» 29 / Ankebût  6:

Kuran Sırası: 29
İniş Sırası: 85
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69

 » 29 / Ankebût  Suresi: 6
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَنْ (VMN) = ve men : ve kim
2. جَاهَدَ (CEHD̃) = cāhede : cihad ederse
3. فَإِنَّمَا (FÎNME) = feinnemā : ancak
4. يُجَاهِدُ (YCEHD̃) = yucāhidu : cihad eder
5. لِنَفْسِهِ (LNFSH) = linefsihi : kendi yararına
6. إِنَّ (ÎN) = inne : elbette
7. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
8. لَغَنِيٌّ (LĞNY) = leğaniyyun : zengindir
9. عَنِ (AN) = ǎni : -den
10. الْعَالَمِينَ (ELAELMYN) = l-ǎālemīne : alemler-
ve kim | cihad ederse | ancak | cihad eder | kendi yararına | elbette | Allah | zengindir | -den | alemler- |

[] [CHD̃] [] [CHD̃] [NFS] [] [] [ĞNY] [] [ALM]
VMN CEHD̃ FÎNME YCEHD̃ LNFSH ÎN ELLH LĞNY AN ELAELMYN

ve men cāhede feinnemā yucāhidu linefsihi inne llahe leğaniyyun ǎni l-ǎālemīne
ومن جاهد فإنما يجاهد لنفسه إن الله لغني عن العالمين

 » 29 / Ankebût  Suresi: 6
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | VMN ve men ve kim And whoever
جاهد ج ه د | CHD̃ CEHD̃ cāhede cihad ederse strives
فإنما | FÎNME feinnemā ancak then only
يجاهد ج ه د | CHD̃ YCEHD̃ yucāhidu cihad eder he strives
لنفسه ن ف س | NFS LNFSH linefsihi kendi yararına for himself.
إن | ÎN inne elbette Indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
لغني غ ن ي | ĞNY LĞNY leğaniyyun zengindir (is) Free from need
عن | AN ǎni -den of
العالمين ع ل م | ALM ELAELMYN l-ǎālemīne alemler- the worlds.

29:6 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve kim | cihad ederse | ancak | cihad eder | kendi yararına | elbette | Allah | zengindir | -den | alemler- |

[] [CHD̃] [] [CHD̃] [NFS] [] [] [ĞNY] [] [ALM]
VMN CEHD̃ FÎNME YCEHD̃ LNFSH ÎN ELLH LĞNY AN ELAELMYN

ve men cāhede feinnemā yucāhidu linefsihi inne llahe leğaniyyun ǎni l-ǎālemīne
ومن جاهد فإنما يجاهد لنفسه إن الله لغني عن العالمين

[] [ج ه د] [] [ج ه د] [ن ف س] [] [] [غ ن ي] [] [ع ل م]

 » 29 / Ankebût  Suresi: 6
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | VMN ve men ve kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
جاهد ج ه د | CHD̃ CEHD̃ cāhede cihad ederse strives
Cim,Elif,He,Dal,
3,1,5,4,
V – 3rd person masculine singular (form III) perfect verb
فعل ماض
فإنما | FÎNME feinnemā ancak then only
Fe,,Nun,Mim,Elif,
80,,50,40,1,
REM – prefixed resumption particle
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
الفاء استئنافية
كافة ومكفوفة
يجاهد ج ه د | CHD̃ YCEHD̃ yucāhidu cihad eder he strives
Ye,Cim,Elif,He,Dal,
10,3,1,5,4,
V – 3rd person masculine singular (form III) imperfect verb
فعل مضارع
لنفسه ن ف س | NFS LNFSH linefsihi kendi yararına for himself.
Lam,Nun,Fe,Sin,He,
30,50,80,60,5,
P – prefixed preposition lām
N – genitive feminine singular noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN inne elbette Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
لغني غ ن ي | ĞNY LĞNY leğaniyyun zengindir (is) Free from need
Lam,Ğayn,Nun,Ye,
30,1000,50,10,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine singular indefinite noun
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
عن | AN ǎni -den of
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
العالمين ع ل م | ALM ELAELMYN l-ǎālemīne alemler- the worlds.
Elif,Lam,Ayn,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,70,1,30,40,10,50,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَنْ: ve kim | جَاهَدَ: cihad ederse | فَإِنَّمَا: ancak | يُجَاهِدُ: cihad eder | لِنَفْسِهِ: kendi yararına | إِنَّ: elbette | اللَّهَ: Allah | لَغَنِيٌّ: zengindir | عَنِ: -den | الْعَالَمِينَ: alemler- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ومن WMN ve kim | جاهد CEHD̃ cihad ederse | فإنما FÎNME ancak | يجاهد YCEHD̃ cihad eder | لنفسه LNFSH kendi yararına | إن ÎN elbette | الله ELLH Allah | لغني LĞNY zengindir | عن AN -den | العالمين ELAELMYN alemler- |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve men: ve kim | cāhede: cihad ederse | feinnemā: ancak | yucāhidu: cihad eder | linefsihi: kendi yararına | inne: elbette | llahe: Allah | leğaniyyun: zengindir | ǎni: -den | l-ǎālemīne: alemler- |
Kırık Meal (Transcript) : |VMN: ve kim | CEHD̃: cihad ederse | FÎNME: ancak | YCEHD̃: cihad eder | LNFSH: kendi yararına | ÎN: elbette | ELLH: Allah | LĞNY: zengindir | AN: -den | ELAELMYN: alemler- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve kim savaşırsa ancak kendisi için savaşır; şüphe yok ki Allah, âlemlerden müstağnîdir.
Adem Uğur : Cihad eden, ancak kendisi için cihad etmiş olur. Şüphesiz Allah, âlemlerden müstağnîdir. (O'nun hiçbir şeye ihtiyacı yoktur).
Ahmed Hulusi : Kim (bu imanı, hakikati yaşamak için) hırs - azim ile çalışırsa, yalnızca kendi benliği için bu savaşı vermiş olur (Cihadı Ekber - büyük savaş)! Muhakkak ki Allâh, âlemlerden (Esmâ bileşimi birimselliklerden) elbette Ğaniyy'dir ("HÛ"viyeti {ZÂT'ı} itibarıyla, Esmâ'sında açığa çıkanlarla kayıtlanmaktan veya onlarla sınırlı tanımlanmaktan münezzehtir)!
Ahmet Tekin : Hayatını ortaya koyarak, konuşarak, yazarak, hesapsız servet harcayarak cihad eden, ancak kendi iyiliği, kurtuluşu için cihad etmiş olur. Allah zengindir, âlemlere, insanlara, hiçbir varlığa muhtaç değildir.
Ahmet Varol : Kim cihad ederse ancak kendi için cihad etmiş olur. Çünkü Allah'ın alemlerden hiç bir şeye ihtiyacı yoktur.
Ali Bulaç : Kim cihad ederse, yalnızca kendi nefsi için cihad etmiş olur. Şüphesiz Allah, alemlerden müstağnidir.
Ali Fikri Yavuz : Kim (Allah yolunda veya nefsi ile) mücahede ederse, kendisi için mücahede eder, (Sevabı onadır): Çünkü Allah bütün âlemlerden müstağnidir, (kullarının mücahedesine de ihtiyacı yoktur).
Bekir Sadak : Hak ugrunda cihat eden, ancak kendisi icin cihat etmis olur. Dogrusu Allah, alemlerden mustagnidir.
Celal Yıldırım : Kim (Allah yolunda, Allah sözü daha yüce olsun diye) cihâd ederse, o gerçekten kendi lehine cihâd etmiş olur. Çünkü Allah elbette âlemlerden müstağnidir (hiç kimsenin cihâd etmesine ihtiyacı yoktur).
Diyanet İşleri : Her kim cihad ederse, ancak kendisi için cihad etmiş olur. Şüphesiz Allah, âlemlere muhtaç değildir.
Diyanet İşleri (eski) : Hak uğrunda cihat eden, ancak kendisi için cihat etmiş olur. Doğrusu Allah, alemlerden müstağnidir.
Diyanet Vakfi : Cihad eden, ancak kendisi için cihad etmiş olur. Şüphesiz Allah, âlemlerden müstağnîdir. (O'nun hiçbir şeye ihtiyacı yoktur).
Edip Yüksel : Kim bizim için çaba gösterirse, kendisi için çaba göstermiş olur. ALLAH hiç kimseye muhtaç değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Cihad eden ancak kendisi için cihad etmiş olur. Şüphesiz Allah, âlemlerden müstağnidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Cihad eden yalnızca kendi hesabına cihad eder; çünkü Allah, bütün alemlerden müstağnidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Mücâhede eden sırf kendi hısabına mücahede eder, çünkü Allah ganiy, âlemînden müstağnidir
Fizilal-il Kuran : Kim kötülüklere karşı savaşırsa bu savaşı kendisi için vermiş olur. Kuşku yok ki, Allah'ın hiçbir yaratığa ihtiyacı yoktur.
Gültekin Onan : Kim cihad ederse, yalnızca kendi nefsi için cihad etmiş olur. Şüphesiz Tanrı, alemlerden müstağnidir.
Hakkı Yılmaz : (4-6) Yoksa kötülük yapanlar, Bizi öne geçebileceklerini/ Bizden kaçabileceklerini mi sanıyorlar? İlke olarak benimsedikleri şey, ne kötüdür! Kim Allah'a kavuşmayı umuyorsa, hiç şüphesiz ki Allah'ın belirlediği zaman kesinlikle gelicidir. Ve O, en iyi duyandır, en iyi bilendir. Ve kim gayret gösterirse, ancak kendisi için gayret gösterir. Şüphesiz Allah, kesinlikle âlemlerden zengindir.
Hasan Basri Çantay : Kim savaşırsa ancak kendisi için savaşmış olur. Zîrâ Allah elbette (bütün) aalemlerden ganî (müstağni) dir.
Hayrat Neşriyat : Ve kim cihâd ederse, artık ancak kendisi için cihâd etmiş olur. Şübhesiz ki Allah, âlemlerden elbette müstağnî (hiçbir şeye muhtaç olmayan)dır.
İbni Kesir : Kim cihad ederse; ancak kendisi için cihad etmiş olur. Zira Allah; alemlerden müstağnidir.
İskender Evrenosoğlu : Ve kim cihad ederse, o taktirde sadece kendi nefsi için cihad eder. Muhakkak ki Allah, âlemlerden müstağnidir (hiçbir şeye ihtiyacı yoktur).
Muhammed Esed : O halde, kim (Allah yolunda) üstün gayret gösterirse bunu yalnız kendi iyiliği için yapmış olur: çünkü Allah, her türlü ihtiyaçtan uzaktır!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve her kim mücâhedede bulunursa ancak kendi nefsi için mücâhedede bulunmuş olur. Şüphe yok ki Allah, elbette âlemlerden müstağnidir.
Ömer Öngüt : Kim cihad ederse kendi öz nefsi için cihad etmiş olur. Şüphesiz ki Allah bütün âlemlerden müstağnidir.
Şaban Piriş : Kim, cihat ederse, ancak kendisi için cihat eder, çünkü Allah’ın hiç kimseye ihtiyacı yoktur.
Suat Yıldırım : Kim de cihad ederse sırf kendi nefsi hesabına cihad eder. Muhakkak ki Allah, âlemlerden ve özellikle insanlardan müstağnidir, kimseye ihtiyacı yoktur.
Süleyman Ateş : Kim cihâd ederse ancak kendi yararına cihâd eder. Allâh, âlemlerden zengindir. (Kimsenin cihâdına muhtaç değildir. İnsanların cihâd ve ibâdetleri kendi menfaatleri içindir).
Tefhim-ul Kuran : Kim cihad ederse, yalnızca kendi nefsi için cihad etmiş olur. Hiç şüphe yok Allah, alemlerden müstağnidir.
Ümit Şimşek : Kim çaba harcarsa, kendisi için gayret etmiş olur. Çünkü Allah'ın âlemlerden hiçbir şeye ihtiyacı yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve kim didinir, gayret sarfederse hiç kuşkusuz kendi benliği lehine gayret sarfetmiş olur. Gerçek olan şu ki, Allah, âlemlere muhtaç olmaktan uzak, mutlak bir Ganî'dir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}