» 21 / Enbiyâ  20:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 20
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يُسَبِّحُونَ (YSBḪVN) = yusebbiHūne : tesbih ederler
2. اللَّيْلَ (ELLYL) = l-leyle : gece
3. وَالنَّهَارَ (VELNHER) = ve nnehāra : ve gündüz
4. لَا (LE) = lā : hiç
5. يَفْتُرُونَ (YFTRVN) = yefturūne : ara vermezler
tesbih ederler | gece | ve gündüz | hiç | ara vermezler |

[SBḪ] [LYL] [NHR] [] [FTR]
YSBḪVN ELLYL VELNHER LE YFTRVN

yusebbiHūne l-leyle ve nnehāra yefturūne
يسبحون الليل والنهار لا يفترون

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 20
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يسبحون س ب ح | SBḪ YSBḪVN yusebbiHūne tesbih ederler They glorify (Him)
الليل ل ي ل | LYL ELLYL l-leyle gece [the] night
والنهار ن ه ر | NHR VELNHER ve nnehāra ve gündüz and [the] day,
لا | LE hiç not
يفترون ف ت ر | FTR YFTRVN yefturūne ara vermezler they slacken.

21:20 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

tesbih ederler | gece | ve gündüz | hiç | ara vermezler |

[SBḪ] [LYL] [NHR] [] [FTR]
YSBḪVN ELLYL VELNHER LE YFTRVN

yusebbiHūne l-leyle ve nnehāra yefturūne
يسبحون الليل والنهار لا يفترون

[س ب ح] [ل ي ل] [ن ه ر] [] [ف ت ر]

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 20
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يسبحون س ب ح | SBḪ YSBḪVN yusebbiHūne tesbih ederler They glorify (Him)
Ye,Sin,Be,Ha,Vav,Nun,
10,60,2,8,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form II) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الليل ل ي ل | LYL ELLYL l-leyle gece [the] night
Elif,Lam,Lam,Ye,Lam,
1,30,30,10,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
والنهار ن ه ر | NHR VELNHER ve nnehāra ve gündüz and [the] day,
Vav,Elif,Lam,Nun,He,Elif,Re,
6,1,30,50,5,1,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
لا | LE hiç not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يفترون ف ت ر | FTR YFTRVN yefturūne ara vermezler they slacken.
Ye,Fe,Te,Re,Vav,Nun,
10,80,400,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يُسَبِّحُونَ: tesbih ederler | اللَّيْلَ: gece | وَالنَّهَارَ: ve gündüz | لَا: hiç | يَفْتُرُونَ: ara vermezler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يسبحون YSBḪWN tesbih ederler | الليل ELLYL gece | والنهار WELNHER ve gündüz | لا LE hiç | يفترون YFTRWN ara vermezler |
Kırık Meal (Okunuş) : |yusebbiHūne: tesbih ederler | l-leyle: gece | ve nnehāra: ve gündüz | : hiç | yefturūne: ara vermezler |
Kırık Meal (Transcript) : |YSBḪVN: tesbih ederler | ELLYL: gece | VELNHER: ve gündüz | LE: hiç | YFTRVN: ara vermezler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hiç durmadan gece gündüz onu noksan sıfatlardan tenzîh ederler.
Adem Uğur : Onlar, bıkıp usanmaksızın gece gündüz (Allah'ı) tesbih ederler.
Ahmed Hulusi : Gece ve gündüz (yaratılış amaçlarındaki işlevlerine devam suretiyle) tespih ederler; Hiç kesintisiz!
Ahmet Tekin : Onlar gece ve gündüz Allah’ı tesbih ederler, usanmazlar.
Ahmet Varol : Gece ve gündüz tesbih eder; hiç ara vermezler.
Ali Bulaç : Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler.
Ali Fikri Yavuz : Gece gündüz, hep Allah’ı tesbih ederler, usanmazlar.
Bekir Sadak : Gece ve gunduz, bikmadan tesbih ederler.
Celal Yıldırım : Gece gündüz durmadan, dinlenmeden tesbîh ederler.
Diyanet İşleri : Hiç ara vermeksizin gece gündüz tespih ederler.
Diyanet İşleri (eski) : Gece ve gündüz, bıkmadan tesbih ederler.
Diyanet Vakfi : Onlar, bıkıp usanmaksızın gece gündüz (Allah'ı) tesbih ederler.
Edip Yüksel : Gece ve gündüz, hiç yorulmadan O'nu yüceltip anarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gece gündüz (hep Allah'ı) tesbih ederler, usanmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gece gündüz O'nu tesbih ederler, usanmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Gece gündüz ona tesbih ederler, fütur getirmezler
Fizilal-il Kuran : Hiç ara vermeksizin, gece gündüz O'nu noksanlıklardan tenzih ederler.
Gültekin Onan : Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler.
Hakkı Yılmaz : (19,20) Göklerde ve yeryüzünde olan kimseler de yalnızca O'nundur. O'nun katında olan kimseler de O'nun kulluğundan büyüklenmezler ve usanmazlar, gece-gündüz ara vermeyerek Kendisini noksan sıfatlardan arındırırlar.
Hasan Basri Çantay : Onlar gece gündüz ara vermeyerek (Onu) tesbîh (ve tenzîh) ediyorlar.
Hayrat Neşriyat : Gece gündüz usanmadan (O’nu) tesbîh ederler!
İbni Kesir : Gece gündüz hiç durmaksızın O'nu tesbih ederler.
İskender Evrenosoğlu : Onlar, gece ve gündüz ara vermeden (Allah'ı) tesbih ederler (daimî zikrin sahibidirler).
Muhammed Esed : Gece gündüz, bıkmadan yorulmadan O'nun sınırsız kudret ve yüceliğini anıp dururlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Gece ve gündüz tesbihte bulunurlar. Asla fütur getirmezler.
Ömer Öngüt : Hiç ara vermeksizin, bıkıp usanmaksızın gece gündüz tesbih ederler.
Şaban Piriş : Gece ve gündüz hiç durmadan O’nu tesbih ederler.
Suat Yıldırım : Gece gündüz, usanmadan, ara vermeden tesbih ve ibadet ederler.
Süleyman Ateş : Gece gündüz tesbih ederler, hiç ara vermezler.
Tefhim-ul Kuran : Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler.
Ümit Şimşek : Gece gündüz, durmadan Onu tesbih ederler.
Yaşar Nuri Öztürk : Gece ve gündüz tespih ederler, bıkıp usanmazlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}