5,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 1st person singular (form II) imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عذابا ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EBE ǎƶāben bir azapla (with) a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,Elif,
70,700,1,2,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
شديدا ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃E şedīden çetin severe
Şın,Dal,Ye,Dal,Elif,
300,4,10,4,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
أو | ÊV ev ya da or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
لأذبحنه ذ ب ح | Z̃BḪ LÊZ̃BḪNH leeƶbeHannehu onu keseceğim I will surely slaughter him
Lam,,Zel,Be,Ha,Nun,He,
30,,700,2,8,50,5,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 1st person singular imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أو | ÊV ev yahut da unless
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
ليأتيني ا ت ي | ETY LYÊTYNY leye'tīennī bana getirecek he brings me
Lam,Ye,,Te,Ye,Nun,Ye,
30,10,,400,10,50,10,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
PRON – 1st person singular object pronoun
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بسلطان س ل ط | SLŦ BSLŦEN bisulTānin bir delil a reason
Be,Sin,Lam,Tı,Elif,Nun,
2,60,30,9,1,50,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnin açık "clear."""
Mim,Be,Ye,Nun,
40,2,10,50,
ADJ – genitive masculine indefinite (form IV) active participle
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَأُعَذِّبَنَّهُ: ona azabedeceğim | عَذَابًا: bir azapla | شَدِيدًا: çetin | أَوْ: ya da | لَأَذْبَحَنَّهُ: onu keseceğim | أَوْ: yahut da | لَيَأْتِيَنِّي: bana getirecek | بِسُلْطَانٍ: bir delil | مُبِينٍ: açık |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لأعذبنه LÊAZ̃BNH ona azabedeceğim | عذابا AZ̃EBE bir azapla | شديدا ŞD̃YD̃E çetin | أو ÊW ya da | لأذبحنه LÊZ̃BḪNH onu keseceğim | أو ÊW yahut da | ليأتيني LYÊTYNY bana getirecek | بسلطان BSLŦEN bir delil | مبين MBYN açık |
Kırık Meal (Okunuş) : |leuǎƶƶibennehu: ona azabedeceğim | ǎƶāben: bir azapla | şedīden: çetin | ev: ya da | leeƶbeHannehu: onu keseceğim | ev: yahut da | leye'tīennī: bana getirecek | bisulTānin: bir delil | mubīnin: açık |
Kırık Meal (Transcript) : |LÊAZ̃BNH: ona azabedeceğim | AZ̃EBE: bir azapla | ŞD̃YD̃E: çetin | ÊV: ya da | LÊZ̃BḪNH: onu keseceğim | ÊV: yahut da | LYÊTYNY: bana getirecek | BSLŦEN: bir delil | MBYN: açık |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ona şiddetli bir sûrette azâp edeceğim, yahut onu kestireceğim, yahut da bana, neden bulunmadığının sebebini açıklayan bir delil gösterir.
Adem Uğur : Ya bana (mazeretini gösteren) apaçık bir delil getirecek ya da onun canını iyice yakacağım yahut onu boğazlayacağım!
Ahmed Hulusi : "(Ya) bana kayboluşunun güçlü bir gerekçesini gösterecek ya da ben ona azap çektireceğim veya öldüreceğim. "
Ahmet Tekin : 'Onu ağır bir ceza ile tüylerini yolarak cezalandıracağım veya onu mutlaka keseceğim yahut da hükümranlığımı güçlendirecek çok önemli bir hizmet yaparak yanıma gelmiş olacak.'
Ahmet Varol : Ona ya şiddetle azap edeceğim veya keseceğim ya da bana (gecikme sebebi olarak) apaçık bir delil getirecek.'
Ali Bulaç : "Onu gerçekten şiddetli bir azabla azablandıracağım, ya da onu boğazlayacağım veya o, bana apaçık olan bir delil getirmelidir."
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak surette ona şiddetli bir azab yapacağım veya boynunu keseceğim, yahud özrünü gösterecek açık bir delil bana getirir.”
Bekir Sadak : (20-21) Suleyman, kuslari arastirarak: «Hudhud'u nicin goremiyorum? Yoksa kayiplarda mi? Bana apacik bir delil getirmelidir; yoksa onu ya siddetli bir azaba ugratirim yahut keserim» dedi.
Celal Yıldırım : O, ya bana açık kesin bir kanıt getirmelidir, ya da ona çok şiddetli bir azâb ile azâb ederim veya onu keserim» dedi.
Diyanet İşleri : “Bana (mazeretini gösteren) apaçık bir delil getirmedikçe kesinlikle onu ağır bir şekilde cezalandıracağım, ya da kafasını keseceğim.”
Diyanet İşleri (eski) : (20-21) Süleyman, kuşları araştırarak: 'Hüdhüd'ü niçin göremiyorum? Yoksa kayıplarda mı? Bana apaçık bir delil getirmelidir; yoksa onu ya şiddetli bir azaba uğratırım yahut keserim' dedi.
Diyanet Vakfi : Ya bana (mazeretini gösteren) apaçık bir delil getirecek ya da onun canını iyice yakacağım yahut onu boğazlayacağım!
Edip Yüksel : Bana (özür olarak) açık bir delil getirmezse, onu şiddetli bir cezaya çarpacağım, yahut onu keseceğim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Ya bana (mazeretini gösteren) apaçık bir delil getirecek, ya da onu şiddetli bir azaba uğratacağım, yahut boğazlıyacağım!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onu mutlaka ağır bir cezaya çarptırırım veya boynunu keserim ya da bana muhakkak mazeretini gösteren açık, kesin bir gerekçe getirir.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Elbette ona şiddetli bir azâb ederim veya boynunu keserim, yâhud da bana her halde açık, kuvvetli bir bürhan getirir
Fizilal-il Kuran : Onu ya ağır bir cezaya çarptıracağım, ya keseceğim ya da bana mazeretini belgeleyen açık bir kanıt getirecek.
Gültekin Onan : "Onu gerçekten şiddetli bir azabla azablandıracağım, ya da onu boğazlayacağım veya o, bana apaçık olan bir delil getirmelidir."
Hakkı Yılmaz : (20,21) Ve Süleymân kuşları gözden geçirdi de sonra, “Hüdhüd'ü niçin göremiyorum? Yoksa kayıplardan mı oldu? Onu kesinlikle çetin bir azap ile azaplandıracağım yahut onu boğazlayacağım/ perişan edeceğim yahut da bana apaçık bir delil/güç getirecek” dedi.
Hasan Basri Çantay : «Onu her halde çetin bir azaba uğratacağım. Yahud onu mutlakaa kesdireceğim, yahud bana açık ve kat'î bir bürhan getirir».
Hayrat Neşriyat : 'Onu elbette şiddetli bir azâb ile cezâlandıracağım veya onu hakikaten keseceğim yâhut kesinlikle bana (ma'zeretini gösteren) apaçık bir delil getirecek!'
İbni Kesir : Ya bana apaçık bir burhan getirecektir, ya da onu şiddetli bir azaba uğratırım veya keserim.
İskender Evrenosoğlu : Ona mutlaka şiddetli azap edeceğim veya onu mutlaka boğazlayacağım (keseceğim). Ya da bana kesin olarak apaçık bir delil getirsin.
Muhammed Esed : (Eğer böyleyse,) karşıma inandırıcı bir mazeretle çıkmadığı takdirde, onu ya şiddetli bir cezayla cezalandıracağım ya da boynunu uçuracağım!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Herhalde onu şiddetli bir azap ile muazzep kılarım veya onu boğazlarım, yahut bana apaçık bir hüccet getirir.»
Ömer Öngüt : “Bana (mazeretini belirten) apaçık bir delil getirmelidir. Yoksa onu ya şiddetli bir azaba uğratırım, yahut da keserim. ”
Şaban Piriş : Ya bana apaçık bir belge getirecek, ya da onu şiddetli bir cezaya çarptıracağım veya keseceğim.
Suat Yıldırım : "Kuvvetli ve geçerli bir mazeret ortaya koymadığı takdirde, onu şiddetli bir şekilde cezalandıracağım yahut boynunu keseceğim."
Süleyman Ateş : "Ona çetin bir azâbedeceğim, ya da onu keseceğim. Yahut da bana (mâzeretini belirten) açık bir delil getirecek."
Tefhim-ul Kuran : «Onu gerçekten şiddetli bir azabla azablandıracağım, ya da onu boğazlayacağım veya o, bana apaçık olan ispatlayıcı bir delil getirmelidir.»
Ümit Şimşek : 'Ya bana açık bir mazeret getirir, ya da ben onu yaman bir azaba uğratır yahut keserim.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Ona acımasızca azap edeceğim, belki de onu boğazlayacağım; yahut da bana mutlaka açık bir kanıt getirecek."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}