» 27 / Neml  7:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

 » 27 / Neml  Suresi: 7
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِذْ (ÎZ̃) = iƶ : hani
2. قَالَ (GEL) = ḳāle : demişti
3. مُوسَىٰ (MVS) = mūsā : Musa
4. لِأَهْلِهِ (LÊHLH) = liehlihi : ailesine
5. إِنِّي (ÎNY) = innī : şüphesiz ben
6. انَسْتُ ( ËNST) = ānestu : gördüm
7. نَارًا (NERE) = nāran : bir ateş
8. سَاتِيكُمْ (S ËTYKM) = sātīkum : size getireyim
9. مِنْهَا (MNHE) = minhā : ondan
10. بِخَبَرٍ (BḢBR) = biḣaberin : bir haber
11. أَوْ (ÊV) = ev : yahut
12. اتِيكُمْ ( ËTYKM) = ātīkum : size getireyim
13. بِشِهَابٍ (BŞHEB) = bişihābin : bir ateş
14. قَبَسٍ (GBS) = ḳabesin : koru
15. لَعَلَّكُمْ (LALKM) = leǎllekum : belki
16. تَصْطَلُونَ (TṦŦLVN) = teSTalūne : ısınırsınız
hani | demişti | Musa | ailesine | şüphesiz ben | gördüm | bir ateş | size getireyim | ondan | bir haber | yahut | size getireyim | bir ateş | koru | belki | ısınırsınız |

[] [GVL] [] [EHL] [] [ENS] [NVR] [ETY] [] [ḢBR] [] [ETY] [ŞHB] [GBS] [] [ṦLY]
ÎZ̃ GEL MVS LÊHLH ÎNY ËNST NERE S ËTYKM MNHE BḢBR ÊV ËTYKM BŞHEB GBS LALKM TṦŦLVN

ḳāle mūsā liehlihi innī ānestu nāran sātīkum minhā biḣaberin ev ātīkum bişihābin ḳabesin leǎllekum teSTalūne
إذ قال موسى لأهله إني آنست نارا سآتيكم منها بخبر أو آتيكم بشهاب قبس لعلكم تصطلون

 » 27 / Neml  Suresi: 7
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ hani When
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle demişti said
موسى | MVS mūsā Musa Musa
لأهله ا ه ل | EHL LÊHLH liehlihi ailesine to his family,
إني | ÎNY innī şüphesiz ben """Indeed, I"
آنست ا ن س | ENS ËNST ānestu gördüm perceive
نارا ن و ر | NVR NERE nāran bir ateş a fire.
سآتيكم ا ت ي | ETY S ËTYKM sātīkum size getireyim I will bring you
منها | MNHE minhā ondan from it
بخبر خ ب ر | ḢBR BḢBR biḣaberin bir haber some information
أو | ÊV ev yahut or
آتيكم ا ت ي | ETY ËTYKM ātīkum size getireyim I will bring you
بشهاب ش ه ب | ŞHB BŞHEB bişihābin bir ateş a torch
قبس ق ب س | GBS GBS ḳabesin koru burning
لعلكم | LALKM leǎllekum belki so that you may
تصطلون ص ل ي | ṦLY TṦŦLVN teSTalūne ısınırsınız "warm yourselves."""

27:7 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

hani | demişti | Musa | ailesine | şüphesiz ben | gördüm | bir ateş | size getireyim | ondan | bir haber | yahut | size getireyim | bir ateş | koru | belki | ısınırsınız |

[] [GVL] [] [EHL] [] [ENS] [NVR] [ETY] [] [ḢBR] [] [ETY] [ŞHB] [GBS] [] [ṦLY]
ÎZ̃ GEL MVS LÊHLH ÎNY ËNST NERE S ËTYKM MNHE BḢBR ÊV ËTYKM BŞHEB GBS LALKM TṦŦLVN

ḳāle mūsā liehlihi innī ānestu nāran sātīkum minhā biḣaberin ev ātīkum bişihābin ḳabesin leǎllekum teSTalūne
إذ قال موسى لأهله إني آنست نارا سآتيكم منها بخبر أو آتيكم بشهاب قبس لعلكم تصطلون

[] [ق و ل] [] [ا ه ل] [] [ا ن س] [ن و ر] [ا ت ي] [] [خ ب ر] [] [ا ت ي] [ش ه ب] [ق ب س] [] [ص ل ي]

 » 27 / Neml  Suresi: 7
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ hani When
,Zel,
,700,
T – time adverb
ظرف زمان
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle demişti said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
موسى | MVS mūsā Musa Musa
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – nominative masculine proper noun → Musa"
اسم علم مرفوع
لأهله ا ه ل | EHL LÊHLH liehlihi ailesine to his family,
Lam,,He,Lam,He,
30,,5,30,5,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إني | ÎNY innī şüphesiz ben """Indeed, I"
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
آنست ا ن س | ENS ËNST ānestu gördüm perceive
,Nun,Sin,Te,
,50,60,400,
V – 1st person singular (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
نارا ن و ر | NVR NERE nāran bir ateş a fire.
Nun,Elif,Re,Elif,
50,1,200,1,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
سآتيكم ا ت ي | ETY S ËTYKM sātīkum size getireyim I will bring you
Sin,,Te,Ye,Kef,Mim,
60,,400,10,20,40,
FUT – prefixed future particle sa
V – 1st person singular imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
حرف استقبال
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
منها | MNHE minhā ondan from it
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
بخبر خ ب ر | ḢBR BḢBR biḣaberin bir haber some information
Be,Hı,Be,Re,
2,600,2,200,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
أو | ÊV ev yahut or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
آتيكم ا ت ي | ETY ËTYKM ātīkum size getireyim I will bring you
,Te,Ye,Kef,Mim,
,400,10,20,40,
V – 1st person singular imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بشهاب ش ه ب | ŞHB BŞHEB bişihābin bir ateş a torch
Be,Şın,He,Elif,Be,
2,300,5,1,2,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
قبس ق ب س | GBS GBS ḳabesin koru burning
Gaf,Be,Sin,
100,2,60,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
لعلكم | LALKM leǎllekum belki so that you may
Lam,Ayn,Lam,Kef,Mim,
30,70,30,20,40,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
تصطلون ص ل ي | ṦLY TṦŦLVN teSTalūne ısınırsınız "warm yourselves."""
Te,Sad,Tı,Lam,Vav,Nun,
400,90,9,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِذْ: hani | قَالَ: demişti | مُوسَىٰ: Musa | لِأَهْلِهِ: ailesine | إِنِّي: şüphesiz ben | انَسْتُ: gördüm | نَارًا: bir ateş | سَاتِيكُمْ: size getireyim | مِنْهَا: ondan | بِخَبَرٍ: bir haber | أَوْ: yahut | اتِيكُمْ: size getireyim | بِشِهَابٍ: bir ateş | قَبَسٍ: koru | لَعَلَّكُمْ: belki | تَصْطَلُونَ: ısınırsınız |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إذ ÎZ̃ hani | قال GEL demişti | موسى MWS Musa | لأهله LÊHLH ailesine | إني ÎNY şüphesiz ben | آنست ËNST gördüm | نارا NERE bir ateş | سآتيكم S ËTYKM size getireyim | منها MNHE ondan | بخبر BḢBR bir haber | أو ÊW yahut | آتيكم ËTYKM size getireyim | بشهاب BŞHEB bir ateş | قبس GBS koru | لعلكم LALKM belki | تصطلون TṦŦLWN ısınırsınız |
Kırık Meal (Okunuş) : |: hani | ḳāle: demişti | mūsā: Musa | liehlihi: ailesine | innī: şüphesiz ben | ānestu: gördüm | nāran: bir ateş | sātīkum: size getireyim | minhā: ondan | biḣaberin: bir haber | ev: yahut | ātīkum: size getireyim | bişihābin: bir ateş | ḳabesin: koru | leǎllekum: belki | teSTalūne: ısınırsınız |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎZ̃: hani | GEL: demişti | MVS: Musa | LÊHLH: ailesine | ÎNY: şüphesiz ben | ËNST: gördüm | NERE: bir ateş | S ËTYKM: size getireyim | MNHE: ondan | BḢBR: bir haber | ÊV: yahut | ËTYKM: size getireyim | BŞHEB: bir ateş | GBS: koru | LALKM: belki | TṦŦLVN: ısınırsınız |
Abdulbaki Gölpınarlı : An o zamanı, hani Mûsâ, eşine demişti: Gerçekten de ben bir ateş görüyorum, ya gider, size bir haber getiririm oradan, yahut bir kor getiririm de ısınırsınız.
Adem Uğur : Hani Musa, ailesine şöyle demişti: Gerçekten ben bir ateş gördüm. (Gidip) size oradan bir haber getireceğim, yahut bir ateş parçası getireceğim, umarım ki ısınırsınız!
Ahmed Hulusi : Hani Musa kendi ehline: "Ben bir ateş algıladım. . . Ya ateşle ilgili bir haber getiririm yahut bir kor ateş getiririm belki ısınırsınız" dedi.
Ahmet Tekin : Hani Mûsâ ailesine: 'Gözüme, dostluk parıltısı saçan, yüreğimi ısıtan bir ateş ilişti. Gidip size ordan bir haber, yahut alevli bir eğsi-köz getireyim. Ocak tüttürmenize vesile olur, ısınırsınız.' demişti.
Ahmet Varol : Hani Musa ailesine: 'Ben bir ateş gördüm. Oradan size bir haber veya bir ateş koru getireceğim. Olur ki ısınırsınız' demişti.
Ali Bulaç : Hani Musa ailesine: "Şüphesiz ben bir ateş gördüm" demişti. "Size ondan ya bir haber veya ısınmanız için bir kor ateş getireceğim."
Ali Fikri Yavuz : Bir vakit Mûsa, (sefere çıkıp yolunu şaşırdığı zaman beraberinde bulunan) ehline şöyle demişti: “- Ben cidden bir ateş gördüm; size ondan (ateşin yanında bulunanlardan yol hakkında) ya bir haber getireceğim yahut parlak bir ateş koru getireceğim. Olur ki, ateş yakar ısınırsınız.”
Bekir Sadak : Musa, ailesine: «Ben bir ates gordum; size oradan ya bir haber getirecegim, yahut isinasiniz diye tutusmus bir odun getirecegim» demisti.
Celal Yıldırım : Hani bir vakit Musâ kendi ailesine, «doğrusu benim bir ateşe gözüm ilişti; size ondan ya bir haber getireceğim, ya da ısınasınız diye bir kor getireceğim» demişti.
Diyanet İşleri : Hani Mûsâ, ailesine, “Ben bir ateş gördüm, ondan size bir haber, yahut ısınasınız diye bir kor ateş getireceğim” demişti.
Diyanet İşleri (eski) : Musa, ailesine: 'Ben bir ateş gördüm; size oradan ya bir haber getireceğim, yahut ısınasınız diye tutuşmuş bir odun getireceğim' demişti.
Diyanet Vakfi : Hani Musa, ailesine şöyle demişti: Gerçekten ben bir ateş gördüm. (Gidip) size oradan bir haber getireceğim, yahut bir ateş parçası getireceğim, umarım ki ısınırsınız!
Edip Yüksel : Hani Musa ailesine şöyle demişti: 'Ben bir ateş gördüm, size ondan bir haber getireyim, yahut size bir meşale getireyim de ısınasınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hani Musa, ailesine şöyle demişti: «Gerçekten ben bir ateş gördüm, (gidip) size oradan bir haber getireceğim yahut bir kor ateş getireyim, umarım ki ısınırsınız.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hani bir vakit Musa ailesine: «Gerçekten bir ateş(in varlığını) hissettim. Ya ondan size bir haber getireceğim, yahut bir yalın şule alıp geleceğim, gerek ki, bir ocak yakar ısınırsınız.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Hani bir vakıt Musâ, ehline demişti; ben cidden bir ateş hissettim, ondan size bir haber getireceğim, yâhud bir yalın şu'le alıp geleceğim, gerek ki bir ocak yakar ısınırsınız
Fizilal-il Kuran : Hani Musa ailesine: «Ben uzaklarda bir ateş gördüm gideyim de oradan size ya bir haber getiririm ya da bir kor parçası alıp gelirim de ısınırsınız» dedi.
Gültekin Onan : Hani Musa ehline (ailesine): "Şüphesiz ben bir ateş gördüm" demişti. "Size ondan ya bir haber veya ısınmanız için bir kor ateş getireceğim."
Hakkı Yılmaz : Hani Mûsâ, yakınlarına: “Şüphesiz ben bir ateş gördüm, ondan size bir haber getireceğim yahut ısınmanız için bir kor ateş getireceğim” demişti.
Hasan Basri Çantay : Hani Musa, aailesine: «Ben gerçek bir ateş, gördüm. Size ondan ya bir haber getireyim, yahud size parlak bir ateş koru getireyim. Tâki ısınasınız» demişdi.
Hayrat Neşriyat : Hani Mûsâ (Medyen’den Mısır’a dönerken) âilesine: 'Ben hakikaten bir ateş gördüm. Ondan size (yol hakkında) bir haber getireceğim; yâhut ısınasınız diye size tutuşmuş bir kor getireceğim' demişti.
İbni Kesir : Hani Musa, ailesine demişti ki: Ben bir ateş gördüm. Size oradan; ya bir haber getireceğim, yahut da ısınasınız diye yanan bir ateş koru getireceğim.
İskender Evrenosoğlu : Musa (A.S), ehline (ailesine): "Gerçekten ben bir ateş farkettim. Size ondan bir haber veya bir (parça) kor halinde ateş getireceğim, böylece siz ısınasınız diye." demişti.
Muhammed Esed : Hani, (Çölde yolunu kaybeden) Musa ailesine: "(Uzakta) bir ateş görüyorum; size oradan (tutacağımız yol hakkında) belki bir haber getiririm, yahut ısınmanız için biraz közlenmiş odun getiririm" demişti.
Ömer Nasuhi Bilmen : Hani Mûsa, ailesine demişti ki: «Ben muhakkak bir ateş gördüm, ondan size bir haber getireceğim veyahut size bir parlak ateş koru getiririm. Belki ısınırsınız.»
Ömer Öngüt : Hani Musa âilesine şöyle demişti: “Ben bir ateş gördüm. Size oradan ya bir haber getireceğim, yahut da bir ateş koru getireceğim. Umarım ki ısınırsınız. ”
Şaban Piriş : Hani Musa, ailesine: -Ben bir ateş gördüm, oradan size bir haber getireceğim veya ısınabileceğimiz bir parça ateş getiririm, demişti.
Suat Yıldırım : Nitekim Resullerden olan Mûsâ da çölde geceleyin yol alırken ailesine: "Durun!" demişti, "uzakta bir ateş gördüm, oraya gideyim belki oradan yol hakkında bir bilgi alır, yahut hiç değilse bir ateş koru getirir de ısınmanızı sağlarım."
Süleyman Ateş : Mûsâ, âilesine: "Ben bir ateş gördüm (gidip) size ondan bir haber getireyim, yâhut size bir ateş koru getireyim de ısınasınız." demişti.
Tefhim-ul Kuran : Hani Musa ailesine: «Şüphesiz ben bir ateş gördüm» demişti. «Size ondan ya bir haber getireceğim veya ısınmanız için bir kor ateş getireceğim.»
Ümit Şimşek : Hani Musa ailesine 'Ben bir ateş gördüm,' demişti. 'Size oradan ya bir haber, ya da ısınmanız için bir kor getiririm.'
Yaşar Nuri Öztürk : Hatırla o zamanı; Mûsa, ailesine şöyle demişti: "Ben bir ateş fark ettim. Ondan size bir haber getireceğim, yahut parlak bir kor getireceğim ki ateş yakıp ısınabilesiniz."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}