» 29 / Ankebût  30:

Kuran Sırası: 29
İniş Sırası: 85
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69

 » 29 / Ankebût  Suresi: 30
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : (Lut) dedi
2. رَبِّ (RB) = rabbi : Rabbim
3. انْصُرْنِي (ENṦRNY) = nSurnī : bana yardım et
4. عَلَى (AL) = ǎlā : karşı
5. الْقَوْمِ (ELGVM) = l-ḳavmi : şu kavme
6. الْمُفْسِدِينَ (ELMFSD̃YN) = l-mufsidīne : bozguncu
(Lut) dedi | Rabbim | bana yardım et | karşı | şu kavme | bozguncu |

[GVL] [RBB] [NṦR] [] [GVM] [FSD̃]
GEL RB ENṦRNY AL ELGVM ELMFSD̃YN

ḳāle rabbi nSurnī ǎlā l-ḳavmi l-mufsidīne
قال رب انصرني على القوم المفسدين

 » 29 / Ankebût  Suresi: 30
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle (Lut) dedi He said,
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbim """My Lord!"
انصرني ن ص ر | NṦR ENṦRNY nSurnī bana yardım et Help me
على | AL ǎlā karşı against
القوم ق و م | GVM ELGVM l-ḳavmi şu kavme the people
المفسدين ف س د | FSD̃ ELMFSD̃YN l-mufsidīne bozguncu "the corrupters."""

29:30 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

(Lut) dedi | Rabbim | bana yardım et | karşı | şu kavme | bozguncu |

[GVL] [RBB] [NṦR] [] [GVM] [FSD̃]
GEL RB ENṦRNY AL ELGVM ELMFSD̃YN

ḳāle rabbi nSurnī ǎlā l-ḳavmi l-mufsidīne
قال رب انصرني على القوم المفسدين

[ق و ل] [ر ب ب] [ن ص ر] [] [ق و م] [ف س د]

 » 29 / Ankebût  Suresi: 30
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle (Lut) dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbim """My Lord!"
Re,Be,
200,2,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
انصرني ن ص ر | NṦR ENṦRNY nSurnī bana yardım et Help me
Elif,Nun,Sad,Re,Nun,Ye,
1,50,90,200,50,10,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل أمر والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
على | AL ǎlā karşı against
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
القوم ق و م | GVM ELGVM l-ḳavmi şu kavme the people
Elif,Lam,Gaf,Vav,Mim,
1,30,100,6,40,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
المفسدين ف س د | FSD̃ ELMFSD̃YN l-mufsidīne bozguncu "the corrupters."""
Elif,Lam,Mim,Fe,Sin,Dal,Ye,Nun,
1,30,40,80,60,4,10,50,
N – genitive masculine plural (form IV) active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: (Lut) dedi | رَبِّ: Rabbim | انْصُرْنِي: bana yardım et | عَلَى: karşı | الْقَوْمِ: şu kavme | الْمُفْسِدِينَ: bozguncu |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL (Lut) dedi | رب RB Rabbim | انصرني ENṦRNY bana yardım et | على AL karşı | القوم ELGWM şu kavme | المفسدين ELMFSD̃YN bozguncu |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: (Lut) dedi | rabbi: Rabbim | nSurnī: bana yardım et | ǎlā: karşı | l-ḳavmi: şu kavme | l-mufsidīne: bozguncu |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: (Lut) dedi | RB: Rabbim | ENṦRNY: bana yardım et | AL: karşı | ELGVM: şu kavme | ELMFSD̃YN: bozguncu |
Abdulbaki Gölpınarlı : O da, Rabbim demişti, bozgunculukta bulunan kavme karşı sen yardım et bana.
Adem Uğur : (Lût:) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rabbim! dedi.
Ahmed Hulusi : (Lût) dedi ki: "Rabbim, bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et!"
Ahmet Tekin : Lût: 'Rabbim, bozguncu bir kavme, fesat çıkaranlara karşı bana yardım et' dedi.
Ahmet Varol : O da: 'Rabbim! Şu bozguncu kavme karşı bana yardım et' dedi.
Ali Bulaç : Dedi ki: "Rabbim, fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et."
Ali Fikri Yavuz : Lût dedi ki: “-Ey Rabbim! (azabın inmesi hususunda) fesadçılar kavmine karşı bana yardım et.”
Bekir Sadak : Lut: «Rabbim! Bozgunculara karsi bana yardim et» dedi. *
Celal Yıldırım : Lût da: «Ey Rabbim !» dedi, «ortalığı fesada veren bu kavme karşı bana yardımda bulun.»
Diyanet İşleri : (Lût) “Ey Rabbim! Şu bozguncu kavme karşı bana yardım et” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Lut: 'Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et' dedi.
Diyanet Vakfi : (Lût:) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rabbim! dedi.
Edip Yüksel : 'Rabbim, şu bozguncu topluluğa karşı bana zafer ver,'dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Lut:) «Ey Rabbim! Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Lut: «Ey Rabbim, ortalığı fesada veren bu topluluğa karşı bana yardım et!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya rab! dedi: ortalığı fesada veren bu kavme karşı bana nusrat ver
Fizilal-il Kuran : Lut dedi ki; «Rabb'im, şu bozgunculara karşı bana yardım et.»
Gültekin Onan : Dedi ki: "Rabbim fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et."
Hakkı Yılmaz : Lût: “Rabbim! Şu bozguncular toplumuna karşı bana yardım et!” dedi.
Hasan Basri Çantay : De ki: «Yârab, o fesadcılar güruhuna karşı buna nusret et».
Hayrat Neşriyat : (Lût:) 'Rabbim! Bu fesadcılar topluluğuna karşı bana yardım et!' dedi.
İbni Kesir : Dedi ki: Rabbım; bozgunculara karşı bana yardım et.
İskender Evrenosoğlu : (İbrâhîm A.S): "Rabbim, müfsidler kavmine karşı bana yardım et." dedi.
Muhammed Esed : (Bunun üzerine Lut) "Ey Rabbim!" diye yalvardı, "Bozgunculuğa ve yozlaşmaya yol açan bu insanlara karşı bana yardım et!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Yarabbi! O müfsitler olan kavim üzerine bana nusret ver.»
Ömer Öngüt : Dedi ki: “Ey Rabbim! Fesatçı bir kavme karşı bana yardım et!”
Şaban Piriş : Lut: -Rabbim, fesatçı kavme karşı bana yardım et! dedi.
Suat Yıldırım : "Ya Rabbi!" dedi, "bu müfsitler, bu bozguncular gürûhuna karşı bana Sen yardım eyle!"
Süleyman Ateş : (Lût): "Rabbim, şu bozguncu kavme karşı bana yardım et," dedi.
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Rabbim, fesat çıkarmakta olan (bu) kavme karşı bana yardım et.»
Ümit Şimşek : Lût 'Rabbim, bu bozguncular güruhuna karşı bana yardım et' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Lût dedi: "Rabbim, şu bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}