» 21 / Enbiyâ  55:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 55
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : dediler ki
2. أَجِئْتَنَا (ÊCÙTNE) = eci'tenā : bize getirdin mi?
3. بِالْحَقِّ (BELḪG) = bil-Haḳḳi : gerçeği
4. أَمْ (ÊM) = em : yoksa
5. أَنْتَ (ÊNT) = ente : sen
6. مِنَ (MN) = mine :
7. اللَّاعِبِينَ (ELLEABYN) = l-lāǐbīne : şaka mı yapıyorsun?
dediler ki | bize getirdin mi? | gerçeği | yoksa | sen | | şaka mı yapıyorsun? |

[GVL] [CYE] [ḪGG] [] [] [] [LAB]
GELVE ÊCÙTNE BELḪG ÊM ÊNT MN ELLEABYN

ḳālū eci'tenā bil-Haḳḳi em ente mine l-lāǐbīne
قالوا أجئتنا بالحق أم أنت من اللاعبين

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 55
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler ki They said,
أجئتنا ج ي ا | CYE ÊCÙTNE eci'tenā bize getirdin mi? """Have you come to us"
بالحق ح ق ق | ḪGG BELḪG bil-Haḳḳi gerçeği with the truth,
أم | ÊM em yoksa or
أنت | ÊNT ente sen you
من | MN mine (are) of
اللاعبين ل ع ب | LAB ELLEABYN l-lāǐbīne şaka mı yapıyorsun? "those who play?"""

21:55 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dediler ki | bize getirdin mi? | gerçeği | yoksa | sen | | şaka mı yapıyorsun? |

[GVL] [CYE] [ḪGG] [] [] [] [LAB]
GELVE ÊCÙTNE BELḪG ÊM ÊNT MN ELLEABYN

ḳālū eci'tenā bil-Haḳḳi em ente mine l-lāǐbīne
قالوا أجئتنا بالحق أم أنت من اللاعبين

[ق و ل] [ج ي ا] [ح ق ق] [] [] [] [ل ع ب]

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 55
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler ki They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أجئتنا ج ي ا | CYE ÊCÙTNE eci'tenā bize getirdin mi? """Have you come to us"
,Cim,,Te,Nun,Elif,
,3,,400,50,1,
INTG – prefixed interrogative alif
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person plural object pronoun
الهمزة همزة استفهام
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بالحق ح ق ق | ḪGG BELḪG bil-Haḳḳi gerçeği with the truth,
Be,Elif,Lam,Ha,Gaf,
2,1,30,8,100,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
أم | ÊM em yoksa or
,Mim,
,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
أنت | ÊNT ente sen you
,Nun,Te,
,50,400,
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
من | MN mine (are) of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
اللاعبين ل ع ب | LAB ELLEABYN l-lāǐbīne şaka mı yapıyorsun? "those who play?"""
Elif,Lam,Lam,Elif,Ayn,Be,Ye,Nun,
1,30,30,1,70,2,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالُوا: dediler ki | أَجِئْتَنَا: bize getirdin mi? | بِالْحَقِّ: gerçeği | أَمْ: yoksa | أَنْتَ: sen | مِنَ: | اللَّاعِبِينَ: şaka mı yapıyorsun? |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قالوا GELWE dediler ki | أجئتنا ÊCÙTNE bize getirdin mi? | بالحق BELḪG gerçeği | أم ÊM yoksa | أنت ÊNT sen | من MN | اللاعبين ELLEABYN şaka mı yapıyorsun? |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳālū: dediler ki | eci'tenā: bize getirdin mi? | bil-Haḳḳi: gerçeği | em: yoksa | ente: sen | mine: | l-lāǐbīne: şaka mı yapıyorsun? |
Kırık Meal (Transcript) : |GELVE: dediler ki | ÊCÙTNE: bize getirdin mi? | BELḪG: gerçeği | ÊM: yoksa | ÊNT: sen | MN: | ELLEABYN: şaka mı yapıyorsun? |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar, bize bir gerçekle mi geldin demişlerdi, yoksa oyun oynayanlardan mısın?
Adem Uğur : Dediler ki: Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen oyunbazlardan biri misin?
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Sen bize Hak olarak mı geldin yoksa sen oyun oynayanlardan mısın?"
Ahmet Tekin : Onlar: 'Bize hak, doğru bir mesaj mı getirdin, yoksa sen şaka mı ediyorsun?' dediler.
Ahmet Varol : Onlar: 'Sen bize hakkı mı getirdin yoksa şaka yapanlardan mısın?' dediler.
Ali Bulaç : 'Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın?"
Ali Fikri Yavuz : Onlar: “- Sen bize (doğru mu söylüyorsun) hakikatı mı getirdin, yoksa sen şakacılardan mısın (bizimle mi eğleniyorsun)?” dediler.
Bekir Sadak : «Ben bize gercegi mi getirdin yoksa saka mi ediyorsun?» dediler.
Celal Yıldırım : Onlar, «sen bize hakikati mi getirdin, yoksa sen şaka mı ediyorsun ?» demişlerdi.
Diyanet İşleri : “Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen bizimle eğleniyor musun?” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : 'Sen bize gerçeği mi getirdin yoksa şaka mı ediyorsun?' dediler.
Diyanet Vakfi : Dediler ki: Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen oyunbazlardan biri misin?
Edip Yüksel : 'Bize gerçeği mi getirdin, yoksa oyun mu oynuyorsun,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar : «Sen bize gerçeği mi getirdin (Sen ciddi mi söylüyorsun), yoksa şaka mı ediyorsun?» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : «Ciddi mi söylüyorsun, yoksa sen şakacılardan mısın?» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Dediler: ciddi mi söylüyorsun yoksa sen şakacılardan mısın
Fizilal-il Kuran : Onlar: “Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka mı ediyorsun?” dediler.
Gültekin Onan : "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (benimle) oyun oynayanlardan mısın?"
Hakkı Yılmaz : Onlar: “Sen bize hakkı mı getirdin, yoksa sen oyun oynayanlardan mısın?” dediler.
Hasan Basri Çantay : Onlar: «Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen şakacılardan mısın?» dediler.
Hayrat Neşriyat : (Onlar:) '(Sen) bize hak ile mi geldin (ciddî mi konuşuyorsun), yoksa sen şaka yapanlardan mısın?' dediler.
İbni Kesir : Onlar: Sen, bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle eğleniyor musun? dediler
İskender Evrenosoğlu : “Sen, bize hakkı mı getirdin yoksa sen (bizimle) oyun mu oynuyorsun?” dediler.
Muhammed Esed : "Sen (bu sözle) karşımıza çıkarken tamamen ciddi misin yoksa o şakacı insanlardan biri misin?" diye sordular.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Sen bize hak ile mi geldin, yoksa sen latife edenlerden misin?»
Ömer Öngüt : Dediler ki: “Bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka mı yapıyorsun?”
Şaban Piriş : -Bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle eğleniyor musun? dediler.
Suat Yıldırım : Onlar: "Sen ciddi misin, yoksa şakacı insanların yaptığı gibi bizimle eğleniyor musun?" dediler.
Süleyman Ateş : Dediler ki: "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka yapanlardan mısın?"
Tefhim-ul Kuran : «Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın?»
Ümit Şimşek : 'Ciddî mi söylüyorsun, yoksa bizimle eğleniyor musun?' dediler.
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler: "Sen gerçeği mi getirdin yoksa oynayıp eğlenenlerden biri misin?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}