» 21 / Enbiyâ  49:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 49
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : onlar
2. يَخْشَوْنَ (YḢŞVN) = yeḣşevne : korkarlar
3. رَبَّهُمْ (RBHM) = rabbehum : Rablerinden
4. بِالْغَيْبِ (BELĞYB) = bil-ğaybi : görmeden
5. وَهُمْ (VHM) = ve hum : ve onlar
6. مِنَ (MN) = mine : -nden
7. السَّاعَةِ (ELSEAT) = s-sāǎti : (Duruşma) saati-
8. مُشْفِقُونَ (MŞFGVN) = muşfiḳūne : titrerler
onlar | korkarlar | Rablerinden | görmeden | ve onlar | -nden | (Duruşma) saati- | titrerler |

[] [ḢŞY] [RBB] [ĞYB] [] [] [SVA] [ŞFG]
ELZ̃YN YḢŞVN RBHM BELĞYB VHM MN ELSEAT MŞFGVN

elleƶīne yeḣşevne rabbehum bil-ğaybi ve hum mine s-sāǎti muşfiḳūne
الذين يخشون ربهم بالغيب وهم من الساعة مشفقون

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 49
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ELZ̃YN elleƶīne onlar Those who
يخشون خ ش ي | ḢŞY YḢŞVN yeḣşevne korkarlar fear
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbehum Rablerinden their Lord
بالغيب غ ي ب | ĞYB BELĞYB bil-ğaybi görmeden in the unseen,
وهم | VHM ve hum ve onlar and they
من | MN mine -nden of
الساعة س و ع | SVA ELSEAT s-sāǎti (Duruşma) saati- the Hour
مشفقون ش ف ق | ŞFG MŞFGVN muşfiḳūne titrerler (are) afraid.

21:49 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

onlar | korkarlar | Rablerinden | görmeden | ve onlar | -nden | (Duruşma) saati- | titrerler |

[] [ḢŞY] [RBB] [ĞYB] [] [] [SVA] [ŞFG]
ELZ̃YN YḢŞVN RBHM BELĞYB VHM MN ELSEAT MŞFGVN

elleƶīne yeḣşevne rabbehum bil-ğaybi ve hum mine s-sāǎti muşfiḳūne
الذين يخشون ربهم بالغيب وهم من الساعة مشفقون

[] [خ ش ي] [ر ب ب] [غ ي ب] [] [] [س و ع] [ش ف ق]

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 49
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ELZ̃YN elleƶīne onlar Those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
يخشون خ ش ي | ḢŞY YḢŞVN yeḣşevne korkarlar fear
Ye,Hı,Şın,Vav,Nun,
10,600,300,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbehum Rablerinden their Lord
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بالغيب غ ي ب | ĞYB BELĞYB bil-ğaybi görmeden in the unseen,
Be,Elif,Lam,Ğayn,Ye,Be,
2,1,30,1000,10,2,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
وهم | VHM ve hum ve onlar and they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
من | MN mine -nden of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الساعة س و ع | SVA ELSEAT s-sāǎti (Duruşma) saati- the Hour
Elif,Lam,Sin,Elif,Ayn,Te merbuta,
1,30,60,1,70,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
مشفقون ش ف ق | ŞFG MŞFGVN muşfiḳūne titrerler (are) afraid.
Mim,Şın,Fe,Gaf,Vav,Nun,
40,300,80,100,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |الَّذِينَ: onlar | يَخْشَوْنَ: korkarlar | رَبَّهُمْ: Rablerinden | بِالْغَيْبِ: görmeden | وَهُمْ: ve onlar | مِنَ: -nden | السَّاعَةِ: (Duruşma) saati- | مُشْفِقُونَ: titrerler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |الذين ELZ̃YN onlar | يخشون YḢŞWN korkarlar | ربهم RBHM Rablerinden | بالغيب BELĞYB görmeden | وهم WHM ve onlar | من MN -nden | الساعة ELSEAT (Duruşma) saati- | مشفقون MŞFGWN titrerler |
Kırık Meal (Okunuş) : |elleƶīne: onlar | yeḣşevne: korkarlar | rabbehum: Rablerinden | bil-ğaybi: görmeden | ve hum: ve onlar | mine: -nden | s-sāǎti: (Duruşma) saati- | muşfiḳūne: titrerler |
Kırık Meal (Transcript) : |ELZ̃YN: onlar | YḢŞVN: korkarlar | RBHM: Rablerinden | BELĞYB: görmeden | VHM: ve onlar | MN: -nden | ELSEAT: (Duruşma) saati- | MŞFGVN: titrerler |
Abdulbaki Gölpınarlı : O çekinenler, görmedikleri halde Rablerinden korkarlar ve kıyâmetten ürküp titrerler.
Adem Uğur : (O takvâ sahipleri ki) onlar, görmedikleri halde Rablerine candan saygı gösterirler. Yine onlar, kıyametten korkan kimselerdir.
Ahmed Hulusi : Onlar ki gaybları olarak Rablerinden haşyet ederler. . . Onlar o Saat'ten de titrerler.
Ahmet Tekin : Allah’a sığınanlar, saklı-gizli hallerinde, görmedikleri halde, gıyaben Rablerinden korkanlardır, O’na saygı duyanlardır. Onlar Kıyamet’in kopacağı ânın dehşeti dolayısıyla korku içinde Allah’ın emirlerine itina gösterenlerdir.
Ahmet Varol : Onlar [10] Rablerinden gıyaben korkarlar ve onların kıyamet saatinden içleri titrer.
Ali Bulaç : Onlar, Rablerine karşı gayb ile (O'nu görmedikleri halde) bir haşyet içindedirler ve onlar, kıyamet saatinden 'içleri titremekte olanlardır.'
Ali Fikri Yavuz : Onlar, o takva sahibleridir ki, yalnızlıkta Rablerinden titrerler ve onlar, kıyamet azabından da korkarlar.
Bekir Sadak : Onlar gormedikleri halde Rablerinden korkarlar; kiyamet saatinden de titrerler.
Celal Yıldırım : O sakınanlar ki Rablarından gıyabında saygı ile korkarlar ve Kıyametin meydana geliş saatinden endişe içinde titreyip dururlar.
Diyanet İşleri : Onlar, görmedikleri hâlde Rablerinden içten içe korkarlar. Onlar kıyamet gününden de korkarlar.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar görmedikleri halde Rablerinden korkarlar; kıyamet saatinden de titrerler.
Diyanet Vakfi : (O takvâ sahipleri ki) onlar, görmedikleri halde Rablerine candan saygı gösterirler. Yine onlar, kıyametten korkan kimselerdir.
Edip Yüksel : Onlar ki kimse kendilerini görmezken bile Rab'lerini sayarlar ve Saatin dehşetini duyarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar görmedikleri halde Rablerinden korkarlar, kıyamet saatinden de titrerler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O takva sahipleri için ki, gıyabında Rablerinden korkarlar ve kıyamet endişesiyle titrer dururlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : O müttekıler için ki rablarına gıyabda haşyet beslerler ve o saatten titrer dururlar
Fizilal-il Kuran : Onlar Rabb'lerinden görmeden korkarlar ve kıyamet gününün dehşetinden ürkerler.
Gültekin Onan : Onlar rablerine karşı gayb ile (O'nu görmedikleri halde) bir haşyet içindedirler ve onlar, kıyamet saatinden 'içleri titremekte olanlardır.'
Hakkı Yılmaz : (48,49) Ve andolsun ki Mûsâ ve Hârûn'a Furkân'ı ve görülmeyen, duyulmayan, sezilmeyen ıssız yerde Rablerine saygıyla, sevgiyle, bilgiyle ürperti duyan, kıyâmetin kopmasından içleri titreyen, Allah'ın koruması altına girmiş kişiler için bir ışığı ve öğüdü verdik.
Hasan Basri Çantay : (Öyle takvaa saahibleri) ki onlar tenhâda da Rablerine candan saygı gösterirler. Onlar kıyâmetden korkanlardır.
Hayrat Neşriyat : (Takvâ sâhibleri) o kimselerdir ki, yalnızken (de) Rablerinden korkarlar, onlar kıyâmetten de korkan kimselerdir.
İbni Kesir : Onlar ki görmedikleri halde, Rabblarından korkarlar ve kıyamet saatından titrerler.
İskender Evrenosoğlu : Onlar, gaybde (görmedikleri halde) Rab'lerine huşû duyarlar. Ve onlar, o saatten (kıyâmet saatinden) korkanlardır.
Muhammed Esed : o (bilinçli, duyarlı) kimseler ki, algı ve tasavvurlarının ötesinde olsa da, Rablerinden korkar ve Son Saat'in kaygısıyla titrerler.
Ömer Nasuhi Bilmen : O muttakîler ki Rablerinden tenhada da büyük bir korku ile korkarlar ve onlar Kıyametten de titreyicilerdir.
Ömer Öngüt : O takvâ sahipleri ki görmedikleri halde Rablerinden korkarlar ve kıyametten de titrerler.
Şaban Piriş : Onlar, görmedikleri halde Rablerinden korkan ve kıyamet saatinden de sakınan kimselerdir.
Suat Yıldırım : O müttakiler, görmedikleri halde Rab’lerini gıyabında tazim eder ve hem de kıyametten, o duruşma saatinden korkup titrerler.
Süleyman Ateş : Korunanlar görmeden Rablerinden korkarlar ve (Duruşma) sâ'at(in)den de titrerler.
Tefhim-ul Kuran : Onlar, Rablerine karşı gayb ile (O'nu görmedikleri halde) bir haşyet içindedirler ve onlar, kıyamet saatinden 'içleri titremekte olanlardır.'
Ümit Şimşek : O takvâ sahipleri ki, görmedikleri halde Rablerinden korkarlar. Onlar, kıyamet gününün de korkusu içindedirler.
Yaşar Nuri Öztürk : O korunanlar ki, hiç görmeden Rablerinden korkarlar. Kıyamet saatinden de ürperirler onlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}