» 21 / Enbiyâ  11:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 11
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَكَمْ (VKM) = ve kem : ve nicesini
2. قَصَمْنَا (GṦMNE) = ḳaSamnā : kırıp geçirdik
3. مِنْ (MN) = min : -den
4. قَرْيَةٍ (GRYT) = ḳaryetin : şehir(ler)-
5. كَانَتْ (KENT) = kānet : olan
6. ظَالِمَةً (ƵELMT) = Zālimeten : zalim
7. وَأَنْشَأْنَا (VÊNŞÊNE) = ve enşe'nā : ve inşa ettik
8. بَعْدَهَا (BAD̃HE) = beǎ'dehā : onlardan sonra
9. قَوْمًا (GVME) = ḳavmen : bir topluluk
10. اخَرِينَ ( ËḢRYN) = āḣarīne : başka
ve nicesini | kırıp geçirdik | -den | şehir(ler)- | olan | zalim | ve inşa ettik | onlardan sonra | bir topluluk | başka |

[] [GṦM] [] [GRY] [KVN] [ƵLM] [NŞE] [BAD̃] [GVM] [EḢR]
VKM GṦMNE MN GRYT KENT ƵELMT VÊNŞÊNE BAD̃HE GVME ËḢRYN

ve kem ḳaSamnā min ḳaryetin kānet Zālimeten ve enşe'nā beǎ'dehā ḳavmen āḣarīne
وكم قصمنا من قرية كانت ظالمة وأنشأنا بعدها قوما آخرين

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 11
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكم | VKM ve kem ve nicesini And how many
قصمنا ق ص م | GṦM GṦMNE ḳaSamnā kırıp geçirdik We (have) shattered
من | MN min -den of
قرية ق ر ي | GRY GRYT ḳaryetin şehir(ler)- a town
كانت ك و ن | KVN KENT kānet olan (that) was
ظالمة ظ ل م | ƵLM ƵELMT Zālimeten zalim unjust,
وأنشأنا ن ش ا | NŞE VÊNŞÊNE ve enşe'nā ve inşa ettik and We produced
بعدها ب ع د | BAD̃ BAD̃HE beǎ'dehā onlardan sonra after them
قوما ق و م | GVM GVME ḳavmen bir topluluk another people.
آخرين ا خ ر | EḢR ËḢRYN āḣarīne başka another people.

21:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve nicesini | kırıp geçirdik | -den | şehir(ler)- | olan | zalim | ve inşa ettik | onlardan sonra | bir topluluk | başka |

[] [GṦM] [] [GRY] [KVN] [ƵLM] [NŞE] [BAD̃] [GVM] [EḢR]
VKM GṦMNE MN GRYT KENT ƵELMT VÊNŞÊNE BAD̃HE GVME ËḢRYN

ve kem ḳaSamnā min ḳaryetin kānet Zālimeten ve enşe'nā beǎ'dehā ḳavmen āḣarīne
وكم قصمنا من قرية كانت ظالمة وأنشأنا بعدها قوما آخرين

[] [ق ص م] [] [ق ر ي] [ك و ن] [ظ ل م] [ن ش ا] [ب ع د] [ق و م] [ا خ ر]

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 11
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكم | VKM ve kem ve nicesini And how many
Vav,Kef,Mim,
6,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
INTG – interrogative noun
الواو عاطفة
اسم استفهام
قصمنا ق ص م | GṦM GṦMNE ḳaSamnā kırıp geçirdik We (have) shattered
Gaf,Sad,Mim,Nun,Elif,
100,90,40,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min -den of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قرية ق ر ي | GRY GRYT ḳaryetin şehir(ler)- a town
Gaf,Re,Ye,Te merbuta,
100,200,10,400,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
كانت ك و ن | KVN KENT kānet olan (that) was
Kef,Elif,Nun,Te,
20,1,50,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
ظالمة ظ ل م | ƵLM ƵELMT Zālimeten zalim unjust,
Zı,Elif,Lam,Mim,Te merbuta,
900,1,30,40,400,
N – accusative feminine indefinite active participle
اسم منصوب
وأنشأنا ن ش ا | NŞE VÊNŞÊNE ve enşe'nā ve inşa ettik and We produced
Vav,,Nun,Şın,,Nun,Elif,
6,,50,300,,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
بعدها ب ع د | BAD̃ BAD̃HE beǎ'dehā onlardan sonra after them
Be,Ayn,Dal,He,Elif,
2,70,4,5,1,
T – accusative time adverb
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
ظرف زمان منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قوما ق و م | GVM GVME ḳavmen bir topluluk another people.
Gaf,Vav,Mim,Elif,
100,6,40,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
آخرين ا خ ر | EḢR ËḢRYN āḣarīne başka another people.
,Hı,Re,Ye,Nun,
,600,200,10,50,
ADJ – accusative masculine plural adjective
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَكَمْ: ve nicesini | قَصَمْنَا: kırıp geçirdik | مِنْ: -den | قَرْيَةٍ: şehir(ler)- | كَانَتْ: olan | ظَالِمَةً: zalim | وَأَنْشَأْنَا: ve inşa ettik | بَعْدَهَا: onlardan sonra | قَوْمًا: bir topluluk | اخَرِينَ: başka |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وكم WKM ve nicesini | قصمنا GṦMNE kırıp geçirdik | من MN -den | قرية GRYT şehir(ler)- | كانت KENT olan | ظالمة ƵELMT zalim | وأنشأنا WÊNŞÊNE ve inşa ettik | بعدها BAD̃HE onlardan sonra | قوما GWME bir topluluk | آخرين ËḢRYN başka |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve kem: ve nicesini | ḳaSamnā: kırıp geçirdik | min: -den | ḳaryetin: şehir(ler)- | kānet: olan | Zālimeten: zalim | ve enşe'nā: ve inşa ettik | beǎ'dehā: onlardan sonra | ḳavmen: bir topluluk | āḣarīne: başka |
Kırık Meal (Transcript) : |VKM: ve nicesini | GṦMNE: kırıp geçirdik | MN: -den | GRYT: şehir(ler)- | KENT: olan | ƵELMT: zalim | VÊNŞÊNE: ve inşa ettik | BAD̃HE: onlardan sonra | GVME: bir topluluk | ËḢRYN: başka |
Abdulbaki Gölpınarlı : Zulmeden nice şehirleri helâk ettik de ondan sonra diğer toplulukları yarattık.
Adem Uğur : Zalim olan nice beldeyi kırıp geçirdik; arkasından da nice başka topluluklar vücuda getirdik.
Ahmed Hulusi : Zâlim olan nice bölgeyi kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka halklar inşa ettik.
Ahmet Tekin : Biz, halkı zâlim, âsi, kâfir, duyarsız, temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen nice memleketleri kırıp geçirdik. Onlardan sonra başka milletler var ettik.
Ahmet Varol : Biz zalim olan nice kenti helak ettik ve onlardan sonra başka kavimler var ettik.
Ali Bulaç : Biz, zulmeden ülkelerden nicesini kırıp geçirdik ve bunun ardından bir başka kavmi meydana getirdik.
Ali Fikri Yavuz : Biz, kâfir olan nice memleket halkını kırıp geçirdik ve bunların helâkinden sonra da, başkalarını bir kavim olarak yarattık.
Bekir Sadak : Halki zalim olan nice kasabalari kirip gecirdik ve onlardan sonra baska milletler varettik.
Celal Yıldırım : Zâlim olan nice kasaba halkını kırıp geçirdik de onlardan sonra başka bir kavim yaratıp oluşturduk.
Diyanet İşleri : Biz zulmetmekte olan nice memleketleri kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka başka toplumlar meydana getirdik.
Diyanet İşleri (eski) : Halkı zalim olan nice kasabaları kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka milletler varettik.
Diyanet Vakfi : Zalim olan nice beldeyi kırıp geçirdik; arkasından da nice başka topluluklar vücuda getirdik.
Edip Yüksel : Nice ülkeleri, haksızlık etmelerinden ötürü kırıp geçirdik ve ardlarından başka toplumlar varettik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz halkı zalim olan nice memleketleri kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka milletler var ettik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Oysa Biz zulmetmekte olan nice memleket halkını kırıp geçirdik , arkasından da diğerlerini başka bir topluluk olarak meydana getirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Halbuki biz zulmetmekte olan nice memleket kırdık geçirdik ve arkasından diğerlerini başka bir kavm olarak neşet ettirdik
Fizilal-il Kuran : Halkları zalim olan nice şehri kırıp geçirdik de arkasından başka halklar ortaya çıkardık.
Gültekin Onan : Biz, zulmeden ülkelerden nicesini kırıp geçirdik ve bunun ardından bir başka kavmi meydana getirdik.
Hakkı Yılmaz : "Biz, şirk koşmak sûretiyle yanlış; kendi zararlarına iş yapan nice kentleri de kırıp geçirdik. Onlardan sonra da başka toplumları var ettik. "
Hasan Basri Çantay : Biz (küfür ve) zulmeden nice memleketi kırıb geçirdik, sonra ardından da diğer kavm (ler) i yaratdık.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki (halkı) zâlim olan nice şehirleri kırıp geçirdik; onlardan sonra da başka kavimler meydana getirdik.
İbni Kesir : Biz, zulmeden nice kasabayı kırıp geçirdik. Ve onlardan sonra başka bir kavmi var ettik.
İskender Evrenosoğlu : Ve Biz, zalim olan nice ülkeleri kırdık (döktük, yok ettik). Ve ondan sonra başka kavimler inşa ettik (yarattık).
Muhammed Esed : Hem (bilmiyor musunuz ki) Biz, zulümde ısrar eden nice toplumları kırıp geçirdik de onların yerine başka toplumlar meydana getirdik!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve halbuki, biz nice zulmeden beldeyi helâk ettik ve onlardan sonra başka başka birer kavim vücuda getirdik.
Ömer Öngüt : Zâlim olan nice memleketleri kırıp geçirdik ve onlardan sonra da başka bir topluluk var ettik.
Şaban Piriş : Biz zalim olan nice ülkeleri kırıp geçirdik. Onlardan sonra, başka bir toplum var ettik.
Suat Yıldırım : Zulme batmış nice beldelerin bellerini kırdık, onlardan sonra da başka toplumlar yarattık.
Süleyman Ateş : (Halkı) zulmeden nice şehri kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka bir topluluk getirdik.
Tefhim-ul Kuran : Biz, zulmeden ülkelerden nicesini kırıp geçirdik ve bunun ardından bir başka kavmi meydana getirdik.
Ümit Şimşek : Zulmeden nice beldeyi Biz kırıp geçirdik; sonra da yerlerine başka kavimler getirdik.
Yaşar Nuri Öztürk : Zulmetmiş nice kenti/medeniyeti biz kırıp geçirdik ve arkalarından başka bir topluluk oluşturduk.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}