» 21 / Enbiyâ  100:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 100
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَهُمْ (LHM) = lehum : onlar için vardır
2. فِيهَا (FYHE) = fīhā : orada
3. زَفِيرٌ (ZFYR) = zefīrun : bir inleme
4. وَهُمْ (VHM) = ve hum : ve onlar
5. فِيهَا (FYHE) = fīhā : orada
6. لَا (LE) = lā : hiçbir şey
7. يَسْمَعُونَ (YSMAVN) = yesmeǔne : işitmezler
onlar için vardır | orada | bir inleme | ve onlar | orada | hiçbir şey | işitmezler |

[] [] [ZFR] [] [] [] [SMA]
LHM FYHE ZFYR VHM FYHE LE YSMAVN

lehum fīhā zefīrun ve hum fīhā yesmeǔne
لهم فيها زفير وهم فيها لا يسمعون

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 100
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لهم | LHM lehum onlar için vardır For them
فيها | FYHE fīhā orada therein
زفير ز ف ر | ZFR ZFYR zefīrun bir inleme (is) sighing,
وهم | VHM ve hum ve onlar and they
فيها | FYHE fīhā orada therein
لا | LE hiçbir şey not
يسمعون س م ع | SMA YSMAVN yesmeǔne işitmezler will hear.

21:100 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

onlar için vardır | orada | bir inleme | ve onlar | orada | hiçbir şey | işitmezler |

[] [] [ZFR] [] [] [] [SMA]
LHM FYHE ZFYR VHM FYHE LE YSMAVN

lehum fīhā zefīrun ve hum fīhā yesmeǔne
لهم فيها زفير وهم فيها لا يسمعون

[] [] [ز ف ر] [] [] [] [س م ع]

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 100
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لهم | LHM lehum onlar için vardır For them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
فيها | FYHE fīhā orada therein
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
زفير ز ف ر | ZFR ZFYR zefīrun bir inleme (is) sighing,
Ze,Fe,Ye,Re,
7,80,10,200,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
وهم | VHM ve hum ve onlar and they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
فيها | FYHE fīhā orada therein
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
لا | LE hiçbir şey not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يسمعون س م ع | SMA YSMAVN yesmeǔne işitmezler will hear.
Ye,Sin,Mim,Ayn,Vav,Nun,
10,60,40,70,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَهُمْ: onlar için vardır | فِيهَا: orada | زَفِيرٌ: bir inleme | وَهُمْ: ve onlar | فِيهَا: orada | لَا: hiçbir şey | يَسْمَعُونَ: işitmezler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لهم LHM onlar için vardır | فيها FYHE orada | زفير ZFYR bir inleme | وهم WHM ve onlar | فيها FYHE orada | لا LE hiçbir şey | يسمعون YSMAWN işitmezler |
Kırık Meal (Okunuş) : |lehum: onlar için vardır | fīhā: orada | zefīrun: bir inleme | ve hum: ve onlar | fīhā: orada | : hiçbir şey | yesmeǔne: işitmezler |
Kırık Meal (Transcript) : |LHM: onlar için vardır | FYHE: orada | ZFYR: bir inleme | VHM: ve onlar | FYHE: orada | LE: hiçbir şey | YSMAVN: işitmezler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Orada şiddetle inleyerek nefes alacak onlar ve onlar, orada hiçbir şey duymayacaklar.
Adem Uğur : Orada onlara inim inim inlemek düşer. Yine onlar orada (hiçbir iyi haber) duymazlar.
Ahmed Hulusi : Onlar için orada şiddetli - horultulu inleme vardır ve onlar orada (dünyadaki sağırlıklarının devamı olarak) işitmezler!
Ahmet Tekin : Orada onlar inlerler, hiçbir şey de duymazlar, duyma organlarını kullanamazlar, hiçbir şeyden haberleri olmaz.
Ahmet Varol : Onlara orada şiddetli inlemeler vardır ve onlar orada duymazlar.
Ali Bulaç : Orda kendileri için, 'kemikleri çatırdatan inlemeler' vardır. Onlar orda işitmezler de.
Ali Fikri Yavuz : Öyle ki, o putlara tapanların, orada iniltileri vardır, ve onlar orada hiç bir merhamet sesi duymazlar.
Bekir Sadak : Orada onlara ah etmek vardir; birsey de isitemezler.
Celal Yıldırım : Onlara, orada ah, vah edip inlemek vardır ve orada bir şey de işitmiyeceklerdir.
Diyanet İşleri : Onların orada derin bir iç çekişleri vardır! Onlar orada hiçbir şey işitmezler.
Diyanet İşleri (eski) : Orada onlara ah etmek vardır; birşey de işitemezler.
Diyanet Vakfi : Orada onlara inim inim inlemek düşer. Yine onlar orada (hiçbir iyi haber) duymazlar.
Edip Yüksel : Onlar için orada iç çekip inlemek vardır; hiç bir şey de işitemezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Orada onların bir inlemeleri vardır. Bunlar orada (sağır olup) bir şey de işitemezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onların orada öyle bir iç çekişleri var ki, tapılanlar orada oldukları halde işitmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Öyle ki onların orada bir zefîri var, bunlar da orada iken işitmiyecekler
Fizilal-il Kuran : Onlar orada hırıltılı sesler çıkararak inleyeceklerdir ve kulakları hiçbir ses işitemeyecektir.
Gültekin Onan : Orda kendileri için 'kemikleri çatırdatan inlemeler' vardır. Onlar orda işitmezler de.
Hakkı Yılmaz : (99,100) Eğer Allah'ın astlarından tapınılan şeyler ilâh olsalardı, oraya girmezlerdi. Ve hepsi orada temelli kalacaktır. Orada onların bir inlemeleri vardır. Bunlar orada bir şey işitemezler de.
Hasan Basri Çantay : Orada (hakları) inim inim inlemekdir onların (tapılanların). Bunlar orada da (sağır olub bir şey) duymayacaklardır.
Hayrat Neşriyat : Onlar için orada inim inim inlemek vardır. Ve onlar orada (hiçbir şey)işitmezler.
İbni Kesir : Orada inim inim inleyecekler ve bir şey de işitmeyeceklerdir.
İskender Evrenosoğlu : Onlar, orada (ızdırap ile) inlerler. Ve onlar, orada (bir şey) işitmezler.
Muhammed Esed : Orada onların payına ah edip inlemek düşecek; ve orada (başka) bir şey işitmeyecekler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar için orada gayet şiddetli bir nefes alma vardır ve onlar orada (hiçbir şey) işitemezler.
Ömer Öngüt : Onların orada bir nefes vermeleri var ki! Bir şey de işitmeyeceklerdir.
Şaban Piriş : Orada inim inim inleyecekler ve hiçbir şey işitmeyeceklerdir.
Suat Yıldırım : Onlar orada inim inim inleyecekler, kendilerini sevindirecek hiçbir haber de işitmeyeceklerdir.
Süleyman Ateş : Onlar için bir inleme ve soluma vardır! Ve onlar orada (azâbın dehşeti içinde hiçbir şey) işitmezler.
Tefhim-ul Kuran : Orda kendileri için, 'kemikleri çatırdatan inlemeler' vardır. Onlar orda işitmezler de.
Ümit Şimşek : Orada onlar için dehşetli bir inleyiş vardır; başka birşey de işitmezler.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar için orada derin bir iç çekiş var. Ve onlar orada hiçbir şey işitmezler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}