» 21 / Enbiyâ  102:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 102
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَا (LE) = lā :
2. يَسْمَعُونَ (YSMAVN) = yesmeǔne : duymazlar
3. حَسِيسَهَا (ḪSYSHE) = Hasīsehā : onun uğultusunu
4. وَهُمْ (VHM) = ve hum : ve onlar
5. فِي (FY) = fī : içinde
6. مَا (ME) = mā :
7. اشْتَهَتْ (EŞTHT) = ştehet : çektiği (ni'metler)
8. أَنْفُسُهُمْ (ÊNFSHM) = enfusuhum : canlarının
9. خَالِدُونَ (ḢELD̃VN) = ḣālidūne : ebedi kalırlar
| duymazlar | onun uğultusunu | ve onlar | içinde | | çektiği (ni'metler) | canlarının | ebedi kalırlar |

[] [SMA] [ḪSS] [] [] [] [ŞHV] [NFS] [ḢLD̃]
LE YSMAVN ḪSYSHE VHM FY ME EŞTHT ÊNFSHM ḢELD̃VN

yesmeǔne Hasīsehā ve hum ştehet enfusuhum ḣālidūne
لا يسمعون حسيسها وهم في ما اشتهت أنفسهم خالدون

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 102
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE Not
يسمعون س م ع | SMA YSMAVN yesmeǔne duymazlar they will hear
حسيسها ح س س | ḪSS ḪSYSHE Hasīsehā onun uğultusunu (the) slightest sound of it
وهم | VHM ve hum ve onlar and they
في | FY içinde in
ما | ME what
اشتهت ش ه و | ŞHV EŞTHT ştehet çektiği (ni'metler) desire
أنفسهم ن ف س | NFS ÊNFSHM enfusuhum canlarının their souls
خالدون خ ل د | ḢLD̃ ḢELD̃VN ḣālidūne ebedi kalırlar will abide forever.

21:102 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| duymazlar | onun uğultusunu | ve onlar | içinde | | çektiği (ni'metler) | canlarının | ebedi kalırlar |

[] [SMA] [ḪSS] [] [] [] [ŞHV] [NFS] [ḢLD̃]
LE YSMAVN ḪSYSHE VHM FY ME EŞTHT ÊNFSHM ḢELD̃VN

yesmeǔne Hasīsehā ve hum ştehet enfusuhum ḣālidūne
لا يسمعون حسيسها وهم في ما اشتهت أنفسهم خالدون

[] [س م ع] [ح س س] [] [] [] [ش ه و] [ن ف س] [خ ل د]

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 102
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE Not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يسمعون س م ع | SMA YSMAVN yesmeǔne duymazlar they will hear
Ye,Sin,Mim,Ayn,Vav,Nun,
10,60,40,70,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
حسيسها ح س س | ḪSS ḪSYSHE Hasīsehā onun uğultusunu (the) slightest sound of it
Ha,Sin,Ye,Sin,He,Elif,
8,60,10,60,5,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وهم | VHM ve hum ve onlar and they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
في | FY içinde in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
ما | ME what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
اشتهت ش ه و | ŞHV EŞTHT ştehet çektiği (ni'metler) desire
Elif,Şın,Te,He,Te,
1,300,400,5,400,
V – 3rd person feminine singular (form VIII) perfect verb
فعل ماض
أنفسهم ن ف س | NFS ÊNFSHM enfusuhum canlarının their souls
,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
,50,80,60,5,40,
N – nominative feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
خالدون خ ل د | ḢLD̃ ḢELD̃VN ḣālidūne ebedi kalırlar will abide forever.
Hı,Elif,Lam,Dal,Vav,Nun,
600,1,30,4,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَا: | يَسْمَعُونَ: duymazlar | حَسِيسَهَا: onun uğultusunu | وَهُمْ: ve onlar | فِي: içinde | مَا: | اشْتَهَتْ: çektiği (ni'metler) | أَنْفُسُهُمْ: canlarının | خَالِدُونَ: ebedi kalırlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لا LE | يسمعون YSMAWN duymazlar | حسيسها ḪSYSHE onun uğultusunu | وهم WHM ve onlar | في FY içinde | ما ME | اشتهت EŞTHT çektiği (ni'metler) | أنفسهم ÊNFSHM canlarının | خالدون ḢELD̃WN ebedi kalırlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |: | yesmeǔne: duymazlar | Hasīsehā: onun uğultusunu | ve hum: ve onlar | : içinde | : | ştehet: çektiği (ni'metler) | enfusuhum: canlarının | ḣālidūne: ebedi kalırlar |
Kırık Meal (Transcript) : |LE: | YSMAVN: duymazlar | ḪSYSHE: onun uğultusunu | VHM: ve onlar | FY: içinde | ME: | EŞTHT: çektiği (ni'metler) | ÊNFSHM: canlarının | ḢELD̃VN: ebedi kalırlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Orasının en hafif bir sesini bilmez duymaz onlar ve canlarının dilediği, arzuladığı şeylerin içinde ebedîdir onlar.
Adem Uğur : Bunlar onun uğultusunu duymazlar; gönüllerinin dilediği nimetler içinde ebedî kalırlar.
Ahmed Hulusi : Onun (cehennemin) gümbürtüsünü işitmezler. . . Nefslerinin arzu ettiği her şey içinde sonsuza dek yaşarlar.
Ahmet Tekin : Bunlar cehennemin uğultusunu duymazlar. Bunlar, canlarının çektiği, istedikleri nimetler içinde ebedî yaşarlar.
Ahmet Varol : Onun uğultusunu duymazlar ve onlar canlarının çektiği şeyler içinde sonsuzdurlar.
Ali Bulaç : Onun uğultusunu bile duymazlar. Onlar nefislerinin arzuladığı (sayısız nimet) içinde ebedi kalıcıdırlar.
Ali Fikri Yavuz : Cehennemden uzaklaştırılan o cennetlikler, cehennemin hışıltısını bile duymazlar ve bunlar canlarının istediği şeyler (çeşitli nimetler) içinde ebedi olarak kalıcıdırlar.
Bekir Sadak : Cehennemin ugultusunu duymazlar. Canlarinin istedigi seyler icinde temelli kalirlar.
Celal Yıldırım : Cehennem uğultusunu da duymazlar ve onlar canlarının çektiği nîmetler içinde ebedîdirler.
Diyanet İşleri : Onlar cehennemin hışıltısını bile duymazlar. Canlarının istediği nimetler içinde ebedî olarak kalırlar.
Diyanet İşleri (eski) : Cehennemin uğultusunu duymazlar. Canlarının istediği şeyler içinde temelli kalırlar.
Diyanet Vakfi : Bunlar onun uğultusunu duymazlar; gönüllerinin dilediği nimetler içinde ebedî kalırlar.
Edip Yüksel : Onun uğultusunu işitmezler. Canlarının istediği şeyler içinde ebedi kalırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bunlar onun (cehennemin) uğultusunu bile duymazlar. Canlarının istediği şeyler içinde temelli kalırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onun uğultusunu bile duymazlar. Bunlar canlarının istediği şeyler içinde sonsuza dek kalacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : ve bunlar canlarının istediğinde muhalled kalacaklardır
Fizilal-il Kuran : Onlar cehennem ateşinin uğultusunu duymazlar ve ebedi olarak canlarının çektiği nimetler içinde kalırlar.
Gültekin Onan : Onun uğultusunu bile duymazlar. Onlar nefislerinin arzuladığı (sayısız nimet) içinde ebedi kalıcıdırlar.
Hakkı Yılmaz : (101,102) "Şüphesiz tarafımızdan kendilerine “En Güzel” hazırlanan kimseler; işte onlar, cehennemden uzaklaştırılmışlardır. Onlar, cehennemin uğultusunu duymazlar. Onlar, nefislerinin istediği şeyler içinde sürekli kalıcıdırlar. "
Hasan Basri Çantay : Bunlar gönüllerinin dilediği (ni'metler) içinde ebedî (yaşamlarken onun (cehennemin) gizli sesini bile duymazlar.
Hayrat Neşriyat : (O mü’minler) onun (o Cehennemin çok uzak mesâfelerden bile işitilen)uğultusunu duymazlar. Ve onlar canlarının çektiği şeyler (hesabsız ni'metler) içinde ebedî olarak kalıcıdırlar.
İbni Kesir : Onun uğultusunu duymazlar. Canlarının istediği şeyler içinde temelli kalırlar.
İskender Evrenosoğlu : Onun (cehennemin) uğultusunu işitmezler. Ve onlar, istedikleri şeyler içinde ebedî kalacak olanlardır.
Muhammed Esed : onlar (cehennemin) soluğunu (bile) işitmeyecekler ve canlarının arzu edegeldiği şeyler arasında sonsuza kadar yaşayıp gidecekler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onun hışıltısını bile duymazlar ve onlar nefislerinin hoşlandığı şeyler içinde daima kalacak kimselerdir.
Ömer Öngüt : Cehennemin uğultusunu bile duymazlar. Canlarının çektiği nimetler içinde ebedî kalacaklardır.
Şaban Piriş : Onun uğultusunu duymazlar. Canlarının arzu ettiği şeyler içinde ebedi kalırlar.
Suat Yıldırım : Onlar cehennemin hışırtısını bile işitmeyecek, canlarının çektiği nimetler içinde ebedî kalacaklardır.
Süleyman Ateş : Onun uğultusunu duymazlar. Ve canlarının çektiği (ni'metler) içinde ebedi kalırlar.
Tefhim-ul Kuran : Onun uğultusunu bile duymazlar. Onlar nefislerinin arzuladığı (sayısız nimet) içinde ebedi kalıcıdırlar.
Ümit Şimşek : Onun hışırtısını bile işitmezler. Onlar, canlarının çektiği nimetler içinde ebediyen kalacaklardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Onun uğultusunu duymazlar. Onlar, gönüllerinin istediği şeyler içinde sürekli yaşayacaklardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}