» 21 / Enbiyâ  13:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 13
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَا (LE) = lā :
2. تَرْكُضُوا (TRKŽVE) = terkuDū : (boşuna) kaçmayın
3. وَارْجِعُوا (VERCAVE) = verciǔ : ve dönün
4. إِلَىٰ (ÎL) = ilā :
5. مَا (ME) = mā : şeylere (ni'metlere)
6. أُتْرِفْتُمْ (ÊTRFTM) = utriftum : şımartıldığınız
7. فِيهِ (FYH) = fīhi : içinde
8. وَمَسَاكِنِكُمْ (VMSEKNKM) = ve mesākinikum : ve yurtlarınıza
9. لَعَلَّكُمْ (LALKM) = leǎllekum : çünkü
10. تُسْأَلُونَ (TSÊLVN) = tuselūne : sorguya çekileceksiniz
| (boşuna) kaçmayın | ve dönün | | şeylere (ni'metlere) | şımartıldığınız | içinde | ve yurtlarınıza | çünkü | sorguya çekileceksiniz |

[] [RKŽ] [RCA] [] [] [TRF] [] [SKN] [] [SEL]
LE TRKŽVE VERCAVE ÎL ME ÊTRFTM FYH VMSEKNKM LALKM TSÊLVN

terkuDū verciǔ ilā utriftum fīhi ve mesākinikum leǎllekum tuselūne
لا تركضوا وارجعوا إلى ما أترفتم فيه ومساكنكم لعلكم تسألون

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 13
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE Flee not,
تركضوا ر ك ض | RKŽ TRKŽVE terkuDū (boşuna) kaçmayın Flee not,
وارجعوا ر ج ع | RCA VERCAVE verciǔ ve dönün but return
إلى | ÎL ilā to
ما | ME şeylere (ni'metlere) what
أترفتم ت ر ف | TRF ÊTRFTM utriftum şımartıldığınız you were given luxury
فيه | FYH fīhi içinde in it
ومساكنكم س ك ن | SKN VMSEKNKM ve mesākinikum ve yurtlarınıza and to your homes,
لعلكم | LALKM leǎllekum çünkü so that you may
تسألون س ا ل | SEL TSÊLVN tuselūne sorguya çekileceksiniz be questioned.

21:13 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| (boşuna) kaçmayın | ve dönün | | şeylere (ni'metlere) | şımartıldığınız | içinde | ve yurtlarınıza | çünkü | sorguya çekileceksiniz |

[] [RKŽ] [RCA] [] [] [TRF] [] [SKN] [] [SEL]
LE TRKŽVE VERCAVE ÎL ME ÊTRFTM FYH VMSEKNKM LALKM TSÊLVN

terkuDū verciǔ ilā utriftum fīhi ve mesākinikum leǎllekum tuselūne
لا تركضوا وارجعوا إلى ما أترفتم فيه ومساكنكم لعلكم تسألون

[] [ر ك ض] [ر ج ع] [] [] [ت ر ف] [] [س ك ن] [] [س ا ل]

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 13
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE Flee not,
Lam,Elif,
30,1,
PRO – prohibition particle
حرف نهي
تركضوا ر ك ض | RKŽ TRKŽVE terkuDū (boşuna) kaçmayın Flee not,
Te,Re,Kef,Dad,Vav,Elif,
400,200,20,800,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وارجعوا ر ج ع | RCA VERCAVE verciǔ ve dönün but return
Vav,Elif,Re,Cim,Ayn,Vav,Elif,
6,1,200,3,70,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
ما | ME şeylere (ni'metlere) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
أترفتم ت ر ف | TRF ÊTRFTM utriftum şımartıldığınız you were given luxury
,Te,Re,Fe,Te,Mim,
,400,200,80,400,40,
V – 2nd person masculine plural (form IV) passive perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض مبني للمجهول والتاء ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
فيه | FYH fīhi içinde in it
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
ومساكنكم س ك ن | SKN VMSEKNKM ve mesākinikum ve yurtlarınıza and to your homes,
Vav,Mim,Sin,Elif,Kef,Nun,Kef,Mim,
6,40,60,1,20,50,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لعلكم | LALKM leǎllekum çünkü so that you may
Lam,Ayn,Lam,Kef,Mim,
30,70,30,20,40,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
تسألون س ا ل | SEL TSÊLVN tuselūne sorguya çekileceksiniz be questioned.
Te,Sin,,Lam,Vav,Nun,
400,60,,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَا: | تَرْكُضُوا: (boşuna) kaçmayın | وَارْجِعُوا: ve dönün | إِلَىٰ: | مَا: şeylere (ni'metlere) | أُتْرِفْتُمْ: şımartıldığınız | فِيهِ: içinde | وَمَسَاكِنِكُمْ: ve yurtlarınıza | لَعَلَّكُمْ: çünkü | تُسْأَلُونَ: sorguya çekileceksiniz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لا LE | تركضوا TRKŽWE (boşuna) kaçmayın | وارجعوا WERCAWE ve dönün | إلى ÎL | ما ME şeylere (ni'metlere) | أترفتم ÊTRFTM şımartıldığınız | فيه FYH içinde | ومساكنكم WMSEKNKM ve yurtlarınıza | لعلكم LALKM çünkü | تسألون TSÊLWN sorguya çekileceksiniz |
Kırık Meal (Okunuş) : |: | terkuDū: (boşuna) kaçmayın | verciǔ: ve dönün | ilā: | : şeylere (ni'metlere) | utriftum: şımartıldığınız | fīhi: içinde | ve mesākinikum: ve yurtlarınıza | leǎllekum: çünkü | tuselūne: sorguya çekileceksiniz |
Kırık Meal (Transcript) : |LE: | TRKŽVE: (boşuna) kaçmayın | VERCAVE: ve dönün | ÎL: | ME: şeylere (ni'metlere) | ÊTRFTM: şımartıldığınız | FYH: içinde | VMSEKNKM: ve yurtlarınıza | LALKM: çünkü | TSÊLVN: sorguya çekileceksiniz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kaçmayın, dönün sâhip olduğunuz mallara, nîmetlere ve evlere; çünkü sorguya çekileceksiniz.
Adem Uğur : Kaçmayın! İçinde bulunduğunuz refaha ve yurtlarınıza dönün! Çünkü size sorular sorulacak!
Ahmed Hulusi : "Kaçmayın; bolluktan şımardığınız yere, meskenlerinize dönün ki sorgulanasınız. "
Ahmet Tekin : 'Yılgın vaziyette, vasıtalarınıza binip topuklayarak kaçmayın. Size verilen nimetlere, refaha, yurtlarınıza dönün. Bunlar hesaba çekilmenize vesile olacak.'
Ahmet Varol : 'Kaçmayın, size sağlanan refaha ve yurtlarınıza dönün. Olur ki sorguya çekilirsiniz.'
Ali Bulaç : "Uzaklaşıp kaçmayın, içinde şımarıp azdığınız refaha ve yurtlarınıza dönün; çünkü sorguya çekileceksiniz."
Ali Fikri Yavuz : (Melekler onlara şöyle dedi): “- Kaçmayın, içinde bulunduğunuz nimete ve evlerinize dönün; çünkü sorguya çekileceksiniz.”
Bekir Sadak : "Kosup kacmayin; size nimet verilen yere, yurdlariniza donun, elbette sorguya cekileceksiniz» dedik.
Celal Yıldırım : Kaçmayın, refah içinde geçirdiğiniz nimetlere ve konaklarınıza dönünüz; çünkü elbette sorguya çekileceksiniz.
Diyanet İşleri : Onlara, “Kaçmayın, o içinde şımartıldığınız bolluğa ve yurtlarınıza dönün. Çünkü sorulacaksınız” denildi.
Diyanet İşleri (eski) : 'Koşup kaçmayın; size nimet verilen yere, yurdlarınıza dönün, elbette sorguya çekileceksiniz' dedik.
Diyanet Vakfi : «Kaçmayın! İçinde bulunduğunuz refaha ve yurtlarınıza dönün! Çünkü size sorular sorulacak!»
Edip Yüksel : Kaçmayın, lüks ve savurganlık için yaşadığınız yere, evlerinize dönünüz. Çünkü sorguya çekileceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Koşup kaçmayın; size nimet verilen yere, yurtlarınıza dönün ki, sorguya çekileceksiniz» dedik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yok tepinmeyin, dönün içinde şımartıldığınız nimetlere ve yurtlarınıza ki, sorguya çekileceksiniz! dedik.
Elmalılı Hamdi Yazır : yok, dedik: tepinmeyin, dönün o içinde şımartıldığınız şeylere ve meskenlerinize, ki sorguya çekileceksiniz
Fizilal-il Kuran : Kaçmayınız, sizi baştan çıkaran nimetlere ve evlerinize dönünüz ki, sorguya çekileceksiniz!
Gültekin Onan : "Uzaklaşıp kaçmayın, içinde şımarıp azdığınız refaha ve yurtlarınıza dönün; çünkü sorguya çekileceksiniz."
Hakkı Yılmaz : Hızla uzaklaşıp kaçmayın, sorgulanmanız için, içinde şımarıp azdığınız şeylere ve evlerinize dönün.–
Hasan Basri Çantay : (Onlara:) «Kaçmayın, içinde bulunduğunuz refaha, yurdlarında dönün, çünkü sorguya çekileceksiniz» (denildi).
Hayrat Neşriyat : 'Kaçmayın, içinde şımartıldığınız şeye (ni'metlere) ve evlerinize dönün ki(başınıza gelenlerden) suâl olunasınız!'
İbni Kesir : Koşup kaçmayın, size nimet verilen yere, yurtlarınıza dönün. Elbette sorguya çekileceksiniz.
İskender Evrenosoğlu : Kaçmayın ve orada şımartıldığınız (her isteğinizin yerine getirildiği) şeye (yere) ve meskenlerinize geri dönün ki (orada), sorgulanacaksınız.
Muhammed Esed : (Ama sanki kendilerine:) "Kaçmaya kalkışmayın; bolluk ve keyif içinde sizi şımartan şeylere, evlerinize yurtlarınıza dönün, ki belki (yapıp ettiklerinizden ötürü) sorguya çekileceksiniz!" (denmiş gibi, kaybettiklerini anlarlar).
Ömer Nasuhi Bilmen : «Kaçmayınız ve içinde mütenaim olduğunuz yere ve meskenlerinize geri dönünüz. Umulur ki siz, sual olunacaksınız.»
Ömer Öngüt : Kaçmayın! İçinde şımarıp azdığınız nimetlere ve meskenlerinize dönün! Çünkü sorguya çekileceksiniz.
Şaban Piriş : -Kaçmayın, içinde bulunduğunuz refaha ve evlerinize dönün. Belki size bir şey sorulur.
Suat Yıldırım : "Yok," dedik, "tepinmeyin, dönün o içinde şımardığınız refah ve konfora! Dönün o konaklarınıza ki sorguya çekileceksiniz."
Süleyman Ateş : (Boşuna) Kaçmayın, (bol bol verilip) içinde şımartıldığınız(ni'metler)e ve yurtlarınıza dönün, çünkü sorguya çekileceksiniz!
Tefhim-ul Kuran : «Uzaklaşıp kaçmayın, içinde şımarıp azdığınız refaha ve yurtlarınıza dönün; çünkü sorguya çekileceksiniz.»
Ümit Şimşek : Kaçmasanıza! Dönün içinde yüzdüğünüz nimetlere ve konaklarınıza; çünkü sorgulanacaksınız.
Yaşar Nuri Öztürk : Kaçmayın, içinde servet şımarıklığına düştüğünüz yere, meskenlerinize dönün ki, hesaba çekilebilesiniz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}